You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdetoys/amor.po

224 lines
6.7 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of amor.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
# translation of amor.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:52+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "با scissors اجرا نشود."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "هرگز به فروشندگان ماشین یا سیاستمداران اعتماد نکنید."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"برنامه‌نویسان واقعی کدشان را توضیح نمی‌دهند. نوشتن آن سخت است، باید یاد گرفتن "
"آن هم مشکل باشد."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr "وقتی چیزی دربارۀ مسأله می‌دانید، پیشنهاد راه حل خیلی آسان‌تر است."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "هرگز نمی‌توانید حافظه یا فضای دیسک خیلی زیادی داشته باشید."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "پاسخ، ۴۲ است."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "این اشکال نیست. یک ویژگی غلط است."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "کمک در پایان دادن افزونگی."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"برای بیشینه ساختن پنجره به صورت عمودی، دکمۀ بیشینه‌سازی را همراه با دکمۀ میانی "
"موشی فشار دهید."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "برای سودهی بین کاربردها، از کلید دگرساز+جهش می‌توانید استفاده کنید."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"برای نمایش اجرای کاربردها در نشست جاریتان، کلید مهار+گریز را فشار دهید."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"کلید دگرساز+F2 پنجرۀ کوچکی را نمایش می‌دهد، که می‌توانید فرمانی را در آن تحریر "
"کنید."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "مهار+F1 تا مهار+F8 برای سودهی رومیزیهای مجازی می‌تواند استفاده شود."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"دکمه‌های روی تابلو را با استفاده از دکمۀ میانی موشی می‌توانید حرکت دهید."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "دگرساز+F1 گزینگان سیستم را بالا می‌پراند."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"مهار+دگرساز+گریز می‌تواند برای کشتن کاربردی که در حال پاسخگویی متوقف‌ شده است، "
"استفاده شود."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"اگر هنگام خروج، باز کردن کاربردهای TDE را رها کنید، وقتی برمی‌گردید به طور "
"خودکار باز آغاز می‌شوند."
#: tips.cpp:53
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "مدیر پروندۀ TDE، یک مرورگر وب و مشتری قاپ نیز می‌باشد."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"کاربردها می‌توانند پیامها و نکته‌ها را در یک حباب Amor با استفاده از "
"فراخوانیهای showMessage() و showTip() DCOP نمایش دهند."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "خطای خواندن چهره: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "خطای خواندن گروه: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"نسخۀ %1 Amor\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"سوء استفادۀ تفریحی از منابع\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"نویسندۀ اصلی: مارتین آر جونز <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"نگه‌دارندۀ جاری: گراردو پوجا <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "دربارۀ Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "چهره:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "انحراف:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه در بالا"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "نمایش نکته‌های تصادفی"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "استفاده از نویسه‌ای تصادفی"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "اجازه دادن نکته‌های کاربرد"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "نکته‌ای وجود ندارد"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "ایجاد‌کنندۀ TDE برای رومیزی شما"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"