You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kenolaba.po

404 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Предизвик"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жолто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Двете"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ниедно"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Запри пребарување"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Врати потег"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Нанапред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позиција"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Зачувај позиција"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно движење"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Исцртувај ги топчињата"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ѕирни"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компјутерскот игра со"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Конфигурирај вреднување"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притиснете %1 за нова игра"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Потег %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ѕирни"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жолто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвениот победи"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жолтиот победи"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размислувам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Вие сте на потег!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на таблата: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сочувај шема"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу лево"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе лево"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе десно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Надвор"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Турни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Тековна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најдобар потег до сега:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табла инспирирана од Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „компјутер“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порта“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Кенолаба"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Оттурни"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За секој можен потег дадените поени се додаваат на вреднувањето."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внатрешен круг 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Најнадворешниот круг:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средна позиција:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внатрешен круг 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Највнатрешниот круг:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"За секое топче, дадените поени се додаваат на вреднувањето, во зависност од "
"позицијата на топчето. Бонусот за дадената позиција се менува случајно во "
"опсегот +/-."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Во редица"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"За секој број на топчиња во редицата, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брои"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 топче повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За разликата во бројот на топчиња, дадените поени се додаваат на вреднувањето. "
"Разликата од 6 топки може да значи изгубена/добиена игра."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеми за вреднување"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Вашата шема за вреднување, дефинирана во сите други јазичиња од овој дијалог, "
"може да биде сместена тука."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Вреднување на актуелната позиција:"