You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdetoys/kmoon.po

189 lines
6.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmoon.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Индикатор на месечеви мени за TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурирај..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "За Индикаторот на месечеви мени"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Напишано од Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Аплетот е направен од M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Лунарниот код е на Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Графиката е на Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Промени го приказот"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Агол на приказ:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Ова ја ротира месечината во правилен\n"
"агол за вашата локација, како што се гледа од екваторот.\n"
"\n"
"Овој агол е (скоро) невозможно да се\n"
"пресмета од кој било системски податок,\n"
"па затоа вие можете тука да наместите како\n"
"сакате KMoon да ја прикаже месечината.\n"
"Почетната вредност е 0, но малку е веројатно\n"
"дека месечината ја гледате од овој агол."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Префрли на јужна хемисфера"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Префрли на северна хемисфера"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Исклучи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Вклучи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Месечината, како што ќе ја прикаже KMoon\n"
"според вашите тековни параметри и време."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Полна месечина"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Млада месечина"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Прва четвртина (млада месечина беше вчера)\n"
"Прва четвртина (%n дена после млада месечина)\n"
"Прва четвртина (%n дена после млада месечина)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Прва четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Последна четвртина (утре е полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена до полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена до полна месечина)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Последна четвртина (вчера беше полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена после полна месечина)\n"
"Последна четвртина (%n дена после полна месечина)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Последна четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Прва четвртина (утре е млада месечина)\n"
"Прва четвртина (%n дена до млада месечина)\n"
"Прва четвртина (%n дена до млада месечина)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Напишано од Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Лунарниот код е на Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Графиката е на Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Помести ја месечината за неколку денови"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"