You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/libkcal.po

1608 lines
35 KiB

# translation of libkcal.po to Korean.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004-2005.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004-2005.
# Hongsoo Byun <freeyama@gmail.com>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "실행 필요"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "허가됨"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "거부됨"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "위임됨"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "진행 중"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "진행자"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "참석자"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "선택 참석자"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "청중"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "알 수 없는 이름"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Save before applying timezones?"
#: calendarlocal.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Apply timezone change on next reload"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "저장 확인"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "'%1'에 다음 객체들을 저장하라고 요구했습니다."
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "작업"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia 달력 파일을 iCalendar로 변환"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar 를 iCalendar로 변환"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "출력 파일"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "입력 파일"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia 달력 파일 변환기"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "변환 옵션 중 하나만 선택해 주십시오."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "하나의 변환 옵션만 선택하셔야 합니다."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "오류: 입력 파일 없음"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' 에 저장하는데 오류가 발생했습니다."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 오류"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "불러오기 오류"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "저장 오류"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 에서 분석 오류"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal에서 분석 오류"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "달력 구성요소가 발견되지 않았습니다."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar 버전 1.0이 발견되었습니다."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar 버전 2.0이 발견되었습니다."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "제한 위반"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2년 %1월"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "종료 시간"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "이벤트"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "위치:"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "참석자"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "우선순위"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "예정 날짜"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "다음의 하위 작업:"
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "하위-작업"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "이 페이지가 생성되었음"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "수신자 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "수신자 %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>로"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 로"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "%1 을 저장할 수 없음"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical 오류"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "가능한 iCalendar 형식"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "확인됨"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "필요한 기능"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "취소됨"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "진행 중"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "초판"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "공식"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "개인"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "오거나이저"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Show mail"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "종료 시간"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 부터 %2 까지"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "예정 날짜"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "설명:"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 시간 \n"
"%n 시간 "
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 분\n"
"%n 분 "
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "생성 날짜 : %1"
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "%1에 대한 문서"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1의 한가함/바쁨 정보"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr " %1 - %2 기간 중 바쁜 때:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "바쁨:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 시간 \n"
"%n 시간 "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 분 \n"
"%n 분 "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 초\n"
"%n 초"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%2 기간의 시작 날짜 %1"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%2 에서 %3 까지, %1"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 부터 %2 까지"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2 부터"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 부터(시간 지정 안됨)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2 까지"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 까지(시간 지정 안됨)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "요약이 작성되지 않았음"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "위치가 지정되지 않았음"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "무엇을:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "어디서:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "시작 시간:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "종료 시간:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "기간:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "설명 작성 안됨"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "요약:"
#: incidenceformatter.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "예정 날짜"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "사람:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "시작 날짜:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "종료 날짜:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 분\n"
"%n 분 "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "이 이벤트가 작성됨"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "이 회의 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "이 회의에 초대됨"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "이 초대가 새로 고쳐짐"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "이 회의 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "회의 초대에 추가"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "알림"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "초대한 사용자가 초대에 대안 응답을 요구하고 있습니다."
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "발신자가 이 회의 초대 허가"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "발신자가 이 회의 초대 허가"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "발신자가 시험적으로 이 회의 초대 허가"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "발신자가 시험적으로 이 회의 초대 허가"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "발신자가 이 회의 초대 거부"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "발신자가 이 회의 초대 거부"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "발신자가 이 회의 초대에 대해 위임"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "발신자가 이 회의 초대에 대해 위임"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "이 회의 초대가 지금 완료"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "발신자가 여전히 초대 진행 중"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "이 회의 초대에 알 수 없는 대답"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "발신자가 이런 대안을 제시"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "발신자가 대안을 거부"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "오류: 알 수 없는 방식의 iMIP 메세지: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "이 작업이 작성됨"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "이 작업이 작성됨"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "이 작업에 임명됨"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "이 작업 새로 고침"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "이 작업 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "작업에 추가"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "이 작업 할당이 여전히 어떤 처리를 원함"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "발신자가 이 작업 허가"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "발신자가 시험적으로 이 작업 허가"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "발신자가 이 작업 거부"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "발신자가 이 작업에 대한 요청 위임"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "발신자가 이 작업에 대한 요청 위임"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "이 작업에 대한 요청 완료"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "발신자가 여전히 초대 진행 중"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "이 작업에 알 수 없는 대답"
#: incidenceformatter.cpp:969
#, fuzzy
msgid "This journal has been published"
msgstr "이 작업이 작성됨"
#: incidenceformatter.cpp:971
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "이 작업에 임명됨"
#: incidenceformatter.cpp:973
#, fuzzy
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "이 작업 새로 고침"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid "This journal was canceled"
msgstr "이 작업 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Addition to the journal"
msgstr "작업에 추가"
#: incidenceformatter.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "이 작업 할당이 여전히 어떤 처리를 원함"
#: incidenceformatter.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "발신자가 이 작업 허가"
#: incidenceformatter.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "발신자가 시험적으로 이 작업 허가"
#: incidenceformatter.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "발신자가 이 작업 거부"
#: incidenceformatter.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "발신자가 이 작업에 대한 요청 위임"
#: incidenceformatter.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "이 작업에 대한 요청 완료"
#: incidenceformatter.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "이 작업에 알 수 없는 대답"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "이 한가함/바쁨 목록이 작성됨"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "한가함/바쁨 목록이 요청됨"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "한가함/바쁨 목록 새로 고침"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "한가함/바쁨 목록 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "한가함/바쁨 목록에 추가"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "오류: 알 수 없는 방식의 한가함/바쁨 iMIP 메세지: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "이 회의 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "이 회의 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "이 회의 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "이 회의 취소됨"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[이것을 내 달력에 입력]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[내 작업 목록에 입력]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[허가]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[조건부로 허가]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "대안"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[거부]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "위임됨"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[내 달력 확인...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[내 달력에서 제거]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "알림"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;%1 <i>부터</i>"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;%1 <i>부터</i>"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>날짜</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>시간:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>시간:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>시작:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>기간:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>완료:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % 완료됨"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>기간 시작:</i>&nbsp;1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>위치:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>설명:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "이것은 한가함 바쁨 객체"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"요약: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"오거나이저: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"위치: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "안함"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "분 단위로"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "시간 단위로"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "하루 단위로"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "주 단위로"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "달 마다 같은 날"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "달마다 같은 위치"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "해 마다"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"시작 날짜: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"시작 시간: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"종료 날짜: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"종료 시간: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"반복: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n번 반복"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"무한 반복\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"세부사항:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"예정 날짜: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"예정 시간: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
#, fuzzy
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"종료 날짜: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
#, fuzzy
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"종료 시간: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr "소식지 목록 제목"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "안함"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"1 분\n"
"%n 분 "
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"1 시간 \n"
"%n 시간 "
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "'%1' 파일을 열 수 없음"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "달력 소유자의 이름"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "이름 설정에 대한 도움말"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "달력 소유자의 이메일"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "이메일 설정에 대한 도움말"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "창작 응용프로그램"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "달력 창작 응용프로그램"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "창작자 주소"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "달력 창작 응용프로그램의 주소"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "페이지 제목"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "시작할 날짜"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML로 내보내기할 기간의 시작 날짜"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "끝낼 날짜"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML로 내보내기할 기간의 끝 날짜"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "출력 파일이름"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML 내보내기한 결과물 파일이름"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "스타일 시트"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"최종 HTML페이지에서 사용할 CSS 스타일 시트. 이 값은 CSS의 동적인 내용들에 대한 것을 포함하지만, 스타일 시트의 경로값을 포함하진 "
"않습니다."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "개인적인 사건은 내보내지 않음."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "기밀 사건은 내보내지 않음."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "목록에 등록된 사건만 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "월별로 보기 형식으로 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "주별로 보기 형식으로 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "달력의 제목"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "이벤트 카테고리 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "이벤트 카테고리 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "이벤트 출석자 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "작업 목록 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "작업목록 제목"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "작업 기간 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "작업 카테고리 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "작업 카테고리 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "작업 참여자 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "소식지 내보내기"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "소식지 목록 제목"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "free/busy 목록 제목"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "%1 에 마지막으로 불러옴"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "%1 에 마지막으로 저장함"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "자동 다시 불러오기"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "안 함"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "시작 할 때"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Regular interval"
msgstr "규칙적 간격으로"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "분 간격으로"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "자동 저장"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "종료할 때"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "변경 후 정체될 때"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "모든 변경 때마다"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "형식: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"%1 불러오는 중 오류가 발생 했습니다.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"%1 저장 중 오류가 발생했습니다.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "달력 형식"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "업데이트된 작성"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "작성"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "폐기"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "새 요청"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "업데이트된 요청"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "알 수 없는 상태: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "요청"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "대답"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "대안"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "대안 거부"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "허가됨"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""