You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2906 lines
87 KiB
2906 lines
87 KiB
# translation of tdecachegrind.po to British English
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:33+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "'%1'에 대한 능동호출"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'에 대해 %n 개 호출\n"
|
|
"'%1'에 대해 %n 개 호출"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "%2의 %1이 0x%3 배로 뜁니다."
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "0x%2배로 %1 뜀"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(주기)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "추상 항목"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "비용 항목"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "부분 소스 줄"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "소스 줄"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "부분 라인 호출"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "라인 호출"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "부분 점프"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "점프"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "부분 명령어"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "부분 명령어 점프"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "명령어 점프"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "부분 명령어 호출"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "명령어 호출"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:171
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "부분 호출"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "부분 함수"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "함수 소스 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "함수"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "함수 순환"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "부분 클래스"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "클래스"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "부분 소스 파일"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "소스 파일"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:181
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "부분 ELF 객체"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:182
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "ELF 객체"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "프로파일 부분"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:184
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "프로그램 추적"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:245
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%2로부터 %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
|
|
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
|
|
#: tracedata.cpp:4242
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2587
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(호출자없음)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%2를 통한 %1"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2603
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(호출대상없음)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4471
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(찾을 수 없음)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5021
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "재계산 함수 순환..."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "비용"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "프로파일 부분 요약: 현재 '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "선택 해제"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "모든 부분 선택"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "보이는 부분"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "선택된 부분 숨기기"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "숨긴 부분 보이기"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "되돌아가기"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "시각화"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "분할 모드"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "다이어그램 모드"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "줌 기능"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "직접 함수 호출 보이기"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "보여진 호출 단계 증가"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "이름 보내기"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "비용 보내기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "비율 무시"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "프레임 보내기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "회전 허용"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "정보 숨기기"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "정보 보이기"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(불려진 추적 없음)"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "이벤트 형식"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "자체"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "짧은"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "방식"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>비용 형식 목록</b>"
|
|
"<p>이 목록은 모든 이용가능한 비용 형식과 이용 형식에 대한 현재 선택된 함수의 비용을 자체적으로/포함한 것을 보여줍니다.</p>"
|
|
"<p>목록으로부터의 비용 형식을 선택함으로써, KCachegrind 전체에 보여지는 비용의 형식을 변경할 수 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "두번째 이벤트 형식 설정"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "두번째 이벤트 형식 제거"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "긴 이름 편집"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "짧은 이름 편집"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "방식 편집"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "새로운 비용 형식..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "새%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "새 비용 형식 %1"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "%3에 %2의 %1으로 점프"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "%2에 %1배 점프"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n 항목 통과)\n"
|
|
"(%n 항목 통과)"
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "사용 가능한 설명이 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "부분 요약"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
"split mode: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>부분 요약</b>"
|
|
"<p>하나의 프로파일로부터 몇몇의 프로파일 데이타가 있을 때, 다중 추적 부분 중 하나의 추적 요소를 실행합니다. 추적 부분 요약은 실행시 "
|
|
"여러 추적 부분을 수평으로 나열하여 보여줍니다. 직사각형의 크기는 부분에서 소비된 전체 비용에 비례합니다. 이 부분들에 대해서만 모든 비용을 "
|
|
"보여주도록 하게끔 하나 혹은 몇몇 부분을 선택할 수 있습니다.</p>"
|
|
"<p>그 부분들은 분할되어 있습니다. 분할과 피호출자 분할 모드로 되어 있습니다. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>분할: 추적 부분에 대한 선택된 형식의 그룹에 따라 그룹에 있는 분할을 봅니다. 예를 들어 ELF 객체 그룹이 선택되면 각 사용되는 "
|
|
"ELF 객체(공유 라이브러리나 실행파일)에 대한 소비된 비용에 따른 크기의 색상이 있는 사각형이 생성됩니다.</li>"
|
|
"<li>피호출자: 추적 부분에서 현재 선택된 함수의 비용을 포함하여 직사각형을 보여줍니다. 이것은 함수의 피호출자의 비용을 보여주기 위해 작은 "
|
|
"직사각형으로 쪼개져 있습니다.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "최고비용 호출 스택"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>최고비용 호출 스택</b>"
|
|
"<p>이것은 순수하게 기능적인 '가장 가능성 있는' 호출 스택입니다. 이것은 현재 선택된 함수가 시작함으로써 만들어지고 제일 위에서 그리고 "
|
|
"바닥에 가장 높은 비용과 함께 호출자/피호출자를 추가합니다.</p>"
|
|
"<p><b>비용</b>과 <b>호출</b> 칸은 행에 있는 함수로부터 호출한 모든 것에 대해 사용된 비용을 보여줍니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "균일한 프로파일"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>균일한 프로파일</b>"
|
|
"<p>균일한 프로파일은 그룹과 함수선택 목록을 포함합니다.그룹 목록은 선택된 그룹 형식에 따른 비용이 드는 모든 그룹을 포함합니다. 그룹형식이 "
|
|
"'함수'로 선택된 그룹 형태는 그룹 목록에서 숨겨집니다."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>함수 목록은 그룹의 함수를 포함하거나 '함수' 그룹 형식에 대한 모든그룹을 소비 비용 순으로 포함하고 있습니다.%1보다 적은 비용의 "
|
|
"함수는 기본적으로 숨겨져 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "프로파일 덤프"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
"and "
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
"of the dockable: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
"the background. "
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>프로파일 덤프</b>"
|
|
"<p>다음 디렉터리의 모든 하위 디렉터리에서 불러들일 수 있는 프로파일 덤프의 목록 윗 부분에서 착탈형 창의 프로파일 덤프가 나타납니다."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KCachegrind의 현재 작업 디렉터리"
|
|
"<li>설정에서 주어진 기본 프로파일 덤프 디렉터리</ul>목록은 관련된 덤프에 프로파일된 상대 명령어에 따라 정렬되어 있습니다.</p>"
|
|
"<p>프로파일 덤프 선택 중에, 착탈형 창의 바닥영역에 보여지는 정보는 다음과 같습니다."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>프로파일된 명령어와 이 덤프의 프로파일 옵션을 볼 수 있도록 허용한 <b>옵션</b>을 볼 수 있습니다. 어떠한 항목을 변경함으로써 "
|
|
"새로운 (이전엔 존재하지 않았던 프로파일 템플릿이 생성됩니다.<b>프로파일 실행</b>을 눌러서 배경에서 이 옵션을 적용한 프로파일을 실행 "
|
|
"시작 할 수 있습니다."
|
|
"<li><b>정보</b> 이벤트 비용 요약이나 시뮬레이트 된 캐쉬의 속성과 같은 선택된 덤프의 자세한 정보를 전달합니다."
|
|
"<li><b>상태</b> 현재 일어날 프로파일의 실행에 대해서만 사용가능합니다.실행횟수를 볼 수 있도록, 그리고 프로파일된 파일의 현재 위치의 "
|
|
"스택 추적을 볼 수 있도록 <b>업데이트</b>를 누르십시오.규칙적으로 이 데이타에 대해 KCachegrind가 투표하도록 하려면 <b>"
|
|
"매번</b>을 설정하십시오.현재 불러들인 덤프에서 탁탈형 창이 최상위 함수를 활성화하도록 하려면 <b>동기</b>를 설정하십시오."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:455
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "복제(&D)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr "<b>현재 레이아웃 복제</b><p>현재 레이아웃의 복사본을 만듭니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
msgstr "<b>현재 레이아웃 제거</b><p>현재 레이아웃을 제거하고 이전것을 활성화 합니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "다음으로 이동(&G)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:474
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "다음 레이아웃으로 이동"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:477
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "이전으로 이동(&G)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:481
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "이전 레이아웃으로 이동"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:484
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "기본설정 복구하기(&R)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:487
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "기본 레이아웃 복구"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:490
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "기본설정으로 저장(&S)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:493
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "기본 설정으로 레이아웃을 저장"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:504
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>새 창</b><p>비어있는 KCachegrind 창을 엽니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가(&A)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
msgstr "<b>프로파일 데이타 추가</b><p>이것은 현재 창에서 추가적인 프로파일 데이타 파일을 엽니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr "<b>프로파일 데이타를 다시 불러오기</b><p>이것은 새로 생성된 부분을 불러옵니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:526
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "그래프 내보내기(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
"package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>호출 그래프 내보내기</b>"
|
|
"<p>GraphViz 패키지의 도구가 지원하는 .dot 확장자를 갖는 파일을 생성합니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:536
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "강제 덤프(&F)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>강제 덤프</b>"
|
|
"<p>이것은 현재 디렉터리에서 Cachegrind 프로파일 실행에 대한 덤프를 강제적으로 합니다. 이 작업은 KCachegrind가 덤프를 "
|
|
"검색하는 동안 확인됩니다. 만약 덤프가 완료되면, 현재 추적을 자동적으로 다시 불러들입니다.만약 이것이 실행되고 있는 Callgrind로부터의 "
|
|
"것이면, 새로 생성된 추적 부분이 같이 불러들여질 것입니다.</p>"
|
|
"<p>강제 덤프는 'cachegrind.cmd' 파일을 생성하고 그것의 존재에 대해 매 초마다 확인합니다. 실행중인 Cachegrind는 이 "
|
|
"파일을 감지할 것이고, 추적부분을 덤프하고, 'cachegrind.cmd'를 삭제할 것입니다.삭제는 KCachegrind에 의해 감지되고 다시 "
|
|
"불러옵니다.만약 실행중인 Cachegrind가 <em>없다면</em>, 덤프 요청을 취소하기 위해 '강제 덤프'를 누르십시오. 이것은 "
|
|
"'callgrind.cmd'를 스스로 삭제하고 새로운 덤프에 대한 투표를 멈춥니다.</p>"
|
|
"<p>주의: Cachegrind는 활동적으로 몇 밀리초 동안 동작할 때, cachegrind 의 존재를 감지하는 것만 수행합니다.팁: "
|
|
"프로파일된 GUI 프로그램에 대해 창의 크기를 바꾸는 것으로 Cachegrind를 깨울 수 있습니다.</p>"
|
|
"<p>주의:Cachegrind에 대해 호출-트리 버전이 필요합니다."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
msgstr "<b>프로파일 데이타 열기</b><p>이것은 가능한 여러 부분을 갖는 프로파일 데이타 파일을 엽니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "착탈형 부분 요약 숨기기/감추기 "
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "호출 스텍"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "착탈형의 상위 호출 스택 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "함수 프로파일"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "착탈형 함수 프로파일 창 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "착탈형 프로파일 덤프 창 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "상대비용 보이기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "절대비용 보이기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:629
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "절대비용 대신 상대비용 보이기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:633
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "상위에 대한 백분율 상대값"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:639
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "상위와 비례된 백분율 비용 보이기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
"cost item."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>상위와 비례된 백분율 비용 보이기</b>"
|
|
"<p>만약 이것이 꺼졌다면, 백분율 비용은 항상 프로파일 부분의 전체 비융에 상대적인 값으로 보여집니다.이 옵션으로 변경함으로써, 상위 비용 "
|
|
"항목에 대해 상대적인 백분율 비용 항목을 보여줄 것입니다."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>비용 형식</td>"
|
|
"<td><b>상위 비용</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>함수 누적</td>"
|
|
"<td>전체</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>함수 자가</td>"
|
|
"<td>함수 그룹 (*) / 전체</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>호출</td>"
|
|
"<td>함수 누적</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>원본 라인</td>"
|
|
"<td>함수 누적</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) 함수 그룹이 켜져 있으면. (예: ELF 객체 그룹)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "순환 감지 하기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "순환 감지 일시정지"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
"switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>재귀적인 순환 감지</b>"
|
|
"<p>만약 이것이 꺼져 있다면, 트리맵 the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside of recursive cycles, you "
|
|
"can't determine the cost of calls. However, the error is small for false cycles "
|
|
"(see documentation)."
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
"of a cycle into a virtual function. This is done when this option is selected. "
|
|
"Unfortunately with GUI applications, this often will lead to huge false cycles, "
|
|
"making the analysis impossible. Therefore the possibility to switch this off."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "함수 선택 히스토리 되돌리기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "함수 선택 히스토리 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>위로 이동</b>"
|
|
"<p>마지막으로 선택된 현재 함수의 호출자로 이동합니다. 방문된 호출자가 없을 경우, 최고의 비용으로 사용합니다.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:707
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "첫번째 이벤트 형식"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:748
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "비용의 첫번째 이벤트 형식 선택"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "두번째 이벤트 형식"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:760
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr "두번째 이벤트 형식에 대한 비용 선택"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "그룹화"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:771
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr "더 높은 레벨 비용 항목에 그룹화된 함수를 어떻게 선택하는가"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(그룹화 없음)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:787
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "쪼개기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:791
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "두개의 정보 패널 보기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "수직으로 쪼개기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "메인 창이 나눠질 때 쪼개기 방향 변경"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:808
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "오늘의 팁(&D)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:809
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "\"오늘의 팁\" 보이기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind 프로파일 데이타\n"
|
|
"*|모든 파일들"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind 프로파일 데이타 선택"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Callgrind 프로파일 데이타 추가"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(숨기기)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨기기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "절대 비용 보기"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "상대 비용 뵉"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1693
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1694
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "레이아웃 수: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "불러들인 프로파일 데이타가 없습니다."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1942
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "전체 %1 비용: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "선택된 이벤트 타입이 없습니다."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(스택 없음)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2205
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(다음 함수 없음)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2241
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(이전 함수 없음)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2276
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(위로 함수 없음)"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "비용 2"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "16진"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "어셈블러"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "소스 위치"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
"call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>주석처리된 어셈블러</b>"
|
|
"<p>주석 처리된 어셈블러 목록은 현재 선택된 함수의 기계어와 더불어 명령어 실행동안 소비되는 비용을 같이 보여줍니다.만약 이것이 명령어를 "
|
|
"호출하면, 호출이 발생한 곳에 호출의 내부에서 소비된 비용, 명령어 호출 횟수, 그리고 호출 목적지 등의 소스가 추가됩니.다.</p>"
|
|
"<p>나타난 역어셈블 출력은 'binutils 패키지로부터 'objdump' 유틸리티를 통해 생성됩니다.</p>"
|
|
"<p>이 현재 호출의 목적 함수를 만들기 위한 호출 함수와 함께 줄을 선택하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "'%1'로 이동하기"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "%1 주소로 이동하기"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "16진 코드"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "프로파일 데이타 파일에 명령어 정보가 없습니다."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr "Valgrind Calltree 스킨에 대해, 이 옵션으로 재실행"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "(조건) 분기를 보기 위해, 추가적인 상세"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "명령을 실행하는 동안 오류가 있습니다."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "'objdump'를 설치하였는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "이 유틸리티는 'binutils'패키지에서 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(어셈블러 없음)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"어셈블러 코드를 제외한 %n 비용이 있습니다.\n"
|
|
"어셈블러 코드를 제외한 %n 비용이 있습니다."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "다음의 코드 때문이 이러한 현상이 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "프로파일 데이타 파일이 일치하지 않는 것처럼 보입니다."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "오래된 프로파일 데이타 파일이나 다음의 언급된 것들을 사용하십니까?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "업데이트 된 설치/다른 장치로부터의 ELF 객체 입니까?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "명령어를 실행하는 도중 에러가 발생한 것으로 보입니다."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "ELF 객체가 사용되고 있는 명령어에 존재하고 있는지 확인."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "%1로부터 호출"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "%1에 대해 호출"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(알 수 없는 호출)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>활성화된 함수 주변의 호출 그래프</b>"
|
|
"<p>설정에 따라, 이 뷰는 활성 함수의 호출그래프 환경을 보여줍니다. 주의: 보여지는 비용은 <b>단순히</b> "
|
|
"활성 함수가 실제로 실행하는 동안 소모되는 비용입니다. 예를 들어, main() 함수에 대해 보여진 비용은 - 만약 보인다면 - 활성 함수가 "
|
|
"실행되는 동안 main() 함수의 내포된 비용의 부분으로서 활성 함수의 비용과 같을 것입니다.</p>"
|
|
"<p>순환에 대해서 파란색 호출 화살표는 실제로는 일어나지 않는 정확한 드로잉에 대해추가된 인공적인 호출이라는 것을 알려줍니다.</p>"
|
|
"<p>만약 그래프가 위젯 영역보다 크면, 요약 패널이 한 모서리에 나타납니다. 호출 트리맵에 대한 비슷한 시각화 옵션이 있습니다. 선택된 "
|
|
"함수는 강조됩니다."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 오랫동안 유지된 그래프 레이아웃 작업이 진행중입니다.\n"
|
|
"속도 향상을 위해 노드/모서리 제한을 줄이십시오.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"레이아웃 작업 멈춤.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"호출 그래프는 %1 노드와 %2 모서리를 가지고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "호출 그래프를 그리기 위한 활성화된 항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "활성화된 항목에 대해 그려질 수 있는 호출 그래프가 없습니다."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 명령어가 수행되지 않아서 사용가능한 호출 \n"
|
|
"그래프가 없습니다.:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "'dot'(패키지 GraphViz)이 설치되었는지 확인하여 주십시오."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid ""
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"그래프 레이아웃 툴을 실행하는 동안 오류.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 이벤트 형식의 비용이 없기 때문에\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"함수에 대해 사용가능한 호출 그래프가 없습니다."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "레이아웃 작업 멈춤"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "포스트스크립트로"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2437
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "이미지로 ..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2439
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "그래프 내보내기"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "제한없음"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "최대. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "최대. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "최대. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "최대. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2490
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "최소치 없음"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1.5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "노드로서 같음"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "노드의 50 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "노드의 20 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "노드의 10 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "호출자 깊이"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "피호출차 깊이"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "최소. 노드 비용"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2533
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "최소. 호출 비용"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2535
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "호출을 생략한데에 대한 화살표"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2537
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "내부 순환 호출"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2539
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "클러스터 그룹"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "최소"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2546
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "위에서 아래로"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2553
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "순환"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동적"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "그래프"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2572
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "새의 눈 보기"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"<FONT SIZE=\"4\" FACE=\"Luxi Sans\"><b>Haansoft</b> Linux</FONT>"
|
|
"<p>Tranaslation by"
|
|
"<br> 조성재(Sung-Jae, Cho)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n 함수 건너뜀)\n"
|
|
"(%n 함수 건너뜀)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "cachegrind 에서 <exec> 실행"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "이 추적의 정보 보여주기"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "제작자/관리자"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "아랫쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래로 이동"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "다음 영역으로 이동"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "이 탭 숨기기"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "영역 숨기기"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "숨긴 영역 보여주기"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(불러온 프로파일 데이타 파일이 없습니다)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "호출자"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "모든 호출자"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "호출자 맵"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "부분"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "그래프 호출"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "피호출자"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "모든 피호출자"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "피호출자 맵"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
"tabs: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
"detail.</li>"
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
"this function.</li>"
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>정보 탭</b>"
|
|
"<p>이 위젯은 다른 탭에서 현재 선택된 함수에 대한 정보를 보여줍니다."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>비용 탭은 사용가능한 이벤트형의 목록을 보여주고, 내부 포함 비용과 이 형식으로 간주되는 자기 비용의 목록을 보여줍니다.</li>"
|
|
"<li>만약 추적이 한 부분 이상으로 이루어져 있다면 부분 탭은 추적 부분의 목록을 보여줍니다. (아니라면 이 탭을 숨깁니다.)함수가 "
|
|
"호출되면서 다른 부분에서 소비된 선택된 함수의 비용이 보여집니다.</li>"
|
|
"<li>호출 목록 탭은 직접 함수의 호출자와 피호출자를 자세하게 보여줍니다.</li>"
|
|
"<li>범위 탭은 호출 목록 탭과 같은 것을 보여줄 뿐만 아니라, 직접적인 호출자, 피호출자와 함께 간접 호출자와 피호출자도 "
|
|
"보여줍니다.</li>"
|
|
"<li>호출 그래프 탭은 이 함수에 의해 처리된 호출의 시각적인 그래프를 보여줍니다. </li>"
|
|
"<li>디버깅 정보와 소스 파일이 사용가능하면 소스 탭은 주석처리된 소스코드를 보여줍니다.</li>"
|
|
"<li>어셈블러 탭은 명령어 레벨의 추적 정보가 사용가능하면 주석처리된 어셈블러 코드를 보여줍니다.</li></ul>"
|
|
"더 많은 정보를 원하면 각 탭의 <em>풍선도움말</em>을 보십시오.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(불러온 데이타 없음)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(선택된 함수 없음)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "소스 (알 수 없음)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
"current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>주석 처리된 소스</b>"
|
|
"<p>주석처리된 소스 목록은 이 소스줄의 코드를 수행하는 동안 (자체적으로) 소비된 비용과 함께 현재 선택된 함수의 줄을 보여줍니다. 만약 "
|
|
"소스 안에 호출이 있었다면, 호출에 일어난 호출의 내부에서 소비된 비용, 호출의 일어난 숫자, 그리고 호출 목적지 등의 자세한 줄이 "
|
|
"삽입됩니다.</p>"
|
|
"<p>현재 목적 함수를 만들기 위해 삽입된 호출 정보를 선택하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "%1 줄로 이동"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(소스 없음)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "현재 선택된 형식과 연결된 비용이 없습니다."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "파일에서 이 함수의 어떤 소스 줄과 함께"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "게다가, 볼 수 있는 주석처리된 소스가 없습니다.."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "소스 ('%1')"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- '%1'로부터 삽입됨 ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- 알 수 없는 소스로부터 삽입됨 ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "다음의 함수에 대해 사용가능한 소스가 없습니다."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "보여지고 있는 디버그 정보가 없기 때문입니다."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "소스를 다시 컴파일하고 프로파일을 다시 실행하십시오."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "이 ELF 객체 안에 있는 함수:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "그것의 소스 파일을 찾을 수 없기 때문입니다:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "소스 디렉터리 목록에 이 파일의 디렉터리를 추가."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "설정 대화상자에서 목록을 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (스레드 %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(활성화)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "%1로 이동"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "모든 아이템 보기"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "(그룹화 없음)"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "거리"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "호출됨"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "호출자"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "호출중"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "피호출자"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>모든 호출자의 목록</b>"
|
|
"<p>이 목록은 스택에서 몇몇 함수간 혹은 직접적으로, 혹은 하나의 선택된 호출자가 부른 모든 함수를 보여줍니다. 함수간의 숫자에 1을 더한 "
|
|
"것을 <em>거리</em>라고 부릅니다. (예로, A, B, C 함수가 있는데, A가 B를 호출하고 B가 C를 호출하여 A가 C를 호출할 때 "
|
|
"거리는 2 입니다.)</p>"
|
|
"<p>절대 비용은 목록에 있는 함수가 활성화되어 있는 동안 선택된 함수가 소비한 비용을 보여줍니다. 상대비용은 목록에 있는 것이 활성화되어 "
|
|
"있는 동안 선택된 함수에 소비된 모든 비용의 백분율입니다. 비용 그래픽은 각 거리에 대해 다른 색상을 갖는 로그 백분율을 보여줍니다.</p>"
|
|
"<p>같은 함수로부터 많은 함수가 있을 수 있기 때문에, 거리 칸은 때때로 모든 호출에 대해 거리의 범위를 보여줍니다. 그래서 괄호안에서 중간 "
|
|
"거리를 설정합니다. 예를 들어 대부분의 일어난 호출 비용의 거리 등입니다.</p>"
|
|
"<p>함수를 선택하는 것은 이 정보 패널의 현재 선택된 하나를 만듭니다. 만약 두 개의 패널이 있으면(분할 모드에서), 다른 패널의 함수가 "
|
|
"대신 변경될 것입니다.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>모든 피호출자의 목록</b>"
|
|
"<p>이 목록은 현재 선택된 호출자나 직접적으로 혹은 스택에서 몇몇 함수 간에 호출한 모든 함수를 보여줍니다. 함수 간의 숫자에 1을 증가한 "
|
|
"값을 <em>거리</em>라고 부릅니다. (예로 함수 A,B,C가 있을 때, A가 B를 호출하고 B가 C를 호출하여 A => B => "
|
|
"C 라고 부를 때 거리는 2 입니다.)</p>"
|
|
"<p>나타나는 절대 비용은 선택된 함수가 활성화되어 있는 동안 목록에 있는 함수에서 소비한 비용입니다. 상대 비용은 선택된 함수가 활성화 되어 "
|
|
"있는 동안 목록에 있는 함수에서 소비된 모든 비용의 백분율입니다. 비용 그래픽은 항상 각 거리에 대해 다른 색상으로 로그 백분율 값을 "
|
|
"보여줍니다.</p>"
|
|
"<p>같은 함수에서 많은 호출을 하는 경우가 있습니다. 거리칸은 때때로 일어난 모든 호출에 대한 거리의 머위를 보여줍니다. 다음으로 괄호 "
|
|
"안에는 중간값이 있습니다. 예를 들어 발생한 호출 비용의 대부분을 차지하는 거리입니다.</p>"
|
|
"<p>함수를 선택하는 것은 이 정보의 패널 중 현재 선택된 하나를 만듭니다. 만약 2개의 패널이 있다면(분할 모드에서), 다른 패널의 함수가 "
|
|
"대신 변경될 것입니다.</p>"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "명령어 패치"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "데이타 읽기 접근"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "데이타 쓰기 접근"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 명령어 패치 미스"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 데이타 읽기 미스"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 데이타 쓰기 미스"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2 명령어 패치 미스"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2 데이타 읽기 미스"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2 데이타 쓰기 미스"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "시스템 시간"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "사용자 시간"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "L1 미스 합계"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "L2 미스 합계"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "순환 평가"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "레이아웃(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "사이드바"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "상태 도구모음"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "다음보다 크거나 길 때 생략:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "백분율 값의 정밀도:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "툴팁과 문맥 메뉴에서의 심볼"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "목록에서의 항목의 최대 숫자:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "비용 항목 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "객체:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "클래스:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "주석에서 내용행:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "소스 디렉터리"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "객체 / 관련 소스 기본 디렉터리"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "대상 명령어:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "프로파일 옵션:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "추적"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "점프"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "이벤트"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "꽉찬 캐쉬"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "수집"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "시작할 때"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "다음 작업동안"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "프로파일 덤프"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "모든 BBs"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "입장 중"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "떠나는 중"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "0 이벤트"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "분리"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "스레드"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "재귀"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "호출 연결"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "사용자 정의 프로파일러 옵션:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "새 프로파일 실행"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "덤프 이유:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "이벤트 요약:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "합계"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "기타:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "비교"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "매 초마다:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "계수기"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "덤프 완료"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "수집중"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "실행됨"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "기본 블록"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "구분"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "ELF 객체"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "함수들"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "내용"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "스택 추적:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "동기"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "덤프"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Kill Run"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "검색(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(추적 부분 없음)"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "스택 선택"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "비용2"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "본문 %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "재귀적 바이섹션"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "열"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "행"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "항상 최고"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "최고"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "대체 (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "대체 (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "네스팅"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "올바른 경계선만"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "너비 %1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "쉐이딩"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "볼 수 있는"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "하위 프로세서로부터 공간 확보"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "중앙 위"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "가운데 아래"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "%1 제한 없음"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "영역 제한 없음"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1'의 영역 (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n 픽셀\n"
|
|
"%n 픽셀"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "(%1에 대해) 2배 영역 제한"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "(%1에 대해) 2분의 1 영역 제한"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "깊이 제한 없음"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1'의 깊이 (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "깊이 %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "감소 (%1에 대해)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "증가 (%1에 대해)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>호출자 맵</b>"
|
|
"<p>이 그래프는 현재 활성화된 함수의 모든 호출자들의 상속관계를 보여줍니다.각 색상이 있는 직사각형은 함수를 나타냅니다.직사각형의 크기는 "
|
|
"활성화된 함수가 실행되는 동안 잠재적으로 소비될 비용과 비례하게 그려집니다.(하지만, 강제적으로 그려집니다.)</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>피호출자 맵</b>"
|
|
"<p>이 그래프는 현재 활성화된 함수의 모든 피호출자의 상속관계를 보여줍니다.각 색상이 있는 직사각형은 함수를 나타냅니다.직사각형의 크기는 "
|
|
"활성화된 함수가 실행되는 동안 잠재적으로 소비될 비용과 비례하게 그려집니다.(하지만, 강제적으로 그려집니다.)</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>외양 옵션은 내용 메뉴에서 찾을 수 있습니다.정확한 크기 비율을 얻기 위해서, '비정확한 경계 숨기기'를 선택하십시오. 이 모드는 <em>"
|
|
"많은</em> 시간을 소비하기 때문에 그려질 망의 최대값을 결정해야 할 것입니다. '최고'는 상위의 비율로부터 아위에 대한 분할 방향을 "
|
|
"결정합니다. '항상 최고'는 각각 경쟁하는 것에 대한 남은 용량에 따라 결정됩니다. '비율 무시'는 하위에 보내기 <em>전에</em> "
|
|
"함수의 이름에 대한 공간을 갖습니다. 크기 비율이 <em>크게</em> 잘못될 수 있다는 점을 주의하십시오.</p>"
|
|
"<p>이것은 <em>트리맵</em> 위젯입니다. 키보드 검색은 각각의 함수를 가로질러 갈 때 왼쪽/오른쪽 화살표로 사용가능하며, 위/아래 "
|
|
"화살표 키는 상하위 관계를 이동할 때 사용합니다.<em>리턴</em>은 현재 항목을 활성화합니다.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "이동하기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "다음 깊이에서 멈추기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "깊이 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "깊이 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "깊이 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "깊이 감소(%1에 대해)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "깊이 증가(%1에 대해)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "함수에서 멈추기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "함수 한계 없음"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "영역에서 멈추기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 픽셀"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 픽셀"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 픽셀"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 픽셀"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "(%1에 대해)절반 영역 한계"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "시각화"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "분할 방향"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "비 정확한 경계 건너뛰기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "경계 폭"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "경계 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "경계 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "경계 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "경계 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "심볼 이름 그리기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "비용 그리기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "위치 그리기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "호출자 그리기"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "호출 맵: 현재 '%1'"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(함수 없음)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(호출자 없음)"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Cachegrind/Callgrind이 생성한 프로파일 데이타 파일에 대한 필터 불러오기"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 불러오는 중"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "횟수"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>직접 호출자의 목록</b>"
|
|
"<p>이 목록은 현재 직접 선택된 함수를 부르는 모든 함수를 호출 횟수와 현재 선택된 함수에서의 비용과 같이 보여줍니다.</p>"
|
|
"<p>하나의 아이콘이 재귀 순환에서의 호출에 대해 기술한 내포 비용을 대신합니다.</p>내부에 포함된 비용은 상관 없습니다.</p>"
|
|
"<p>함수 선택은 이 정보 패널의 현재 선택된 함수를 만듭니다. 만약 2개의 패널이 있다면 (분할 모드에서), 다른 패널의 함수가 대신 "
|
|
"변경됩니다.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>직접 피호출자의 목록</b>"
|
|
"<p>이 목록은 현재 선택된 함수에 의해 직접 호출된 모든 함수를 호출 횟수와 선택된 함수로부터 호출되는 동안 이 함수에서 소비된 비용을 함께 "
|
|
"보여줍니다.</p>"
|
|
"<p>함수를 선택하는 것은 이 정보 패널의 현재 선택된 함수를 만듭니다.만약 2개의 패널이 있다면 (분할 모드에서), 다른 패널의 함수가 대신 "
|
|
"변경될 것입니다.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>풍선도움말</em>은 KCachegrind에서 포함하는 모든 GUI 위젯에 대한 자\n"
|
|
"세한 사용 정보에 대해 도움말을 보여줍니다. 처음 사용할 때에는 이 내용을 먼\n"
|
|
"저 읽을 것을 추천합니다. 특정 위젯에 대한 <em>풍선도움말</em>을 원할 때에는 \n"
|
|
"Shift-F1 키와 함께 마우스로 위젯을 클릭하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>옵션 <em>--dump-instr=yes</em>을 주면 호출트리와 함께 명령어 레벨의 프로파일 정보를 얻을 수 있습니다\n"
|
|
"명령어 주석에 대한 어셈블러 보기를 사용하십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>활성 객체 히스토리에서 뒤로/앞으로 이동하도록 Alt 키와 왼쪽/오른\n"
|
|
"쪽 화살표키를 사용할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>호출자/피호출자 맵 보기에서 화살표를 사용하여 이동할 수 있습\n"
|
|
"니다. 현재 항목의 '같은 레벨'의 항목으로 변경하기 위해 왼쪽/오른\n"
|
|
"쪽 키를 사용하십시오. 상/하위 항목으로 이동하기 위해 위/아래\n"
|
|
"키를 사용하십시오. 현재 항목을 선택하기 위해 스페이스 키를 누르시\n"
|
|
"고, 현재 항목을 활성화시키기 위해서는 리턴키를 누르십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>화살표키를 이용하여 호출 그래프 보기에서 이동할 수 있습니다\n"
|
|
"위/아래 화살표 키를 사용하여 한 단계의 상/하위 레벨로 이동하십시오.\n"
|
|
"현재 선택된 호출과 같은 레벨의 항목을 이동하기 위해 왼쪽/오른쪽 키\n"
|
|
"를 사용하십시오.\n"
|
|
"현재 항목을 활성화하기 위해서는 리턴키를 누르십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>(대소문자를 구분하여) 함수의 이름을 도구모음의 편집행에 일부 입력\n"
|
|
"하고 엔터를 누르면 함수에 바로 위치할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>설정->KCachegrind 설정...</em>에서 ELF 객체/C++ 클래\n"
|
|
"스/소스파일에 대한 그래프 색상을 사용자 색상으로 지정할 수 \n"
|
|
"있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>정보나 소스 탭에서 위치 레이블을 검색함으로써 선택된 함수에 대\n"
|
|
"한 디버그 정보가 사용가능하다면 소스탭에서 헤더의 목록을 볼 수 있\n"
|
|
"습니다.</p>\n"
|
|
"<p>(확장자와 함께) 소스파일의 이름이어야만 합니다.\n"
|
|
"만약 KCachegrind가 소스를 보여주지 않고 있다면 설정에서 <em>소스 \n"
|
|
"디렉터리</em>목록에 소스파일의 디렉터리를 추가하셨는지 확인하셔야\n"
|
|
"합니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KCachgrind가 절대적인 이벤트 값을 보여줄지 상대적인\n"
|
|
"값(백분율 표시)을 보여줄지 설정할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KCachegrind에서 모든 함수 목록에 대한 항목의 최대 수를 설\n"
|
|
"정할 수 있습니다. 항목의 숫자를 제한하는 것은 빠른 GUI 반응을\n"
|
|
"얻을 수 있습니다. 목록에서 마지막 항목은 건너뛴 함수에 대한 비\n"
|
|
"용 조건과 함께 건너 뛴 함수의 이름을 보여줄 것입니다.</p>\n"
|
|
"<p>적은 비용으로 함수를 활성화하기 위해, 함수를 검색하고 평활 프\n"
|
|
"로 파일에서 함수를 선택하십시오. 적은 비용으로 함수를 선택하는 것\n"
|
|
"은 평활한 프로파일 목록에 그것들을 임시적으로 추가할 것입니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>- 호출 목록 탭에 대한 대조 - 에서 범위 탭은 \n"
|
|
"선택 함수를 호출 중인 함수(상위 부분에서)/선택된 함수에 의해 호출된 함\n"
|
|
"수(하위 부분)인 <em>모든</em> 함수를 보여주며,\n"
|
|
"얼마나 맣은 함수가 스택상에 있는지는 문제되지 않습니다.</p>\n"
|
|
"<p>예:</p>\n"
|
|
"<p>선택된 함수 bar()의 50% 값을 갖는 foo1()함수에 대한 상위 목록에서의 한 \n"
|
|
"항목은 함수 foo1()로부터 호출되는 동안 함수 bar()가 발생했을 때의 모든 비\n"
|
|
"용중 50% 를 뜻합니다.</p>\n"
|
|
"<p>선택된 함수 bar()에 대한 50%의 값을 갖는함수 f002에 대한 하\n"
|
|
"위 목록의 항목은 bar()로부터 foo2()가 호출되는 동안 함수 bar()\n"
|
|
"의 모든 비용의 50%를 뜻합니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>트리맵에 내부에서의 툴팁은 마우스 커서를 망으로 \n"
|
|
"연결된 직사각형 위에 올려두어 직사각형의 이름의 목록\n"
|
|
"을 보여줍니다.</p>\n"
|
|
"<p>이 목록에서의 항목은 마우스 오른쪽 버튼을 누름으로써 선택\n"
|
|
"될 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>착탈형 \"추적 선택\"에서 이 부분을 선택함으로써 전체 추적\n"
|
|
"의 일부분에 대한 비용 계수를 할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>프로파일 단계에서 많은 부분을 생성하도록 cachegrind와 함께\n"
|
|
"실행하십시오. 예를 들어 option --cachedumps=xxx 옵션을 xxx 기\n"
|
|
"본 블러의의 길이로 사용하십시오. (기본블럭은 당신의 프로그램 코\n"
|
|
"드 내에서 분기하지 않는 어셈블러 명령어를 실행하는 구역입니다.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "소스 파일"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "C++ 클래스"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "함수 (그룹화 하지 않은)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(항상)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "KCachegrind 설정"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr "목록 항목의 최대 숫자는 500 이하여야 합니다. 이전의 설정 (%1)을 아직 사용할 것입니다."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "소스 디렉터리를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "프로파일 부분 %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(추적 없음)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(부분 없음)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
"part.</p>"
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
"selection.</p>"
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>부분 목록 추적</b>"
|
|
"<p>이 목록은 불러들인 주척의 모든 추적 부분을 보여줍니다. 각 부분에 대해 부분마다 소비한 자체/내포한 현재 선택된 함수의 비용을 "
|
|
"보여줍니다(추적 부분 요약으로서 전체 추적이 아닌). 또한 보여진 것들이 추적 부분의 내부에서 현재 함수로 부터 불러들인 혹은 호출된 현재 "
|
|
"함수입니다.</p>"
|
|
"<p>목록으로부터 하나 이상의 추적 부분이 선택됨으로써, Kcachegrind 에 모두 보여진 비용이 선택된 부분에서 하나만 소비될 것입니다. "
|
|
"만약 보여진 목록 선택이 없다면, 사실 모든 추적 부분들은 암묵적으로 선택되어 있는 것입니다.</p>"
|
|
"<p>이것은 다중 선택 목록입니다. 마우스로 드래그 하거나 Shift/Ctrl 키를 사용하여 범위를 선택할 수 있습니다. 추적 부분의 "
|
|
"선택/선택해는 착탈형 추적 부분 요약을 사용함으로써 완료될 수 있습니다. 이것은 다중 선택도 지원합니다.</p>"
|
|
"<p>한 개의 추적 부분만 불러들인다면 이 목록은 사라진다는 것을 주의하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 선택"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 숨김"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "선택된 것 숨기기"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 보기"
|