You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kaddressbook.po

3928 lines
102 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:42+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "حوزه‌های سفارشی"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "ویرایشگر تماس همراه با نشانی رایانامه‌ای داده‌شده را نمایش می‌دهد"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "ویرایشگر تماس را همراه با شناسۀ کاربر داده‌شده نمایش می‌دهد"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "فقط در حالت ویرایشگر راه‌ می‌اندازد"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "ویرایشگر را برای تماس جدید راه می‌اندازد"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "کار روی پروندۀ داده‌شده"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "واردات vCard داده‌شده"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 )%2("
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&ویرایش نشانیها..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "ویرایش نشانی"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "ویرایش برچسب..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "این، نشانی ارجح است"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "تغییر نوع..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "آندورا"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "قطب جنوب"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "جزایر آشمور و کارتیر"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینو فاسو"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کایمن"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "چین"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "کنگو"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "جمهوری دموکراتیک کنگو"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیک"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیک"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "انگلستان"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "اتیوپی"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "اتحادیۀ اروپا"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "گوآم"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "گوآتمالا"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینۀ بیسائو"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "هائی تی"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "هنگ کنگ"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "هند"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr " ایرلند"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "کرۀ شمالی"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "کرۀ جنوبی"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکسامبورگ"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "ماکائو"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "مالت"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزلند"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوآ"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "کرۀ شمالی"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "ایرلند شمالی"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "فلسطین"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "سروستان و منتنگرو"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلونی"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "کرۀ جنوبی"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "تیبوتی"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباکو"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس‌"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحدۀ عربی"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلیس"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "اوروگوئه"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "شهر واتیکان"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr ""
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "یوگوسلاوی"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "زئیر"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "ویرایش نوع نشانی"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "انواع نشانی"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "ویرایش تماس"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "ویرایش تماس »%1«"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "ویرایشگر تماس"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "ویرایش نام..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "ویرایش نام تماس"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "نام قالب‌بندی‌شده:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "خوراندن وب‌نوشت:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "برگزیدن دسته‌ها..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "بخش:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "اداره:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "حرفه:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "نام مدیر:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "نام معاون:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "لقب:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "نام شریک:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "تاریخ تولد:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "سالگرد:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "یادداشت:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "باید یک تاریخ معتبر مشخص کنید"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "باید یک تاریخ تولد معتبر وارد کنید."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "باید یک سالگرد معتبر وارد کنید."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "افزودن نما"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "نام نما:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "نوع نما"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "افزودن حوزه"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "برای همۀ تماسها موجود است"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "مقدار عددی"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "حوزه‌ای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "حذف حوزه"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "حوزه‌ای که می‌خواهید حذف کنید را برگزینید:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "افزودن حوزه..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "حذف حوزه..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "حوزه‌ای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "کتاب نشانی"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "نام شریک"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "تغییر نام فهرست توزیع"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "حوزه‌ای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "ویرایش نشانیهای رایانامه‌ای..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "ویرایش نشانیهای رایانامه‌ای"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "تنظیم استاندارد"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "افزودن رایانامه"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "رایانامۀ جدید:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "ویرایش رایانامه"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید نشانی رایانامه‌ای را حذف کنید <b>%1</b>؟</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "ویرایش پالایۀ کتاب نشانی"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "فقط نمایش تماسهایی که با دسته‌های برگزیده تطابق دارد"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "نمایش همۀ تماسها به جز آنهایی که با دسته‌های برگزیده تطابق دارند"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "ویرایش پالایه‌های کتاب نشانی"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "محل اطلاعات آزاد/اشغال:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "استفاده از دادۀ جغرافیایی"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "عرض جغرافیایی:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "طول جغرافیایی:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "ویرایش دادۀ جغرافیایی..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "ورودی دادۀ جغرافیایی"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "شصت‌تایی"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "شمال"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "جنوب"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "شرق"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "غرب"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "این تصویر تماس را نمی‌توان یافت."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "نشانی پیام فوری:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "ویرایش نشانیهای پیام فوری..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"جستجوی نموی"
"<p>با وارد کردن چند متن در اینجا، جستجو برای تماس که الگوی جستجو را به بهترین "
"شکل تطبیق می‌دهد، آغاز می‌شود. بخش تماس که برای تطبیق استفاده می‌شود، به گزینش "
"حوزه بستگی دارد."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&در:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "برگزیدن حوزۀ جستجوی نموی"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید حوزه‌ای که برای جستجوی نموی استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "حوزه‌های مرئی"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "همۀ حوزه‌ها"
#: tdeabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "قادر به بار کردن »%1« نیست."
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: tdeabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "حرفه"
#: tdeabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "نام معاون"
#: tdeabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "نام مدیر"
#: tdeabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "نام شریک"
#: tdeabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "اداره"
#: tdeabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "نشانی پیام فوری"
#: tdeabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "سالگرد"
#: tdeabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "وب‌نوشت"
#: tdeabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr ""
#: tdeabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "کتاب نشانی TDE"
#: tdeabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr ""
#: tdeabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: tdeabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: tdeabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "نگه‌دارنده با هم، درگاه libtdeabc، واردات/صادرات CSV"
#: tdeabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "طراحی مجدد چارچوب و ونک"
#: tdeabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "واسط DCOP"
#: tdeabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr ""
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "مراجعه به LDAP"
#: tdeabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n تماس را حذف کنید؟"
#: tdeabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n تماس را حذف کنید؟"
#: tdeabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "لطفاً، فقط یک تماس وارد کنید."
#: tdeabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>واقعاً می‌خواهید از <b>%1</b> به عنوان تماس شخصی جدید خود استفاده کنید؟</qt>"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "استفاده نشود"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: tdeabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: tdeabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به ذخیره کردن کتاب نشانی <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به دستیابی برای ذخیرۀ کتاب نشانی <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"نصب TDE شما، پشتیبانی LDAP را از دست می‌دهد، لطفاً، برای اطلاعات بیشتر به "
"سرپرست یا توزیع‌کنندۀ خود مراجعه کنید."
#: tdeabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "بدون پی‌رو LDAP IO"
#: tdeabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "کتاب نشانی"
#: tdeabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "چاپ نشانیها"
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "دارای"
#: tdeabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&ارسال رایانامه به تماس..."
#: tdeabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "ارسال یک نامه به همۀ تماسهای برگزیده."
#: tdeabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "چاپ تعداد ویژه‌ای از تماسها."
#: tdeabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "ذخیرۀ همۀ تغییرات کتاب نشانی به پشتیبان ذخیره‌گاه."
#: tdeabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "تماس &جدید..."
#: tdeabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"ایجاد تماسی جدید"
"<p>محاوره‌ای برای شما باز می‌شود که می‌توانید همۀ داده‌های مربوط به شخص، شامل "
"نشانیها و شماره‌ تلفنها را در آن اضافه کنید."
#: tdeabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: tdeabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"با ویرایش پالایه‌های تماس"
"<p>محاوره‌ای باز می‌شود که می‌توانید پالایه‌ها را در آن اضافه، حذف و ویرایش "
"کنید."
#: tdeabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "ارسال &تماس..."
#: tdeabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "ارسال نامه همراه با تماس برگزیده به عنوان پیوست."
#: tdeabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "گپ &با..."
#: tdeabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "آغاز یک گپ با تماس برگزیده."
#: tdeabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&ویرایش تماس..."
#: tdeabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"ویرایش تماس"
"<p>محاوره‌ای برای شما باز می‌شود که می‌توانید همۀ داده‌های مربوط به شخص، شامل "
"نشانیها و شماره‌ تلفنهای آن را تغییر دهید."
#: tdeabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&ادغام تماسها‌"
#: tdeabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "رونوشت تماس)های( برگزیدۀ جاری در تخته یادداشت قالب vCard."
#: tdeabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"تماس)هایی( که در حال حاضر در قالب vCard در تخته یادداشت سیستم برگزیده شده‌اند "
"را می‌بُرد."
#: tdeabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "چسباندن برش یا رونوشت تماسهای قبلی از تخته یادداشت."
#: tdeabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "از نمای جاری، همۀ تماسهای مرئی را برمی‌گزیند."
#: tdeabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&حذف تماس‌"
#: tdeabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "حذف همۀ تماسهای برگزیده."
#: tdeabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&ذخیرۀ تماس در..."
#: tdeabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"ذخیرۀ تماس در یک کتاب نشانی متفاوت"
"<p>محاوره‌ای برای شما باز می‌شود که در آن می‌توانید یک ذخیره‌گاه جدید برای این "
"تماس برگزینید."
#: tdeabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&ذخیرۀ تماس در..."
#: tdeabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "نمایش میلۀ پرش"
#: tdeabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "زدن ضامن این که آیا میلۀ دکمۀ پرش باید مرئی باشد یا خیر."
#: tdeabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "مخفی کردن میلۀ پرش"
#: tdeabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: tdeabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "زدن ضامن این که آیا صفحۀ جزئیات باید مرئی باشد یا خیر."
#: tdeabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "مخفی کردن جزئیات"
#: tdeabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&پیکربندی کتاب نشانی..."
#: tdeabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"برای شما محاوره‌ای باز می‌شود که همۀ احتمالات پیکربندی KAddressBook را به شما "
"پیشنهاد می‌کند."
#: tdeabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&مراجعه به نشانیها در فهرست راهنمای LDAP..."
#: tdeabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"جستجو برای تماسهای روی کارساز LDAP"
"<p>محاوره‌ای باز می‌شود که در آن می‌توانید تماسها را جستجو کرده و مواردی که "
"می‌خواهید به کتاب نشانی محلی خود اضافه کنید را برگزینید."
#: tdeabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "تنظیم به عنوان دادۀ تماس شخصی"
#: tdeabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"تنظیم تماس شخصی"
"<p>دادۀ این تماس در سایر کاربردهای TDE استفاده می‌شود، بنابراین نباید دادۀ شخصی "
"خود را چندین بار وارد کنید."
#: tdeabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "تنظیم دسته‌ها برای همۀ تماسهای برگزیده."
#: tdeabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "پاک کردن میلۀ جستجو"
#: tdeabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "پاک کردن میلۀ جستجو<p>محتوای میلۀ جستجوی سریع را پاک می‌کند."
#: tdeabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "با دسته‌های موجود ادغام شود؟"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "ادغام نشود"
#: tdeabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "تطابق %n تماس"
#: tdeabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "مرورگر کتاب نشانی"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"محاوره‌ای باز می‌شود که می‌توانید میان‌برهای عریض کاربرد را در آن پیکربندی "
"کنید."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "کلیدها:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "صادرات..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "نوع کلید"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "برگزیدن نوع کلید:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به باز کردن پروندۀ <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید کلید <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "نام کامل"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "شمارۀ خانه"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "شمارۀ محل کار"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "شمارۀ تلفن همراه"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "شمارۀ دورنگار"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "پی‌جو"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "خیابان"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "استان"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "کد منطقۀ پستی"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "نشانی پستی"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "جستجوی نشانیها در فهرست راهنما"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "در"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "جستجوی بازگشتی"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "دارای"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "آغاز با"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "عدم گزینش همه"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "افزودن برگزیده"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"باید پیش از جستجو، یک کارساز LDAP برگزینید.\n"
"این کار با گزینگان تنظیمات/پیکربندی KAddressBook امکان‌پذیر است."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "ارسال یک نامه به همۀ تماسهای برگزیده."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "واردات %n تماس در کتاب نشانی خود؟"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "ویرایش نام تماس"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "پیشوندهای تجلیلی‌ک"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"پیشوندهای تجلیلی از پیش تعریف‌شده را می‌توان در محاورۀ تنظیمات گسترش داد."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "نام داده‌شده:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "نامهای اضافی‌:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "نامهای خانوادگی‌:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "پیشوندهای تجلیلی:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"پسوندهای تجلیلی از پیش تعریف‌شده را می‌توان در محاورۀ تنظیمات گسترش داد."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "تجزیۀ نام به صورت خودکار"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "دکتر"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "دوشیزه"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "آقای"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "خانم"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "خانم"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "پروفسور"
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "اول"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "دوم"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "سوم"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "پسر"
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "آقای"
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "نام ساده"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "نام معکوس با کاما"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "نام معکوس"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "ویرایش شماره تلفن"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "این شماره تلفن ارجح می‌باشد"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "انواع"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جدید..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "میله ابزار تماس"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "ویرایش نشانی"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&قرارداد:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&نشانی:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&شبکه:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "نشانیهای پیام فوری"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&تنظیم استاندارد‌"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"نشانی پیام فوری که به صورت استاندارد تنظیم می‌شود، نشانی است که در پنجرۀ "
"ویرایشگر اصلی نمایش داده می‌شود."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>فقط یک نشانی پیام فوری را می‌توان به عنوان نشانی پیام فوری استاندارد تنظیم "
"کرد."
"<br>نشانی پیام فوری استاندارد در پنجرۀ ویرایشگر اصلی نشان داده شده است، و ممکن "
"است برنامه‌های دیگر از این به عنوان نکته برای تصمیم‌گیری در مورد این که کدام "
"نشانی پیام فوری نشان داده شود، استفاده کنند.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "قرارداد"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "نشانی"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>نکته:</em> لطفاً، پیش از افزودن یا ویرایش نشانیهای پیام فوری، صفحۀ کمک را "
"بخوانید."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "صفحۀ ظاهر"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "سبک چاپ جزئی - ظاهر"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "تنظیمات قلم"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای استاندارد TDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "قلم جزئی:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "قلم بدنه:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "قلم ثابت:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "قلم سرآیند تماس:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "تیترها:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "سرآیندهای تماس"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "استفاده از سرآیندهای تماس رنگی"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "رنگ زمینۀ تیتر:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "رنگ متن تیتر:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "تجزیۀ خودکار نام برای نشانیهای جدید"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "دورنگار"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "پیام کوتاه"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "دست‌نوشتۀ استفاده‌شده برای ارسال پیام کوتاه GSM به تلفن همراه"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "تک فشار Honor TDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "ذخیره به عنوان نشانی وب"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"این حوزه، پرونده‌ای صوتی را ذخیره می‌کند، که حاوی نام تماس جهت روشن کردن تلفظ "
"می‌باشد."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "فقط ذخیرۀ نشانی وب در پروندۀ صوتی، نه در کل شیء."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "حذف %n تماس"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "چسباندن %n تماس"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "%n تماس جدید"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "برش %n تماس"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "برگزیدن حوزه‌ها جهت نمایش"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "حوزه‌های &برگزیده:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"هر گاه این نما نمایش داده می‌شود، پالایۀ پیش‌فرض فعال می‌گردد. این ویژگی به شما "
"اجازه می‌دهد که فقط نماهایی که با نوع خاصی از اطلاعات مربوط به پالایه، کنش "
"دارند را پیکربندی کنید. در صورت فعال بودن نما، پالایه را در هر زمانی می‌توان "
"تغییر داد."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "بدون پالایۀ پیش‌فرض"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "استفاده از آخرین پالایۀ فعال"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "استفاده از پالایه:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "حوزه‌ها"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "پالایۀ پیش‌فرض"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "تغییر نما:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید نمای <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأیید حذف"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "واردات %n تماس در کتاب نشانی خود؟"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "تماسها وارد شوند؟"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "وارد نشود"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "پرونده‌نشده"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "برگزیدن نما"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "تغییر نما..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"با فشار این دکمه، محاوره‌ای باز می‌شود که به شما اجازۀ تغییر نمای کتاب نشانی را "
"می‌دهد. در اینجا می‌توانید حوزه‌هایی که می‌خواهید در کتاب نشانی نمایش داده شوند "
"یا مخفی گردند، مثلاً نام را اضافه یا حذف کنید."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "افزودن نما..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"با انتخاب یک نما از محاوره‌ای که پس از فشار دکمه ظاهر می‌شود، می‌توان نمایی "
"جدید اضافه کرد. باید برای نما نامی بگذارید تا بین نماهای مختلف تفاوت ایجاد شود."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "حذف نما"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"با فشار این دکمه می‌توانید نمای حقیقی که قبلاً اضافه کرده بودید را حذف کنید."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "بازآوری نما"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "با فشار این دکمه، نما بازآوری می‌شود."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "ویرایش &پالایه‌ها..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"با ویرایش پالایه‌های تماس"
"<p>محاوره‌ای باز می‌شود که می‌توانید پالایه‌ها را در آن اضافه، حذف و ویرایش "
"کنید."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عدم وجود وصلۀ واردات برای <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عدم وجود وصلۀ صادرات برای <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "قادر به صادر کردن تماسها نیست."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "انتخاب این که کدام تماسها صادر شوند"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "می‌خواهید کدام تماسها را صادر کنید؟"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&همۀ تماسها‌"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "صادرات تمام کتاب نشانی"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "تماسهای &برگزیده )%n برگزیده("
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"فقط صادرات تماسهای برگزیده در KAddressBook.\n"
"اگر هیچ تماسی برگزیده نشود، این گزینه غیرفعال می‌شود."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "&پالایۀ تطبیق تماسها‌"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"فقط صادرات تماسهایی که با پالایۀ برگزیده تطابق دارد.\n"
"اگر پالایه‌ای را تعریف نکرده باشید، این گزینه غیرفعال می‌شود."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&اعضای دسته‌"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"فقط صادرات تماسهایی که جزو اعضای دسته‌ای هستند که در فهرست سمت چپ علامت زده شده "
"است.\n"
"اگر دسته‌ای نداشته باشید، این گزینه غیرفعال می‌شود."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "یک پالایه برگزینید تا تصمیم گرفته شود که کدام تماسها صادر شوند."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "دسته‌هایی که می‌خواهید اعضای آن صادر شوند را علامت بزنید."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب کردن"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "معیار:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "ترتیب:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "خانواده"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "مدرسه"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "دوست"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"برای مراجعه به نگاشت، فراهم‌کنندۀ خدمت وجود ندارد!\n"
"لطفاً، در محاورۀ پیکربندی اضافه کنید."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "تنظیمات رمز"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "قراردادهای مجاز"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP ارجح:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "گواهی‌نامۀ رمزبندی S/مایم ارجح:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "تنظیم پیام"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "امضا:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "رمزبندی:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 در %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "ویرایش نشانی پیام فوری"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "افزودن نشانی"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %n نشانی برگزیده را حذف کنید؟"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "تغییر نام فهرست توزیع"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&همۀ تماسها‌"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "فهرست جدید..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "تغییر نام فهرست..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "حذف فهرست"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "استفاده از ارجح"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "افزودن تماس"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "تغییر رایانامه..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف تماس"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "نام از قبل وجود داشته است"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "تغییر نام فهرست توزیع"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "نام از قبل وجود داشته است."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>فهرست توزیع <b>%1</b> حذف شود؟</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "شمارش: %n تماس"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "برگزیدن نشانی رایانامه"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "نشانیهای رایانامه"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "نشانی ارجح"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "کتابهای نشانی"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "افزودن کتاب نشانی"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "لطفاً، نوع کتاب نشانی جدید را برگزینید:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به ایجاد کتاب نشانی از نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1کتاب نشانی"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید کتاب نشانی <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "افزودن کتاب نشانی"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "ویرایش پالایه‌های کتاب نشانی"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1کتاب نشانی"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "برپایی قلمها و رنگها"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "برپایی حاشیه‌ها و فاصله‌گذاری"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "چاپ"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "سبک مشروح"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "نشانیهای رایانامه:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "تلفن:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "تلفنها:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "صفحۀ وب:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "نشانی:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانیها:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "نشانی خانوادگی"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "نشانی بین‌المللی"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "نشانی پستی"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "نشانی خانه"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "نشانی محل کار"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "نشانی ارجح"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr ")تحویل به:("
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "آماده‌سازی"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "چاپ‌شده روی %1 به وسیلۀ KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "سبک چاپ مایک"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "انتخاب تماسها جهت چاپ"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "انتخاب سبک چاپ"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "روند چاپ"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "چاپ: پیشرفت"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "انتخاب این که کدام تماسها باید چاپ شوند"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "می‌خواهید کدام تماسها را چاپ کنید؟"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "چاپ تمام کتاب نشانی"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "تماسهای &برگزیده‌"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"فقط چاپ تماسهای برگزیده در KAddressBook.\n"
"اگر تماسی برگزیده نشود، این گزینه غیرفعال می‌شود."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"فقط چاپ تماسهایی که با پالایۀ برگزیده تطابق دارند.\n"
"اگر پالایه‌ای را تعریف نکرده باشید، این گزینه غیرفعال می‌باشد."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"فقط چاپ تماسهایی که عضو دسته‌ای هستند که در فهرست سمت چپ علامت زده شده است.\n"
"اگر دسته‌ای نداشته باشید، این گزینه غیرفعال است."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "برگزیدن پالایه‌ای جهت تصمیم‌گیری برای تماسهایی که باید چاپ شوند."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "دسته‌هایی که می‌خواهید اعضای آن را چاپ کنید، علامت بزنید."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr ")پیش‌نمایشی وجود ندارد.("
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"چاپ باید چگونه باشد؟\n"
"KAddressBook چندین سبک چاپ دارد که برای اهداف گوناگون طراحی شده‌اند.\n"
"سبکی که با نیازتان متناسب است را در زیر انتخاب کنید."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "سبک چاپ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "ظاهر و احساس"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ زمینه"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "رنگ متن"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "رنگ سرآیند، لبه و جداساز"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "رنگ متن سرآیند"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "مشخص کردن رنگ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "رنگ متن مشخص‌شده"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "ترسیم &جداسازها"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&عرض جداساز:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&لایی‌گذاری:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "کارتها"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&حاشیه:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "ترسیم &لبه‌ها‌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"فقرۀ حاشیه، فاصلۀ )به پیکسل( بین لبۀ فقره و دادۀ فقره می‌باشد. توجه کنید که نمو "
"حاشیۀ فقره باعث افزایش فاصلۀ بین مستطیل کانون و دادۀ فقره می‌شود."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"فقرۀ فاصله‌گذاری در مورد فاصلۀ )به پیکسل( بین فقره‌ها و هر چیز دیگری: لبه‌های "
"نما، جداسازهای ستون یا فقره‌های دیگر تصمیم می‌گیرد."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "عرض جداسازهای ستون را تنظیم می‌کند"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&طرح‌بندی‌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&فعال‌سازی رنگهای سفارشی‌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"در صورت غیرفعال بودن رنگهای سفارشی، ممکن است برای نمای زیر رنگها را انتخاب "
"کنید. در غیر این صورت، از طرحوارۀ رنگ جاری TDE استفاده می‌شود."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"برای برگزیدن یک رنگ برای رشته‌های مربوطه در نما، RETURN )بازگشت( روی یک فقره "
"فشار دهید، یا دو بار فشار دهید."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&فعال‌سازی قلمهای سفارشی‌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "قلم &متن:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "قلم &سرآیند:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن قلمهای سفارشی، ممکن است انتخاب کنید که برای نمای زیر از چه "
"قلمی استفاده شود. در غیر این صورت، قلم پیش‌فرض TDE، به سبک توپر برای سرآیند و "
"سبک عادی برای داده استفاده می‌شود."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "نمایش حوزه‌های &خالی‌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "نمایش &برچسبهای حوزه‌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&رفتار‌"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "جداساز سطر"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "زمینه‌های متناوب"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "تک خط"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "فعال‌سازی تصویر زمینه:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "فعال‌سازی نکته ابزارهای تماس"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "نمایش حضور پیام فوری"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "کارت"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "کارتهای سبک Rolodex، تماسها را ارائه می‌کنند."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "شمایلها، تماسها را ارائه می‌کنند. نمای بسیار ساده."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "فهرست‌بندی تماسها در جدول. هر سلول جدول، یک حوزۀ تماس دارد."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "حضور"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "صادرات گزینگان چوب الفها..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "کتاب نشانی"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "چوب‌ الفهای کتاب نشانی"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "واردات فهرست CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "صادرات فهرست CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به باز کردن پروندۀ <b>%1</b> نیست.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "تماسها با موفقیت صادر شده‌اند."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "محاورۀ واردات CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "واردات تماسها"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "پرونده برای واردات:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "جداساز"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "نقطه ویرگول"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "جدول‌بند"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "۱"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: سال با ۲ رقم</li>"
"<li>Y: سال با ۴ رقم</li>"
"<li>m: ماه با ۱ یا ۲ رقم</li>"
"<li>M: ماه با ۲ رقم</li>"
"<li>d: روز با ۱ یا ۲ رقم</li>"
"<li>D: روز با ۲ رقم</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "آغاز در خط:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "قالب تاریخ:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "نادیده گرفتن جداسازهای دو نسخه‌ای"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "اعمال قالب..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "ذخیرۀ قالب..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "استفاده از کدک »%1«"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "محلی )%1("
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "]حدس["
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "لاتین۱"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "یونی‌کد میکروسافت"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "حداقل باید یک ستون انتخاب کنید."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "گزینش قالب"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "لطفاً، قالبی برگزینید که با پروندۀ CSV تطابق دارد:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "نام قالب"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "لطفاً، برای قالب نامی را وارد کنید:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "پروندۀ ورودی را نمی‌توان باز کرد."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "واردات کتاب نشانی Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "واردات از تلفن همراه..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "صادرات به تلفن همراه..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "خرابی در مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>خرابی در مقداردهی اولیۀ واسط تلفن همراه "
"<br>"
"<br>پیام خطای بازگشتی:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>ممکن است سعی کنید که «gnokii --identify» را روی خط فرمان اجرا کنید، تا "
"پیامدهای انتقال/هر کابلی بررسی شده و اگر پیکربندی gnokii شما صحیح است، تغییر "
"کند.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "اطلاعات تلفن همراه:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "سازنده"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "مدل تلفن"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "نسخه"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "وضعیت دفتر تلفن"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 از %2 تماس استفاده‌شده"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>واردات <b>%1</b> تماسها از <b>%2</b>تلفن همراه.<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لطفاً، تلفن همراه خود را به رایانۀ خود وصل کرده و <b>ادامه</b> "
"را فشار دهید تا واردات تماسهای شخصی آغاز گردد."
"<br>"
"<br>لطفاً، توجه کنید که اگر تلفن همراه کاملاً وصل نشود، زمانی که KAddressbook "
"بدون توجه رفتار می‌کند، ممکن است گام آشکارسازی زیر به مدت دو دقیقه رخ دهد.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "واردات تلفن همراه"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>برقراری تماس با تلفن همراه."
"<br>"
"<br>لطفاً، منتظر بمانید...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&ایست در واردات‌"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لطفاً، تلفن همراه خود را به رایانه وصل کرده و <b>ادامه</b> "
"را فشار دهید، تا صادرات تماسهای شخصی برگزیده آغاز گردد."
"<br>"
"<br>لطفاً، توجه کنید که اگر تلفن همراه کاملاً وصل نشود، زمانی که KAddressbook "
"بدون توجه رفتار می‌کند، ممکن است گام آشکارسازی زیر به مدت دو دقیقه رخ دهد.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "صادرات تلفن همراه"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>می‌خواهید تماسهای برگزیده به دفتر تلفن همراه جاری <b>بپیوندد</b> "
"یا باید با همۀ مدخلهای دفتر تلفن جاری موجود <b>جایگزین</b> شود؟"
"<br>"
"<br>لطفاً، توجه داشته باشید در صورتی که می‌خواهید مدخلهای دفتر تلفن را جایگزین "
"کنید، هر تماس در تلفن شما حذف می‌شود و فقط تماسهای صادرشدۀ جدید از درون تلفن "
"شما موجود است.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "صادرات به تلفن همراه"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&پیوستن به دفتر تلفن جاری‌"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&جایگزینی دفتر تلفن جاری با تماسهای جدید‌"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&ایست در صادرات‌"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>صادرات <b>%1</b> تماس به <b>%2</b> تلفن همراه.<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>همۀ تماسهای برگزیده با موفقیت در تلفن همراه رونوشت شد."
"<br>"
"<br>لطفاً، صبر کنید تا همۀ تماسهای یتیم باقی‌مانده، از تلفن همراه حذف "
"شوند.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&ایست در حذف‌"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "صادرات به تلفن تمام شد."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تماسهای زیر را نمی‌توان به تلفن همراه صادر کرد. دلایل ممکن برای این مسئله:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>تماسها حاوی اطلاعات بیشتر از حد هر مدخل می‌باشند و تلفن نمی‌تواند آنها را "
"ذخیره کند.</li>"
"<li>تلفن شما اجازه نمی‌دهد که چند نشانی، رایانامه، صفحات خانگی و غیره را ذخیره "
"کنید</li>"
"<li>مسائل دیگر مربوط به اندازۀ ذخیره‌گاه.</li></ul>برای جلوگیری از این نوع "
"مسائل در آینده، لطفاً، تعداد حوزه‌های مختلف در تماسهای بالا را کاهش دهید.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii هنوز پیکربندی نمی‌شود."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii، یک »خطای قفل پرونده« را گزارش می‌کند.\n"
" لطفاً، همۀ نمونه‌های در حال اجرای gnokii را خارج کنید، بررسی کنید که آیا "
"مجوزها را در فهرست راهنمای /var/lock نوشته‌اید یا خیر و دوباره سعی کنید."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "حافظۀ درونی"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "حافظۀ سیم کارت"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "حافظۀ ناشناخته"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"واسط Gnokii موجود نیست.\n"
"لطفاً، از توزیع‌کنندۀ خود بخواهید که در زمان ترجمه، gnokii را اضافه کند."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "واردات کتاب نشانی TDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>یک کتاب نشانی TDE 2 <b>%1</b> را نتوانست پیدا کند.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "مدخلهای وارد‌شدۀ قبلی نادیده گرفته شوند؟"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "واردات کتاب نشانی TDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "واردات کتاب نشانی LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "صادرات کتاب نشانی LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به باز کردن <b>%1</b> برای خواندن نیست.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "واردات کتاب نشانی اُپرا..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "واردات کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 را نمی‌توان برای خواندن باز کرد"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 شناسۀ PAB ندارد، این را نمی‌توان تبدیل کرد"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "پرونده‌های کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS(*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS <b>%1</b>را نمی‌توان یافت.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "واردات vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "صادرات vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "صادرات vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "فهرستی از تماسها را برگزیدید، باید به چند پرونده صادر شوند؟"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "صادرات به چند پرونده"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "صادرات به یک پرونده"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "برگزیدن vCard جهت واردات"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "خرابی در واردات vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام تلاش برای خواندن vCard، خطای باز کردن پروندۀ »%1« رخ داد: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>قادر به دستیابی به vCard نیست: %1 </qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "به علت خطاهای vCards، تماسی وارد نشد."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard، هیچ تماسی ندارد."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "واردات vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "می‌خواهید این تماس را در کتاب نشانی خود وارد کنید؟"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "واردات همه..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "برگزیدن حوزه‌های vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "برگزیدن حوزه‌هایی که باید در vCard صادر شوند."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "حوزه‌های خصوصی"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "حوزه‌های تجاری"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "حوزه‌های دیگر"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "کلیدهای رمزبندی"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "نمایش میلۀ پسوند"