You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/kjots.po

315 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kjots.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: KJotsMain.cpp:107
msgid "Next Book"
msgstr "次のブック"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr "前のブック"
#: KJotsMain.cpp:111
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "新しいページ(&N)"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "新しいブック(&B)..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "ページをエクスポート"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "テキストファイルへ..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "HTML ファイルへ..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "ブックをエクスポート"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "ページを削除(&D)"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "ブックを削除(&K)"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "手動保存"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "ページタイトルにコピー(&I)"
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "日付を挿入"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "新しいブック"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "ブックの名前:"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>本当にブック「%1」を削除しますか</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "ブックを削除"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>本当にページ「%1」を削除しますか</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "ページを削除"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ファイル <strong>%1</strong> は既に存在します。上書きしますか?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
"このブックマークは KJots "
"のより古いバージョンからのもので、完全にはサポートされません。動くかもしれませんし動かないかもしれません。このブックマークを削除するか作成し直すのがよいでしょう"
"。"
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"すべてのページはブックの中になければなりません。このページを入れるための新しいブックを作成しますか?それともページの移動をキャンセルしますか?"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "新しいブックを作成"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "ページを移動しない"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,"
"fumiaki@okushi.como.jp,kmuto@debian.org"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "ブックの名前を変更"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 を保存中"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "%1 の内容を %2 に保存中"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "印刷: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "名前のないブック"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "ページ名を変更"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "ページタイトル:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"
#: main.cpp:37
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "TDE メモ帳"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr "KJots が自動的に変更を保存する間隔を分単位で指定します。"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "保存間隔(&A):"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "変更を定期的に保存する(&S)"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
"to books at the interval defined below."
msgstr "このオプションを有効にすると、KJots は下の時間ごとに自動的にブックの変更を保存します。"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "Unico&de エンコーディングを使う"
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "メインウィンドウの分割方法。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "現在アクティブなブックまたはページ。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "ブックの内容を表示するのに使うフォント。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "ブックを自動的に保存するかどうか。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr "保存および読み込み時に UTF-8 エンコーディングを強制するかどうか。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr "ブックを自動的に保存する間隔 (分)。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr "ブックまたはページに使われた 最後の ID。"