You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdenetwork/kget.po

1465 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to
# translation of kget.po to Hebrew
# translation of kget.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kget.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Zviki Karov <karovz@gmail.com>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל צביקי קרוב"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com karovz@gmail.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"כל טור מורכב מסיומות מסוג\n"
"אחד ותיקייה אחת בדיוק"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"התיקייה לא קיימת:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&עגן"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "תווית מקור:"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "יעד:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום הפעולה"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "פתח &קובץ"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&פתח יעד"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "שעון"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "רישום"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "דו־שיח התקדמות"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% מתוך %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 מתוך %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "הומשך"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "לא הומשך"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "אוטומציה"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"הקובץ המצוין לא קיים:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"זוהי תיקייה ולא קובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין לך הרשאות קריאה לקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "ניתן לקרוא רק %1 בתים מתוך %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם ברצונך להחליפו?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"כישלון ביצירת עותק גיבוי של %1.\n"
"האם להמשיך בכל זאת?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב אל הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה במהלך כתיבת הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "ניתן לכתוב רק %1 בתים מתוך %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "ברוכים הבאים אל KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע שמיש"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1765 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "לא מקוון"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "מתחיל במצב לא מקוון"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&ייצוא רשימת העברות..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "יי&בוא רשימת העברות..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "ייבוא קובץ &טקסט..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "הע&תק כתובת ללוח"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&פתח בחלון נפרד"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "העבר להת&חלה"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "העבר ל&סוף"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "ה&שהה"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "ה&תחל מחדש"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "שים &בתור"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "ש&עון"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "השה&יה"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "השתמש ב&אנימציה"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&מצב מומחה"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "מצב &שימוש בתיקייה האחרונה"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "מצב &התנתקות אוטומטית"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "מצב &כיבוי אוטומטי"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "מצב &לא מקוון"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "מצב ה&דבקה אוטומטית"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "הצג &חלון רישום"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "הסתר חלון &רישום"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "הצג מטרת &גרירה"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "אפשר מצב עבודה של KGet כמנהל ההורדות של Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "אל תאפשר מצב עבודה של KGet כמנהל ההורדות של Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " העברות: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " קבצים: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " גודל: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " זמן: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB לשנייה "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"הכפתור <b>המשך</b> מתחיל את ההעברות הנבחרות\n"
"ומגדיר את המצב שלהן ל<i>בתור</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"הכפתור <b>השהה</b> עוצר את ההעברות הנבחרות\n"
"ומגדיר את המצב שלהן ל<i>מושהה</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"הכפתור <b>מחק</b> מסיר את ההעברות הנבחרות\n"
"מהרשימה."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"הכפתור <b>התחל מחדש</b> הוא כפתור לצרכי\n"
"נוחיות שפעולתו מקבילה לביצוע של השהה והמשך."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"הכפתור <b>שים בתור</b> משנה את המצב של\n"
"ההעברות הנבחרות ל<i>בתור</i>\n"
"\n"
"זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n"
"בין שלושה מצבים."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"הכפתור <b>שעון</b> משנה את המצב של ההעברות\n"
"הנבחרות ל<i>מתוזמן</i>.\n"
"\n"
"זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n"
"בין שלושה מצבים."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"הכפתור <b>השהיה</b> משנה את המצב של ההעברות\n"
"הנבחרות ל<i>מושהה</i>. דבר זה גם מביא לעצירת ההעברות הנבחרות.\n"
"\n"
"זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n"
"בין שלושה מצבים."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"הכפתור <b>העדפות</b> פותח דו־שיח העדפות\n"
"בו באפשרותך להגדיר אפשרויות שונות.\n"
"\n"
"חלק מאפשרויות אלה ניתן להגדיר ביתר קלות בעזרת סרגל הכלים."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"הכפתור <b>הצג חלון רישום</b> פותח חלון רישום.\n"
"חלון הרישום שומר תיעוד של כל אירועי התוכנית שקורים\n"
"בזמן ש־KGet פועל."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"הכפתור <b>הדבק</b> מוסיף כתובת מתוך לוח\n"
"העריכה בתור העברה חדשה.\n"
"\n"
"בדרך זו באפשרותך ל&העתיק ולהדביק כתובות בין\n"
"יישומים בקלות."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"הכפתור <b>מצב מומחה</b> מפעיל או מכבה את מצב\n"
"המומחה.\n"
"\n"
"מצב המומחה מומלץ למשתמשים מנוסים. כאשר\n"
"הוא נבחר, התוכנית לא \"תטריד\" אותך עם בקשות\n"
"לאישור.\n"
"<b>חשוב:</b>\n"
"הפעל אפשרות זו אם אתה משתמש באפשרות ההתנתקות\n"
"האוטומטית או הכיבוי האוטומטי, ואתה רוצה ש־KGet \n"
"יתנתק או יכבה מבלי לשאול."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"הכפתור <b>שימוש בתיקייה האחרונה</b> מפעיל\n"
"או מכבה את אפשרות השימוש בתיקייה האחרונה.\n"
"\n"
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יתעלם מהגדרות\n"
"הספריות וישים את כל ההעברות החדשות שמתווספות\n"
"בספריה שבה הושמה ההעברה האחרונה."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"הכפתור <b>מצב התנתקות אוטומטית</b> מפעיל או מכבה\n"
"את מצב ההתנתקות האוטומטית.\n"
"\n"
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יתנתק באופן אוטומטי\n"
"לאחר השלמת כל ההעברות שבתור.\n"
"\n"
"<b>חשוב:</b>\n"
"הפעל גם את מצב המומחה אם אתה רוצה ש־KGet\n"
"יתנתק מבלי לשאול."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"הכפתור <b>מצב כיבוי אוטומטי</b> מפעיל או מכבה\n"
"את מצב הכיבוי האוטומטי.\n"
"\n"
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet ייצא באופן אוטומטי\n"
"לאחר השלמת כל ההעברות שבתור.\n"
"<b>חשוב!</b>\n"
"הפעל גם את מצב המומחה אם אתה רוצה ש־KGet\n"
" ייצא מבלי לשאול."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"הכפתור <b>מצב לא מקוון</b> מפעיל או מכבה את\n"
"המצב הלא מקוון.\n"
"\n"
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יפעל כאילו הוא\n"
"לא מחובר לאינטרנט.\n"
"\n"
"באפשרותך לגלוש באופן לא מקוון, ועדיין תוכל\n"
"להוסיף לתור העברות חדשות."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"הכפתור <b>מצב הדבקה אוטומטית</b> מפעיל\n"
"או מכבה את מצב ההדבקה האוטומטית.\n"
"\n"
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יסרוק את הלוח מידי\n"
"פעם בחיפוש אחר כתובות, וידביק אותן באופן אוטומטי."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"הכפתור <b>יעד גרירה</b> מחליף את סגנון החלון\n"
"בין חלון רגיל ובין יעד גרירה.\n"
"\n"
"כאשר אפשרות זו נבחרת, החלון הראשי\n"
"יוסתר ויופיע במקומו חלון קטן.\n"
"\n"
"באפשרותך להציג או להסתיר את החלון הרגיל\n"
"על ידי לחיצה על החלון הקטן."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|כל הקבצים"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "יוצא..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"תהליך ההורדה של מספר קבצים טרם הסתיים.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך לסגור את KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק העברה זו?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2216
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק העברה זו?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"ההעברה שרצית למחוק הושלמה לפני ביצוע המחיקה.\n"
"%n ההעברות שרצית למחוק הושלמו לפני ביצוע המחיקה"
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "משהה את כל העבודות"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "פתח העברה"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "פתח העברה:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"קובץ היעד \n"
"%1\n"
"כבר קיים.\n"
"האם ברצונך לכתוב עליו?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "כתוב עליו"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "אל תכתוב עליו"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> נוסף."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"נוספה הורדה אחת.\n"
"נוספו %n הורדות."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "מתחיל עוד עבודה בתור."
#: tdemainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "כל ההורדות הסתיימו."
#: tdemainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> הורד בהצלחה."
#: tdemainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "המצב הלא מקוון מופעל."
#: tdemainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "המצב הלא מקוון מבוטל."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "מצב מומחה מופעל."
#: tdemainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "מצב מומחה מבוטל."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "מצב השימוש בתיקייה האחרונה מופעל."
#: tdemainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "מצב השימוש בתיקייה האחרונה מבוטל."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "התנתקות אוטומטית מופעלת."
#: tdemainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "התנתקות אוטומטית מבוטלת."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "כיבוי אוטומטי מופעל."
#: tdemainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "כיבוי אוטומטי מבוטל."
#: tdemainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "הדבקה אוטומטית מופעלת."
#: tdemainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "הדבקה אוטומטית מבוטלת."
#: tdemainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "הסתר יעד &גרירה"
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " גודל: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1 לשנייה "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b> העברות:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>קבצים:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>גודל:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>זמן:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>מהירות:</b> %1/שניה"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להתנתק?"
#: tdemainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתק"
#: tdemainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "השאר מחובר"
#: tdemainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "מתנתק..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "אנחנו מקוונים."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "אנחנו לא מקוונים."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"הכתובת כבר נשמרת\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"הכתובת כבר נשמרה\n"
"%1\n"
"האם להורידה שוב?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "הורד שוב"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "זיהוי"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "חלון רישום"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "מופרד"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "מנהל הורדות מתקדם עבור TDE."
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "הפעל את KGet עם יעד גרירה"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "כתובות אינטרנט להורדה"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "הוסף העברות חדשות במצב:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "ממוזערים"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "חלונות נפרדים מתקדמים"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "סמן הורדות חלקיות"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "הסר קבצים מהרשימה לאחר הצלחה"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "הורד גדלי קבצים"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "מצב מומחה (אל תשאל לגבי ביטול או מחיקה)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "השתמש ב-KGet כמנהל ההורדות עבור Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "הצג את החלון הראשי בעת ההפעלה"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "הצג חלונות נפרדים"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "בתור"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "מושהה"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "אפשרויות אוטומציה"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " דקות"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "התנתק אוטומטית בגמר ההורדה"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "שמור באופן אוטומטי את רשימת הקבצים כל:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "ניתוק מתוזמן"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "פקודת ניתוק:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "הדבק אוטומטית מלוח העריכה"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "כבה אוטומטית בגמר ההורדה"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "אפשרויות התחברות מחדש"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "במקרה של שגיאת כניסה או זמן מוקצב"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "התחבר מחדש אחרי:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "מספר ניסיונות:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "במקרה של חיבור שנותק"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "אפשרויות זמנים מוקצבים"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "אם לא מגיעים נתונים במשך:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "אם השרת לא יכול להמשיך הורדה:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "או"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "סוג חיבור"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "אתרנט"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "מצב לא מקוון"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "מספר קישור:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "סיומת"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "תיקיית ברירת מחדל"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "סיומת (* עבור כל הקבצים):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "תיקיית ברירת מחדל:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "אפשרויות הגבלה"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "מספר מרבי של חיבורים פתוחים:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "רוחב פס מינימלי של רשת:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "רוחב פס מרבי של רשת:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " בתים/שנייה"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "השתמש באנימציה"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "סגנון חלון:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "עגון"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "יעד גרירה"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "הע&ברה"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"לא מוחק את\n"
"%1\n"
"כיוון שזו תיקייה."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "לא נמחק"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"לא מוחק את\n"
"%1\n"
"כיוון שזה לא קובץ מקומי."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"זו הפעם הראשונה שאתה מפעיל את KGet.\n"
"האם ברצונך להשתמש ב-KGet כמנהל ההורדות עבור Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "שילוב עם Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "אל תאפשר"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "העתק קובץ מ: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "אל: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "ניסיון מספר %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "מפסיק"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "משהה"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "שם בתור"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "מתזמן"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "דוחה"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "ההורדה הושלמה"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "הושלם"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1 לשנייה"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "הגודל הכולל עומד על %1 בתים"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "גודל הקובץ לא תואם."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "גודל הקובץ נבדק"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"כתובת שגויה:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "ההורדה חודשה"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "בודק האם הקובץ במטמון... לא"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "מצב"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "שם קובץ מקומי"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "מספר"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "זמן נותר"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "כתובת"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "הורד קבצים מסומנים"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "שם קובץ"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "מיקום (כתובת URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "לא נבחרו קבצים להורדה."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "לא נבחרו קבצים"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "קישורים ב: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל ההורדה"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "הצג מטרת גרירה"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "הצג רשימה של כל הקישורים"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "אין קישורים במסגרת הפעילה של עמוד ה HTML."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "אין קישורים"