You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/keduca.po

784 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of keduca.po to Khmer
# translation of keduca.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​សំណួរ និង​ការ​ប្រឡង​ដែល​ផ្អែក​លើ​សំណុំបែបបទ"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដំបូង"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ ២០០២-២០០៤"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​សម្អាត​កូដ"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា និង​ច្បាប់​នៃ​គម្រោង ។"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "ប្រឡង"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "ប្រឡង​ជាមួយ​សំណួរ​មាន​ពិន្ទុ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "ប្រឡង​ជាមួយ​ចម្លើយ​មាន​ពិន្ទុ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "ប្រឡង"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "ប្រឡង​បែប​ចិត្តសាស្ត្រ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "ស្រួល"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "ពិបាកបំផុត"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "បើក​វិចិត្រសាល..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "ព័ត៌​មាន​​ឯកសារ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ KEduca ! "
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"បន្ថែម​សំណួរ​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​កែសម្រួល​ ឬ ដោយ​ជ្រើស​រូបតំណាង​មួយ "
"ក្នុង​ចំណោម​រូបតំណាង​ខាង​លើ ។"
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "បើក​ឯកសារ Educa "
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "ចម្លើយ​"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "រូបភាព​សំណួរ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "ពិន្ទុ​សំណួរ​"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "រយៈពេល"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " វិនាទី</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ​"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​​វា​ឬ ?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​ចម្លង​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ថត "
"ដូច​ឯកសារ​ដែរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​រូបភាព​ឬ​ទេ ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "កុំ​ចម្លង"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ\n"
"(មាន​តែ​សេចក្ដីពណ៌នា​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ចាំបាច់)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "បំពេញ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បានឡើយ ។\n"
"\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​សំណួរ​មួយ ។"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "បញ្ចូល​សំណួរ"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បើក !"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "កែប្រែ​សំណួរ"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "ពិត"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "មិន​ពិត"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​មួយ !"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៃ​ចម្លើយ បន្ទាប់​ពី​ចុច​បន្ទាប់"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពេល​បញ្ចប់​ការ​ប្រឡង"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "បង្ហាញ​សំណួរ​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "បង្ហាញ​ចម្លើយ​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "សំណួរ និង​ការ​ប្រឡង​ផ្អែក​លើ​សំណុំបែបបទ"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "សមាសភាគ KParts របស់ KEduca"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រឡង"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "បន្ទាប់ >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផល​..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ ។"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "សំណួរ​ %1"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ពិន្ទុ​"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​រយៈពេល %1 វិនាទី ដើម្បី​បញ្ចប់​សំណួរ​នេះ ។\n"
"\n"
"ចុច យល់ព្រម ពេល​អ្នក​រួចរាល់ ។"
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "លទ្ធផល"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "សំណួរ​ត្រឹមត្រូវ"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "ពិន្ទុ​សរុប​"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "ពិន្ទុ​ត្រឹមត្រូវ"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "ពិន្ទុ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "រយៈពេលសរុប"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "រយៈពេល​ប្រឡង"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "ចម្លើយ​គឺ​ ៖ "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​​ ៖ "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​គឺ​ ៖ "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "នៅ​សល់ %v វិនាទី"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>សំណួរ</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>ទាមទារ​តែ​សំណួរ និង​ប្រភេទ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "សំណួរ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "ពិន្ទុ​ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "រយៈពេល ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "ចម្លើយ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>ចម្លើយ</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>ទាមទារ​តែ​ចម្លើយ និង​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "ចម្លើយ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "ពិន្ទុ​ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">ព័ត៌មាន</b>"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ - ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​ ៖"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "បើក​ជាមួយ​កម្មវិធី​រុករក​វិចិត្រ​សាល​អ៊ីនធឺណិត​"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "វិចិត្រសាល"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធKEduca "
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​ប្រឡង"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ឆ្លើយ​សំណួរ​នីមួយៗ"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "តាមលំដាប់"