You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kturtle.po

820 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to Polish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał 'podles' Podlewski "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "podles[at]astar[dot]pl"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono obrazka z żółwiem. Sprawdź, czy program został poprawnie "
"zainstalowany."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoc dla &błędu"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Okno błędu"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zamyka to okno błędu"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby przeczytać więcej na temat tego błędu w Podręczniku KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat używania tego okna błędu"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu. Ten przycisk nie "
"będzie działał, jeśli żaden błąd nie będzie wybrany."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Na tej liście znajdują się błędy znalezione podczas działania Twojego kodu w "
"Logo.\n"
"Powodzenia!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "wiersz"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "opis"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Narzędzie wybierania koloru"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Wprowadź oznaczenie koloru przy znaczniku"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kod koloru:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Działanie zakończone"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknij tutaj aby ponownie uruchomić program w Logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknij tutaj aby powrócić do trybu edycji."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Wykonanie zakończone bez błędów.\n"
"Co chcesz teraz zrobić?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Odwołanie do nie zdefiniowanej funkcji: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Odwołanie do funkcji '%1' zawiera nieprawidłową liczbę parametrów."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcja '%1' nie zwróciła żadnej wartości."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Można tylko mnożyć liczby."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nie można dzielić przez zero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Można tylko dzielić liczby."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Można tylko odejmować liczby."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Grubość pióra nie może być mniejsza niż 1 i większa niż 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 0 do 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 1 do 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą mieścić się w przedziale od 0 do 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Polecenie drukowania potrzebuje danych"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Polecenie %1 nie akceptuje żadnych argumentów."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argument.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argumenty.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argumentów."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argument.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argumenty.\n"
"Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argumentów."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie napis."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie napisy."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć edytora tekstu TDE.\n"
"Sprawdź, czy Twoje TDE jest zainstalowane poprawnie."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otwórz &przykłady..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Zapisz &płótno..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Szybkość wykonywania"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Z pełną szybkością"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Wolniej"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniej"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Wykonaj rozkaz"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Wstrzymaj w&ykonywanie"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Zatrzymaj w&ykonywanie"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Przełącz wstawianie"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery &linii"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Narzędzie wybierania &koloru"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Wcięcie"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Co&fnij wcięcie"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Br&ak wcięcia"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Zaznacz jako ko&mentarz"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Odznacz k&omentarz"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfiguracja edytora..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Jest to edytor kodu, tutaj wpisujesz swoje polecenia w Logo, które sterują "
"żółwiem. Tutaj także otwierasz istniejące programy przez wybranie Plik->"
"Otwórz przykłady... lub Plik->Otwórz."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Witaj w KTurtle"
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kolumna %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "To jest płótno, tutaj żółw rysuje obrazek."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Linia: %1 Kolumna %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, nad którym obecnie pracujesz nie jest zapisany. Kontynuując możesz "
"stracić wykonane zmiany."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Plik niezapisany"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Porzuć zmiany"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nowy plik.... Miłego kodowania!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Pliki Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otwórz plik Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Pliki przykładowe Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otwórz plik przykładowy Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otwieranie przerwane. Nic nie otwarto."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otwarty plik: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nie może otworzyć:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Błąd otwierania"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otwieranie przerwane z powodu błędu."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otwieranie wstrzymane."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Zapisywanie wstrzymane."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "Program \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Czy zastąpić?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Zapisano: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Zapisz płótno jako obrazek"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Obrazek \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nie może zapisać obrazka do:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Nie można zapisać obrazka"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nie można zapisać obrazka."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Zapisano płótno do: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Czy chcesz wydrukować kod Logo lub płótno?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Co wydrukować?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Wydrukuj kod &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Wydrukuj &płótno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukowanie wstrzymane"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Kończenie KTurtle"
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Zmiany nie zostały zapisane. Wychodząc z KTurtle stracisz wszystkie niezapisane "
"informacje."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Odrzuć zmiany i &wyjdź"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Wyjście wstrzymane"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analizowanie rozkazów..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Wykonywanie rozkazów..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Wykonywanie wstrzymane."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Wykonywanie wstrzymane."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Wejscie"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr "NAD"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr "WST"
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "początkowy rozmiar płótna"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Szerokość płótna:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "W&ysokość płótna:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Należy ponownie uruchomić program aby zmiany odniosły skutek"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Główny"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Wybierz język dla poleceń Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Język poleceń: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<brak słowa kluczowego>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Obecnie pod kursorem nie ma żadnego tekstu, dla którego można uzyskać pomoc"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nic nie ma pod kursorem"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<numer>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<napis>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Pokaż pomoc na temat %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoc dla: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Edukacyjne środowisko programistyczne używające języka programowania Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Autorzy KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Główny programista i inicjator"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Największy darczyńca, pomocnik i fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), podstawowego interpretera KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Niemieckie pliki danych"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Szwedzkie pliki danych"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Słoweńskie pliki danych"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbskie (łacińskie i w cyrlicy) pliki danych"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Włoskie pliki danych"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Pliki danych brytyjskiego angielskiego"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Hiszpańskie pliki danych"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Pliki danych brazylijskiego portugalskiego"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Pliki danych języka norweskiego Nynorsk i Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Obsługa Cyrlicy w parserze"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Niespodziewana instrukcja po poleceniu '%1'. Proszę używać tylko jednej "
"instrukcji na wiersz."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Oczekiwano '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano 'to' po poleceniu '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano '=' po poleceniu '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano ']' po poleceniu '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Oczekiwano nazwy po poleceniu '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NIEZDEFINIOWANY BŁĄD NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Oczekiwano wyrażenia"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Ciąg znaków nie jest poprawnie ograniczony \" (cudzysłowem)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"BŁĄD WEWNĘTRZNY NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Niezrozumiałe '%1', spodziewano się wyrażenia po poleceniu '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Oczekiwano '*' lub '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Niezrozumiałe ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Niezrozumiałe '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Niezrozumiałe: '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' nie jest ani poleceniem Logo, ani poznanym."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ust&awienia zaawansowane"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Szerokość płótna w pikselach"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Wysokość płótna w pikselach"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista dostępnych języków dla poleceń Logo:"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Język poleceń Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Wartość pola wyboru"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "prawda"