You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

907 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kregexpeditor.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer, Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativer"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Programmet støtter ennå ikke valg av flere alternativer."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Ugyldig utvalg"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Et ordtegn\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Et ikke-ordtegn\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Et siffertegn\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Et ikke-siffertegn\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Et mellomromtegn\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Et ikke-mellomromtegn\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "fra "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " til "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Vilkårlig tegn unntatt"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Et av følgende tegn"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Oppgi tegn"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Passer ikke med de tegnene som er oppgitt her"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Forhåndsvalgte tegnområder"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Et ordtegn"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Et siffertegn"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Et mellomromstegn"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Et ikke-ordtegn"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Et ikke-siffertegn"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Et ikke-mellomromtegn"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Enkelttegn"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Flere oppføringer"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Tegnområder"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Til:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Vanlig tegn"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode-tegn i heks."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode-tegn i okt."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Bjelletegnet (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Arkmatingstegnet (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Linjematingstegnet (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Vognreturtegnet (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Det vannrette tabulatortegnet (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Det loddrette tabulatortegnet (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Bytt ut &automatisk med dette elementet"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Når innholdet i denne boksen skrives inn i ASCII-linjen,"
"<br> blir denne boksen automatisk lagt til rundt den, "
"<br> hvis denne Avkryssingsboksen er valgt."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Tilpass sammensetting"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Det er ikke markert noe."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Manglende utvalg"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Det er ikke noe skjermelement under markøren."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ugyldig operasjon"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Lagre regulært uttrykk …"
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Oppgi navn:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Navn for det regulære uttrykket"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Skriv over det regulære uttrykket <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for skriving"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "I Emacs-stil er det ikke støtte for regulære utkikks-uttrykk"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "I Emacs-syntaks støttes ikke ordgrense og ikke-ordgrense"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står foran en «start "
"på linje»."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Feil i regulært uttrykk"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står etter en "
"«linjeslutt»."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Det regulære uttrykket er ugyldig. Et «se forover»-uttrykk må være det siste "
"del-uttrykket."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Redigerer for regulære uttrykk</h1>"
"<p> Det du ser på nå er en redigerer for <i>regulære uttrykk</i>.</p>"
"<p>Det store vinduet i midten er redigeringsvinduet, den nedre delen er et "
"verifiseringsvindu der du kan forsøke uttrykket ditt med en gang. Knapperaden "
"er redigeringshandlingene. Dette er egentlig nokså likt alminnelige "
"tegneprogrammer. Velg et redigeringsverktøy for å begynne å redigere ditt "
"regulære uttrykk, og trykk museknappen i det redigeringsområdet der du vil ha "
"denne delen satt inn.</p>"
"<p>Mer detaljert beskrivelse av redigerings-programmet finner du i <a "
"href=\"doc://\">hjelpesidene</a>.</p> "
"<h2>Hva er et regulært uttrykk?</h2> Hvis du ikke allerede vet hva et regulært "
"uttrykk er, kan det være lurt å lese <a href=\"doc://whatIsARegExp\"> "
"innføringen i regulære uttrykk.</a>"
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Send et e-postkort til forfatteren</h2> Jeg får ikke betalt for å arbeide "
"med KRegExpEditor. Derfor setter jeg stor pris på å høre fra brukere hva de "
"synes om arbeidet mitt. Jeg ville bli glad om du <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"sender meg en kort e-post</a> og forteller meg at du bruker min redigerer for "
"regulære uttrykk. "
"<h2>Forfatter</h2> <a href=\"http://www.blackie.dk/\"> Jesper K. Pedersen </a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;</qt>"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"I dette vinduet finner du forhåndsvalgte regulære uttrykk, både slike du selv "
"har utviklet og lagret, og regulære uttrykk som leveres med systemet."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"I dette vinduet utvikler du dine regulære uttrykk. Velg en handling fra "
"handlingsknappene over, og trykk museknappen i dette vinduet for å sette inn "
"handlingen."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Skriv inn litt tekst i dette vinduet og se hva det regulære uttrykket du har "
"laget treffer."
"<p>Treffene farges vekselvis i rødt og blått, slik at du kan holde dem fra "
"hverandre."
"<p>Hvis du markerer en del av det regulære uttrykket i redigeringsvinduet, så "
"blir denne delen uthevet slik kan du <i>feilsøke</i> dine regulære uttrykk"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII-syntaks:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Tøm uttrykk"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Dette er det regulære uttrykket i ASCII-syntaks. Dette er du kanskje bare "
"interessert i dersom du er programmerer og trenger å lage et regulært uttrykk "
"ved hjelp av QRegExp. "
"<p>Du kan utvikle dine regulære uttrykk både med grafisk redigering og ved å "
"taste inn regulære uttrykk i dette tekstfeltet."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%1» for lesing"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pos. utkikk"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Neg. utkikk"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "RegExp-redigering"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "hva som helst"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Dette regulære uttrykket passer med hva som helst."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "mellomrom"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Treffer ethvert antall tomrom"
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette setter redigerings-programmet i <i>valgtilstand</i>"
". I denne tilstanden setter du ikke inn <i>deler av regulære uttrykk</i>"
", men velger dem. Hold venstre museknapp nede, og dra den over uttrykksdelene "
"for å markere dem. "
"<p> Når du har markert en eller flere deler kan du bruke klipp/kopier/lim inn. "
"Disse funksjonene finner du i høyre museknappmeny.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette vil sette inn et tekstfelt hvor du kan skrive tekst. Teksten du "
"skriver vil komme til å finne sitt treff bokstavelig. (dvs. du trenger ikke "
"escape-tegn)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Et enkelt tegn angitt i et intervall"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette passer ett enkelt tegn fra et forhåndsvalgt intervall."
"<p> Når du setter inn dette elementet vises det en dialogboks der du kan oppgi "
"hvilket tegnintervall dette <i>elementet</i> skal passe til."
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Vilkårlig tegn"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Passer et enkelt tegn.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Gjentatt innhold"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette <i>elementet</i> gjentar de <i>elementer</i> "
"det omslutter et gitt antall ganger. "
"<p> Repetisjonene kan oppgis med intervaller, f.eks. kan du oppgi at det skal "
"finnes fra 2 til 4 ganger, at det skal finnes akkurat 5 ganger, eller at det "
"skal finnes minst en gang. "
"<p>Eksempler:"
"<br> Hvis du oppgir at det skal finnes et <i>vilkårlig antall ganger</i>"
", og innholdet er <tt>abc</tt>, så vil dette <i>elementet</i> "
"passe med den tomme strengen, strengen <tt>abc</tt>, strengen <tt>abcabcabc</tt>"
", strengen<tt>abcabcabcabc</tt> osv. </qt"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette <i>elementet</i> passer på et av sine alternativ.</p>\n"
"Du kan spesifisere alternativ ved å plassere flere <i>elementer</i> "
"oppå hverandre innenfor dette elementet.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Sammensatt regulært uttrykk"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Dette </i>elementet</i> har to formål: <uk>"
"<li> Det gjør det mulig for deg å folde et kjempestort <i>element</i> "
"sammen inni en liten boks. Dette gjør det enklere å holde oversikten over store "
"<i>elementer</i>.Det er spesielt nyttig når du laster inn et forhåndsvalgt <i>"
"element</i> der du kanskje ikke bryr deg om hvordan det ser ut inni."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Begynnelsen av linja"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Passer på starten av en linje.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Slutten av linja"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Passer på slutten av en linje.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgrense"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forutsetter at det er en ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen tegn)</qt> "
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Ikke-ordgrense"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forutsetter at det er en ikke-ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen "
"tegn) </qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Positiv utkikk"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk. (Tilsvarer egentlig ikke noen tegn) "
"Dette kan bare brukes på slutten av et regulært uttrykk.</gt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negativ utkikk"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk som ikke må passe. (Tilsvarer "
"egentlig ikke noen tegn). Dette kan bare brukes på slutten av et regulært "
"uttrykk-</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Verdi for attributen <b>%1</b> var ikke et heltall for elementet <b>%2</b>"
"</p>"
"<p>Den inneholdt verdien <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Feil ved lasting fra XML-fil"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Antall ganger innholdet skal gjentas"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Antall ganger det skal finnes"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Vilkårlig antall ganger (medregnet null ganger)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Minst"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Høyst"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Akkurat"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "til"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "gang(er)"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Vilkårlig antall gjentakelser"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Gjentatt minst 1 gang\n"
"Gjentatt minst %n ganger"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Gjentatt høyst 1 gang\n"
"Gjentatt høyst %n ganger"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Gjentatt akkurat 1 gang\n"
"Gjentatt akkurat %n ganger"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Gjentatt fra %1 til %2 ganger"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ugyldig under-element til elementet <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</b>"
"</p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Elementet <b>Text</b> inneholdt ikke tekstdata.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Sammensatte regulære uttrykk:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Selvvalgt"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Klarte ikke åpne fil for lesing: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "Fila %1 med et selvvalgt regulært uttrykk inneholdt en feil"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn …"
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nytt navn:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Endre navn på element"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Skrive over det regulære uttrykket <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke skriv over"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Verifiser regulært uttrykk"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Viser hvilken del av det regulære uttrykket som treffer i <i>"
"verifiseringsvinduet</i>. (Vinduet nedenfor det grafiske redigeringsvinduet)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Last inn tekst i verifiseringsvinduet"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Verifiser i fart"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Slå på eller av verifisering av regulære uttrykk «i fart»"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil verifiseringen bli oppdatert for hver redigering. "
"Dette kan ta lang tid hvis det er mye tekst i verifiseringsvinduet, eller hvis "
"det regulære uttrykket er komplisert eller treffer mye."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "RegExp-språk"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Ukjent tagg ved lesing av XML. Taggen var <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Feil ved lasting av et regulært uttrykk fra XML. Sannsynligvis har det regulære "
"uttrykket tagger som ikke har makker."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Feil ved lasting av regulært uttrykk fra XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML-fila inneholdt ikke en <b>%1</b>-tagg.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved lesing av XML-fil. Elementet like under taggen <b>%1</b> "
"var ikke et element.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Vilkårlig\n"
"tegn"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Linje-\n"
"start"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Linje-\n"
"slutt"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Ord-\n"
"grense"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Ikke-ord-\n"
"grense"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Sett inn tom"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Pga. en feil er det ikke mulig å fjerne det siste elementet."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Det finnes ikke noe element på utklippstavla som kan limes inn."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Nedover"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Vil du slette elementet «%1» ?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Slette element"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Oppsett av skjermelement"