You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/krec.po

620 lines
17 KiB

# translation of krec.po to galego
# translation of krec.po to
# Traducin de krec.po galego
# translation of krec.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificación descoñecido."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O buffer é demasiado pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de carga na memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicio do parámetro non realizado"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas psicoacústicos."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro na limpeza da codificación OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro ó codificar o marco OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de MP3 so soporta ficheiros en estéreo e 16bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección "
"correspondente no módulo de CDs de audio do Centro de Control. Emprega o Centro "
"de Control para configuralo."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración da calidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro de codificación en MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de OGG so soporta ficheiros en 44Khz, 16 bits e "
"dúas canles."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección de "
"configuración CDs de audio. Emprega o Centro de Control para configuralas."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<ttxzgl@yahoo.es>"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Ratio de mostraxe"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canles)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canle)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Empregar configuración por defecto para crear novos ficheiros"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configuración temporizador</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estilo temporizador"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Mostras sinxelas"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[horas:]mins:segs:mostras"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[horas:]mins:segs:imaxes"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Base de imaxes"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 imaxes por segundo (TV americana)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 imaxes por segundo (TV europea)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 imaxes por segundo (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Amosar indicacións (XXmins:XXsegs:XXmarcos no canto de XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configuracións varias</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Amosar consello do día ó inicio"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Amosar todas as mensaxes"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todas as mensaxes coa opción «Non amosar esta mensaxe de novo»amosaranse "
"de novo despois de elixir este botón.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Empregar configuración por defecto para crear novos ficheiros"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Cargado '%1'."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Non precisa co gardes."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Gardando..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Gardouse \"%1\"."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Parte eliminada."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "¿Desexas verdaderamente eliminar a parte seleccionada '%1'?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Borrar Parte?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sen ficheiro>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "ficheiro sen nome"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "mins"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "segs"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "imaxes"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 mostras"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Estado activo/desactivado"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Eliminar esta parte"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Trocar o título de esta parte"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Trocar os comentarios de esta parte"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Moitos datos"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Novo título"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Escribe novo título parcial:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Novo comentario"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Introduce novo comentario parcial:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propiedades do novo ficheiro"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nivel de gravación"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o ficheiro como"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Queres gardalo?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "O modo de codificación non puide ser determinado."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto pode ter varias causas:"
"<ul>"
"<li>Non especificaches un final.</li>"
"<li>Especificaches un final pero non hai extensión dispoñible para este final. "
"En ambolos dous casos comproba se elisiches un final da lista presentada no "
"diálogo anterior.</li>"
"<li>O mecanismo de carga da extensión non está a traballar. Se estás seguro de "
"que fixeches todo correctamente, por favor, envia un informe de erro dicindo "
"que queres facer e cita a seguinte liña: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Podería non determinarse o método de codificación."
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Non hai nada para exportar."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&producir"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Reprodución sincronizada"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Ir ó &principio"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir ó &final"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Iniciar utilidade de control aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Iniciar KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"O sistema perdeu o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
"Poderá empregar KRec pero sen as magnificas funcións do compresor."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"As posibles causas son:\n"
"- Instalasches KRec únicamente sen o resto de tdemultimedia.\n"
"- Instalasches todo correctamente, pero non reiniciastes o daemon\n"
" e, polo tanto, non iniciaron os novos efectos.\n"
"-É un erro."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Non se pode atopar o compresor"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Esta é unha utilidade de gravación para TDE.\n"
"Emprega aRts. Mira tan so para o xestor de audio\n"
"e a encontrarás aceptando o son para a \n"
"gravación."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Autor \n"
"Vai a www.arnoldarts.de \n"
"para atopar outras cosas interesantes."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Axudando cando se lle preguntou"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Foi o autor dalgunhas melloras pequenas"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Eles escriviron indirectamente as exportacións. Eu aprendín dos seus ficheiros "
"e correcións."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec fai un gravación non destructiva?</h4>\n"
"<p>\n"
"Iso significa que se tes unha gravación e queres gravar so unha parte para unha "
"segunda vez (ou de terceira ou máis), primeiro (e a segunda e as posteriores) "
"versións están no todavía no disco e todaviá poden ser recuperadas. So por "
"Reproducir/Exportar a versión vella é superposta pola nova.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...cal foi a causa da primeira versin de KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Algúns dos meus amigos preguntaronme se eu podería facer as gravacións para "
"unha «radioplay» para eles. De ese modo procurei unha utilidade de gravación "
"fácil de empregar que funcionase no meu SO favorito. Despois dalgunhas "
"pesquisas (sen atopar nada válido) iniciei a primeira versión de KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...os desenvolvedores síntense moi felices de escoitar os usuarios?</h4>\n"
"<p>\n"
"Moitos desenvolvedores síntense moi felices porque as súas aplicacións son "
"empregadas por outras personas. Se desexas dicir «Gracias» ou tes algúns "
"problemas, non dubides en escribirme. Podes atopar a dirección de correo do "
"autor no menú «Axuda», embaixo de «Acerca de KRec».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que estas invitado a informar de erros?</h4>\n"
"<p>\n"
"Aínda que fixemos algunhas probas, as nosas capacidades de atopar todo as "
"posibles situacións e configuraóns son limitadas. Se atopaches un erro emprega "
"«Avisar de erro» no menú «Axuda»Bug\" ou vai directamente a bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec esta lonxe de estar rematado?</h4>\n"
"<p>\n"
"Se tes unha bonita función que pensas que KRec debería incorporar, dilo! Para "
"evitar duplicidades e mellorar a produtividade enviaa dende bugs.kde.org ou as "
"ferramentas de información de erros e nós a teremos en conta.\n"
"</p>\n"