You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4392 lines
116 KiB
4392 lines
116 KiB
# translation of katepart.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tlačiť %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
msgstr "(Výber z)"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
msgstr "Typografické konvencie pre %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie te&xtu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
msgstr "Tlačiť len &vybraný text"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
msgstr "Tlačiť čí&sla riadkov"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
msgstr "Tlačiť &sprievodcu syntaxe"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Táto voľba je dostupná len ak je vybraný nejaký text v dokumente.</p>"
|
|
"<p>Ak je dostupná a povolená, tlačený bude len vybraný text.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je povolené, čísla riadkov budú tlačené na ľavej strane stránky.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zobrazí rámec zobrazujúci typografické konvencie pre typ dokumentu, ak je "
|
|
"definované vo zvýrazňovaní syntaxe."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
msgstr "Hla&vička a päta"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
msgstr "Tlačiť &hlavičku"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
msgstr "Tlačiť &pätu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
msgstr "Písmo pre hlavičku/pätu:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
msgstr "Vyberte písmo..."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti hlavičky"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formát:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farby:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Popredie:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Po&zadie"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti päty"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
msgstr "For&mát:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Format záhlavia stránky. Povolené sú tieto značky:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: aktuálne užívateľské meno</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt>: kompletný dátum/čas v krátkom formáte</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: kompletný dátum/čas v dlhom formáte</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: aktuálny čas</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: aktuálny dátum v krátkom formáte</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: aktuálny dátum v dlhom formáte</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: názov súboru</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: plná URL dokumentu</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt>: číslo stránky</li></ul>"
|
|
"<br><u>Poznámka:</u> <b>Nepoužite</b> znak '|'."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Format päty stránky. Povolené sú tieto značky:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
msgstr "R&ozloženie"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
msgstr "&Schéma:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
msgstr "Vy&kresliť farbu pozadia"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
msgstr "Kresliť rá&mce"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti rámca"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "Šír&ka:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Okraj:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "F&arba:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
"background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je povolené, bude použitá farba pozadia editora.</p>"
|
|
"<p>To môže byť užitočné ak vaša farebná schéma je narhnutá pre tmavé "
|
|
"pozadie.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je povolené, rámec dafinovaný nižšie v vlastnostiach bude kreslený okolo "
|
|
"celého obsahu na každej stránke. Záhlavie a päta stránky bude odelená od obsahu "
|
|
"čiarou.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
msgstr "Šírka obrysu rámca"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
msgstr "Okraj v rámcoch, v pixeloch"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
msgstr "Farba čiar pre rámce"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
msgstr "Nastaviť zá&ložku"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
msgstr "Ak nemá riadok záložku tak pridať jednu, inač ju odstrániť."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
msgstr "Zmazať zá&ložku"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
msgstr "Zmazať &všetky záložky"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
msgstr "Odstrániť všetky záložky z aktuálneho dokumentu."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Nasledujúca záložka"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
msgstr "Prejsť na ďalšiu nasledujúcu záložku."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Predchádzajúca záložka"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu záložku."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "Ďa&lej: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Späť: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
msgstr "Komponent vkladateľného editora"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 Autori Kate Part"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správca"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Jeden z hlavných programátorov"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Fantastický systém medzipamätí"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Príkaz pre editovanie"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testovanie, ..."
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Bývalý hlavný programátor"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Port KWrite do KParts"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxe XML"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Záplaty a iné"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Vývojár a zvýrazňovanie"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam datatype"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Veľmi pekný pomocník"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
msgstr "Nájsť prvý výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadanej frázy."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadanej frázy."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
"given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nájsť výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu a nahradiť výsledok za zadaný "
|
|
"text."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
msgstr "Hľadaný text '%1' nenájdený!"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
"%n replacements made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nahradený.\n"
|
|
"%n nahradené.\n"
|
|
"%n nahradených."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
msgstr "Dosiahnutý koniec výberu."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
msgstr "Dosiahnutý začiatok výberu."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Pokračovať od konca?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie pri nahradení"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Nahradiť &všetky"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
msgstr "Na&hradiť a zavrieť"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradiť"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Hľadať ď&alej"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Nájdený výskyt hľadaného textu. Čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
msgstr "Použitie: find[:[bcersw]] VZORKA"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
msgstr "Použitie: ifind[:[bcrs]] VZORKA"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
msgstr "Použitie: replace[:[bceprsw]] VZORKA [NÁHRADA]"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Použitie: <code>find[:bcersw] VZORKA</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Použitie: <code>ifind:[:bcrs] VZORKA</code>"
|
|
"<br>ifind hľadá inkrementálne (v priebehu písania)</p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Použitie: <code>replace[:bceprsw] VZORKA NÁHRADA</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4><caption>Voľby</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Hľadať dozadu"
|
|
"<br><b>c</b> - Hľadať od pozície kurzora"
|
|
"<br><b>r</b> - Vzorka je regulárny výraz"
|
|
"<br><b>s</b> - Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>e</b> - Hľadať iba v označenom texte"
|
|
"<br><b>w</b> - Hľadať iba celé slová"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>p</b> - Potvrdiť pri nahradení</p>"
|
|
"<p>Ak NÁHRADA nie je zadaná, použije sa prázdna.</p>"
|
|
"<p>Ak chcete vo VZORKE prázdne znaky, musíte VZORKU aj NÁHRADU dať do "
|
|
"úvodzoviek alebo apostrofov. Ak chcete do textu úvodzovky alebo apostrof, "
|
|
"predajte pred ne spätné lomítko."
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
msgstr "indenter.register vyžaduje 2 parametre (event id, function to call)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
"(function))"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register vyžaduje 2 parametre (event id (číslo), function to call "
|
|
"(funkcia))"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
msgstr "indenter.register:neplatný event id"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
msgstr "indenter.register:funkcia je už nastavená"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
msgstr "document.textLine:Vyžaduje jeden parameter (číslo riadku)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
msgstr "document.textLine:Vyžaduje (číslo) jeden parameter (číslo riadku)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Potrebuje štyri parametre (štartovací riadok, štartovací "
|
|
"stĺpec, koncový riadok, koncový stĺpec)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col) (4x number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Potrebuje štyri parametre (štartovací riadok, štartovací "
|
|
"stĺpec, koncový riadok, koncový stĺpec) (4x číslo)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
msgstr "document.insertText:Potrebuje tri parametre (riadok, stĺpec, text)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
"(number,number,string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Potrebuje tri parametre (riadok, stĺpec, text) (číslo, "
|
|
"číslo, reťazec)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
msgstr "LUA interpreter sa nedá inicializovať"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
msgstr "Lua oddelovací skript má chyby: %1"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznáme)"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
msgstr "Farby a písma"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
msgstr "Kurzor a výber"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editovanie"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Odsadenie"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
msgstr "Otváranie/ukladanie"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýraznenie"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
msgstr "Typy súborov"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skratky"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
msgstr "Schémy farieb a písiem"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
msgstr "Kurzor a správanie sa výberu"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Možnosti editovania"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
msgstr "Pravidlá odsadzovania"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
msgstr "Otváranie a ukladanie súborov"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
msgstr "Pravidlá zvýrazňovania"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie pre jednotlivé typy súborov"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie skratiek"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manažér pluginov"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
"disk storage for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 nie je možné úplne načítať, pretože na disku nie je dostatočné dočasné "
|
|
"miesto."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 nie je možné zobraziť, pretože z neho nie je možné čítať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overte, či máte právo pre čítanie tohto súboru."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 je binárny, jeho uloženie môže spôsobiť poškodenie jeho obsahu."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
msgstr "Otvorený binárny súbor"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor sa nepodarilo správne načítať, pretože nastal nedostatok dočasného "
|
|
"miesta na disku. Jeho uloženie môže spôsobiť stratu dát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naozaj ho chcete uložiť?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
msgstr "Možná strata dát"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
msgstr "Napriek tomu uložiť"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
msgstr "Skúša sa uložiť binárny súbor"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
"data in the file on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete uložiť tento nezmenený súbor? Môžete si prepísať dáta na disku."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
msgstr "Skúša sa uložiť nezmenený súbor"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete uložiť dáta do tohto súboru? Súbor na disku aj súbor v editore sú "
|
|
"zmenené. Môžete stratiť niektoré dáta."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste kódovanie, ktoré nepodporuje všetky znaky Unicode, ktoré súbor "
|
|
"obsahuje. Naozaj ho chcete uložiť? Niektoré dáta sa môžu stratiť."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument sa nepodarilo uložiť, pretože nie je možný zápis do %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis tohto súboru a že je\n"
|
|
"k dispozíci dosť miesta na disku."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete pokračovať a zatvoriť tento súbor? Môžete stratiť niektoré dáta."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
msgstr "Napriek tomu zavrieť"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Uloženie zlyhalo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
msgstr "Súbor bol na disku zmenený"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
msgstr "Z&novu načítať súbor"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignorovať zmeny"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
msgstr "Súbor '%1' bol zmenený na disku iným programom."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
msgstr "Súbor '%1' bol vytvborený na disku iným programom."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
msgstr "Súbor '%1' bol odstránený z disku iným programom."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dokument s menom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Prepísať súbor?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
msgstr "&Typ súboru:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "&Meno:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Sekcia:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
msgstr "&Premenné:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
msgstr "Príp&ony súborov:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
msgstr "&Typy MIME:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
msgstr "Prio&rita:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
msgstr "Odstrániť aktuálny typ súboru."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
msgstr "Meno typu súboru bude text zobrazený v menu."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
msgstr "Meno sekcie sa používa pre utriedenie typov súborov do podmenu."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tento reťazec dovolí konfigurovať nastavenia Kate pre súbory zvolené podľa "
|
|
"typu MIME použitím premenných Kate. Môžte nastaviť takmer všetky konfiguračné "
|
|
"možnosti, ako sú zvýrazňovanie, oddeľovací mód, kódovanie, atď.</p>"
|
|
"<p>Pre kompletný zoznam premenných pozrite príručku.</p>"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žolíková maska umožňuje vybrať súbory podľa mena. Typická maska používa "
|
|
"hviezdičku a príponu súboru, napríklad <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
". Reťazec je bodkočiarkou oddelený zoznam masiek."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska typu MIME umožňuje vybrať súbory podľa typu MIME. Reťazec je bodkočiarkou "
|
|
"oddelený zoznam typov MIME, napríklad <code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
msgstr "Zobrazí sprievodcu, ktorý zjednodušuje výber typov MIME."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví prioritu pre tento typ súboru. Ak rovnaký súbor zodpovedá viacerým "
|
|
"typom súborov, použije sa ten s najvyššou prioritou."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
msgstr "Nový typ súboru"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Vlastnosti %1"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte typy MIME, ktoré chcete pre tento typ súborov.\n"
|
|
"Uvedomte si, že to automaticky upraví aj asociované prípony súborov."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Vyberte typy MIME"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
msgstr "Dostupné príkazy"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pre pomocníka na jednotlivé príkazy, zadajte <code>"
|
|
"'help <command>'</code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
msgstr "Pre '%1' nie je pomocník"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Neexistujúci príkaz <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
"</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto je Katepart <b>príkazový riadok</b>."
|
|
"<br>Syntax: <code><b>príkaz [ argumenty ]</b></code>"
|
|
"<br>Pre zoznam dostupných príkazov zadajte <code><b>help list</b></code>"
|
|
"<br>Pre pomocníka na jednotlivé príkazy zadajte <code><b>"
|
|
"help <command></b></code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
msgid "Success: "
|
|
msgstr "Úspech: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Príkaz \"%1\" zlyhal."
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
msgstr "Neexistujúci príkaz: \"%1\""
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
msgstr "Značka typu %1"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
msgstr "Nastaviť štandardný štýl značky"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
msgstr "Pozadie textu"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
msgstr "Normálny text:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
msgstr "Vybraný text:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Aktuálny riadok:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
msgstr "Aktívny bod prerušenia"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
msgstr "Dosiahnutý bod prerušenia"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
msgstr "Vypnutý bod prerušenia"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
msgid "Execution"
|
|
msgstr "Vykonávanie"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
msgstr "Dodatkové elementy"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
msgstr "Pozadie ľavého okraja:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
msgstr "Čísla riadkov:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
msgstr "Zvýraznenie zátvoriek:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
msgstr "Značky zalomenia:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
msgstr "Značky tabulátorov:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nastaví farbu pozadia oblasti editora.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastaví farbu pozadia výberu.</p> "
|
|
"<p>Pre nastavenie farby vybraného textu, použite dialóg \"<b>"
|
|
"Nastavenie zvýrazňovania</b>\".</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
"transparency.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastaví farbu pozadia výberu.</p> "
|
|
"<p><b>Poznámka</b>: Farba je zobrazená svetlá kvôli priehľadnosti.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
msgstr "<p>Vyberte typ značky, ktorú chcete zmeniť.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastaví farbu pozadia pre aktuálne aktívny riadok, to znamená riadok na "
|
|
"ktorom je kurzor umiestnený.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Táto farba sa použije pre čísla riadkov (ak sú zapnuté) a riadky v "
|
|
"zabaľovacej oblasti.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastaví farbu zodpovedajúcej zátvorky. To znamená, že ak umiestníte kurzor "
|
|
"na <b>(</b>, zodpovedajúca <b>)</b> bude zvýraznena touto farbou.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastaví farbu značiek pre zalamovanie slov:</p><dl><dt>"
|
|
"Statické zalamovanie slov</dt><dd>Vertikálna čiarka, ktorá určuje stĺpec, kde "
|
|
"sa bude text zalamovať</dd><dt>Dynamické zalamovanie slov</dt><dd>"
|
|
"Šipka zobrazená vľavo od riadok zobrazených zalomene.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
msgstr "<p>Nastaví farbu značiek tabulátorov:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zoznam zobrazí štandardné štýly pre aktuálnu schému a ponúkne ich "
|
|
"editáciu. Meno štýlu odráža nastavenia aktuálneho štýlu. "
|
|
"<p>Pre editovanie farieb, kliknite farebné štvorčeky alebo svolte editovanie "
|
|
"farby z menu. "
|
|
"<p>Môžte nastaviť farby pozadia a zvoleného pozadia v príslušnom menu."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
msgstr "&Zvýraznenie:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je obsah aktuálneho módu zvýrazňovania a umožňuje jeho úpravu. Kontextové "
|
|
"meno odpovedá aktuálnemu nastaveniu štýlu. "
|
|
"<p>Stlačením <strong><MEDZERA></strong> môžete upraviť vlastnosti ich "
|
|
"výberom z menu. "
|
|
"<p>Kliknutím na farebné štvorce alebo výberom farby z kontextovému menu môžete "
|
|
"farby nastaviť. "
|
|
"<p>Z kontextového menu môžete zrušiť nastavenie farby pozadia alebo farby "
|
|
"pozadia označeného textu."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
msgstr "Štýly normálneho textu"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
msgstr "Štýly zvýrazňovania"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
msgstr "Š&tandardná schéma pre %1:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
msgstr "Meno novej schémy"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "New Schema"
|
|
msgstr "Nová schéma"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybrané"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
msgstr "Pozadie označeného"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
msgstr "Použiť štandardný štýl"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzíva"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podčiarknuť"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
msgstr "P&rečiarknuť"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
msgstr "Normálna &farba..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
msgstr "&Vybraná farba..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
msgstr "Farba &pozadia..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
msgstr "Farba pozadia &vybraného..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
msgstr "Zrušiť farbu pozadia"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
msgstr "Zrušiť farbu pozadia vybraného"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
msgstr "Použiť št&andardný štýl"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Použiť štandardný štýl\" bude po zmene niektorej vlastnosti štýlu automaticky "
|
|
"zrušené."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
msgstr "Štýly Kate"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Chyba <b>%4</b><br> bola detekovaná v súbore %1 na %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť %1"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
msgid "Errors!"
|
|
msgstr "Chyby!"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Chyba: %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automaticky odsadzovať"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
msgstr "&Režim odsadzovania:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastaviť..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
msgstr "Vložiť počiatočné \"*\" pre Doxygen"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Prispôsobiť odsadenie kódu vloženého zo schránky"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
msgstr "Odsadenie pomocou medzier"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Použiť &medzery na odsadzovanie"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
msgstr "Štýl Emacs mixovaný mód"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Počet medzier:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
msgstr "Udržiavať &profil odsadzovania"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
msgstr "Udržiavať &extra medzery"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
msgstr "Použiť klávesy"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
msgstr "Kláves &Tab odsadzuje"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
msgstr "Kláves &Backspace odsadzuje"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
msgstr "Režim klávesy Tab ak nie je nič označené"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
msgstr "Vložiť &znaky odsadenia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
msgstr "Vložiť &tabulátor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
msgstr "Odsadiť &aktuálny riadok"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
msgstr "Toto zapnite, ak chcete odsadzovať medzerami a nie tabulátormi."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
msgstr "Odsadenia o viac ako vybraný počet medzier nebudú skrátené."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto umožňuje, aby mohol byť kláves <b>tabulátor</b>"
|
|
"použitý pre zvýšenie úrovne odsadenia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto umožňuje, aby mohol byť kláves <b>backspace</b> "
|
|
"použitý pre zníženie úrovne odsadenia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
"comment."
|
|
msgstr "Automaticky vloží počiatočné \"*\" do komentára v štýle Doxygen."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
msgstr "Použiť mix tabelátorov a medzier pre oddelenie."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť zvolená, vložený kód zo schránky bude odsadený. Spustenie "
|
|
"akcie <b>Vrátiť späť</b> odstráni odsadenie."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
msgstr "Počet medzier, ktorými sa má odsadzovať."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto tlačidlo povolené, dodatočné špecifické možnosti oddelovača sú "
|
|
"dostupné a môžu byť konfigurované v extra dialógu."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
msgstr "Konfigurovať oddelovač"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
msgstr "Presun textového kurzora"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
msgstr "Šikovné ho&me a end"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
msgstr "Zalamovať k&urzor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
msgstr "&PageUp/PageDown presúva kurzor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
msgstr "Automaticky odstrediť kurzor (riadky):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Režim výberu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normálne"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
msgstr "&Stále výbery"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
"movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výbery budú prepísané pri písaní textu a zrušia sa pri presune kurzora."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
msgstr "Výbery zostanú označené aj pri posune kurzoru a písaní."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví počet riadkov, ktoré majú byť viditeľné nad a pod aktuálnou pozíciou "
|
|
"kurzoru (ak je to možné)."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto zapnuté, stlačením klávesu 'Home' sa kurzor preskočí prázdne miesto "
|
|
"na začiatok riadku a presunie na začiatok textu riadku. To isté platí pre "
|
|
"kláves 'End'."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
"most editors."
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba použitá, presun kurzoru pomocou kláves <b>Vľavo</b> a <b>"
|
|
"Vpravo</b> bude presúvať na nasledujúci/predchádzajúci riadok na konci/začiatku "
|
|
"riadku, podobne ako vo väčšine editorov. "
|
|
"<p>Ak je to vypnuté, kurzor nie je možné posunom vľavo preniesť na začiatok "
|
|
"riadku, ale bude presunutý za koniec riadku, čo sa často hodí programátorom."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberie, či majú klávesy PageUp a PageDown meniť vertikálnu pozíciu kurzora "
|
|
"relatívne k hornej časti pohľadu."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
msgstr "Tabulátory"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
msgstr "Vkladať &medzery namiesto tabulátorov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
msgstr "Zobraziť &tabulátory"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Šírka tabulátora:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
msgstr "Statické zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
msgstr "Povoliť statické &zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
msgstr "Zobraziť &statické zalamovacie značky (ak sú aplikovateľné)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
msgstr "Zalamovať slová na:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
msgstr "Odstrániť &prebytočné medzery"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
msgstr "&Auto zátvorky"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzené"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
msgstr "Maximum krokov späť:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
msgstr "Inteligentné hľadanie te&xtu z:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
msgstr "Nikde"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Len výber"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
msgstr "Výberu, potom aktuálne slovo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
msgstr "Iba aktuálne slovo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
msgstr "Aktuálne slovo, potom výber"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
"config page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky začne nový riaodk textu ak aktuálny riadok presiahne dĺžku zadanú v "
|
|
"<b>Zalamovať slová na:</b>."
|
|
"<p>Táto voľba nezalamuje už existujúci text. Na to musíte vybrať <b>"
|
|
"Použiť statické zalomenie</b> v menu <b>Nástroje</b>. "
|
|
"<p>Ak chcete riadky zalomiť <i>iba v zobrazení</i> podľa šírky pohľadu, zapnite "
|
|
"<b>Dynamicky zalamovať slová</b> v nastavení <b>Štandardné nastavenie "
|
|
"pohľadu</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je použité zalamovanie slov, toto pole určuje dĺžku (v znakoch), na ktorej "
|
|
"editor automaticky začne nový riadok."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak používateľ napíše pravú zátvorku([,(, alebo {), KateView automaticky doplní "
|
|
"pravú (}, ), alebo ]) vpravo od kurzoru."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor bude zobrazovať symbol pre označenie, kde sa nachádza tabulátor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví počet ukladaných krokov späť/opakovať vrátené. Viac krokov použije viac "
|
|
"pamäti."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje, odkiaľ získa KateView hľadaný text (bude automaticky zadaný do "
|
|
"dialogu pre hľadanie): "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nikde:</b> Nenavrhovať hľadaný text.</li>"
|
|
"<li><b>Iba výber:</b> Použiť aktuálne označený text, ak existuje.</li>"
|
|
"<li><b>Výber, potom aktuálne slovo:</b> Použiť aktuálny výber, ak existuje, "
|
|
"inak aktuálne slovo.</li>"
|
|
"<li><b>Iba aktuálne slovo:</b> Použiť aktuálne slovo, na ktorom je momentálne "
|
|
"kurzor, ak existuje.</li>"
|
|
"<li><b>Aktuálne slovo, potom výber:</b> Použiť aktuálne slovo, ak existuje, iba "
|
|
"použiť momentálne označený text.</li></ul>Uvedomte si, že vo všetkých týchto "
|
|
"režimoch, ak nie je možné určiť hľadaný text, bude dialóg pre hľadanie textu "
|
|
"obsahovať posledný hľadaný text."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto zapnuté, editor vypočíta počet medzier až do nasledujúceho "
|
|
"tabulátora podľa nastavenia tabulátorov. Tento počet medzier vloží namiesto "
|
|
"znaku TAB."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto zapnuté, editor odstrániť všetky prázdne znaky na riadkoch, ak sú "
|
|
"vľavo od kurzora."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, v stĺpci zalamovania bude nakreslená vertikálna "
|
|
"čiara podľa nastavenia <strong>Editovanie</strong>. "
|
|
"<p>Uvedomte si, že značka je vykreslená iba pre písmo s pevnou šírkou znakov."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
msgstr "&Dynamické zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
msgstr "Dynamické zalamovacie značky (ak sú dostupné):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
msgstr "Sledovať čísla riadkov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
msgid "Always On"
|
|
msgstr "Vždy zobrazené"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnať dynamicky zalomené riadky na šírku odsadenia:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
msgstr "% z šírky pohľadu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Zabaľovanie kódu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
msgstr "Zobraziť za&baľovacie značky (ak sú dostupné)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
msgstr "Zabaliť najvyššiu úroveň"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
msgstr "Zobraziť okraje &ikony"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
msgstr "Zobraziť čís&la riadkov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
msgstr "Zobraziť značky &posuvníka"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Zoradiť menu záložiek"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
msgid "By &position"
|
|
msgstr "Podľa &pozície"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
msgstr "Podľa vytvo&renia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
msgstr "Zobraziť odsadzovacie riadky"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, riadky textu budú zalamované na okraji zobrazenia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
msgstr "Vyberte, kde sa majú zobraziť značky dynamického zalamovania"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
"more readable.</p>"
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zapne zarovnanie dynamicky zalomených riadkov na danú úroveň odsadenia. To "
|
|
"môže vylepšiť čitateľnosť kódu alebo značiek.</p>"
|
|
"<p>Okrem toho to umožňuje nastaviť maximálnu šírku obrazovky ako percentuálnu "
|
|
"časť, po ktorej sa už automaticky zalomené riadky nebudú odsadzovať. Napríklad "
|
|
"pri hodnote 50% riadky s úrovňou odsadenia viac ako 50% šírky obrazovky nebudú "
|
|
"vertikálne zarovnané.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
"hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže čísla riadkov po ľavej "
|
|
"strane."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
"left hand side."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže ikonu okraja na ľavej "
|
|
"strane."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ikona okraja ukazuje napríklad znaky záložiek."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
"scrollbar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže značky na vertikálnom "
|
|
"posuvníku."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Tie napríklad označujú záložky."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
"if code folding is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže značky pre zabaľovanie "
|
|
"kódu, ak je dostupné."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
msgstr "Zvoľte si ako budú záložky usporiadané v menu <b>Záložky</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
msgstr "Záložky budú usporiadané podľa čisla riadku kde sú umiestnené."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
"placed in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá nová záložka bude pridaná na koniec, nezávisle od toho kde v dokumente je "
|
|
"umiestnená."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
"indent lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto povolené, editor zobrazí vertikálne čiary na lešiu identifikáciu "
|
|
"odsadzovacích riadkov."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formát súboru"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kódovanie:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
msgstr "&Koniec riadku:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
msgstr "&Automatické zistenie konca riadku"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
msgid "UNIX"
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Využitie pamäti"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
msgstr "Maximum načítaných &blokov na súbor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
msgstr "Automaticky upratať pri načítaní/uložení"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
msgstr "&Odstrániť prebytočné medzery"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor preičinku"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
msgstr "Nepoužiť konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
msgstr "Hĺbka hľ&adania pre konfiguračný súbor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
msgstr "Záloha pri ukladaní"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
msgid "&Local files"
|
|
msgstr "&Lokálne súbory"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
msgstr "Vzdialené súbo&ry"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Predpona:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Prípona:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor bude automaticky zahadzovať extra medzery na konci riadkov textu pri "
|
|
"načítaní/uložení súboru."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vytvorenie zálohy znamená, že Kate skopíruje súbor na disku do "
|
|
"'<predpona><menosúboru><prípona>' pred uložením zmien."
|
|
"<p>Štandardná prípona je <strong>~</strong> a predpona je prázdna"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnite tu ak chcete aby editor automaticky zisťoval typ konca riadku. Prvý "
|
|
"nájdený typ konca riadku bude použitý pre celý súbor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
msgstr "Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich lokálnych súborov pri ukladaní"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
msgstr "Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich vzdialených súborov pri ukladaní"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
msgstr "Zadajte príponu pre názvy záložnych súborov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
msgstr "Zadajte príponu pre názvy záložnych súborov"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor bude hľadať .kateconfig súbor zadaný počet úrovní priečinkov nahor a "
|
|
"načíta z neho nastavenia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor načíta zadaný počet blokov (približne 2048 riadkov) textu do pamäte. Ak "
|
|
"je veľkosť súboru väčšia ako toto ostatné bloky budú odložené na disk a "
|
|
"načítané až keď budú potrebné. "
|
|
"<br>Toto môže spôsobiť malé oneskorenie pri pechádzaní dokumentu, väčší počet "
|
|
"blokov zvýši rýchlosť editácie za cenu pamäte. "
|
|
"<br>Pre normálne použitie zvolte najvyšší možný počet blokov: limitujte ho len "
|
|
"ak máte problém s použitím pamäte."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali ste príponu ani predponu pre zálohu. Použije sa štandardná prípona '~'"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
msgstr "Žiadna prípona ani predpona pre zálohu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "TDE štandard"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Nastaviť %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licencia:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
msgstr "&Sťahovanie..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte <em>Mód zvýrazňovania</em> z tohto zoznamu, aby sa dole zobrazili jeho "
|
|
"vlastnosti."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam prípon súborov používaný pre určenie, ktoré súbory sa majú zvýrazňovať "
|
|
"aktuálnym módom."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
"current highlight mode."
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam typov MIME používaný pre určenie, ktoré súbory chcete zvýrazňovať "
|
|
"pomocou aktuálneho módu. "
|
|
"<p>Kliknutím na tlačidlo sprievodcu vľavo zobrazíte dialóg pre výber typu MIME."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí dialóg so zoznamom všetkých typov MIME, z ktorých si môžete vybrať. "
|
|
"<p>Položka <strong>Prípony súborov</strong> bude automaticky upravená."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
"the Kate website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo stiahnete nový alebo aktualizovaný popis "
|
|
"zvýrazňovania z webovej stránky Kate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
"rules.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte typy MIME, ktoré chcete zvýrazniť pomocou pravidiel '%1'.\n"
|
|
"Uvedomte si, že to automaticky upraví aj asociované prípony súborov."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
msgstr "Zvýrazniť sťahovanie"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Inštalovať"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
msgstr "Vyberte súbory zvýrazňovania, ktoré chcete aktualizovať:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Inštalované"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Posledný"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
msgstr "<b>Poznámka:</b> Nové verzie sa vyberú automaticky."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Choď na riadok"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
msgstr "&Choď na riadok:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
msgstr "Súbor bol na disku odstránený"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
msgstr "&Uložiť súbor ako..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
msgstr "Umožní zvoliť umiestnenie a uložiť súbor znovu."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
msgstr "Súbor bol na disku zmenený"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
msgstr "Znovu načítať súbor z disku. Neuložené zmeny budú stratené."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorovať"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
msgstr "Ignorovať zmeny. Už nebudete znovu vyzvaný."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
"will be prompted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerobiť nič. Ak nebudúce zvolíte súbor a skúsite ho uložiť alebo zavrieť, "
|
|
"budete znova vyzvaný."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Ukázať rozdiel"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypočíta rozdiel medzi obsahom editora a súborom na disku použitím diff(1) a "
|
|
"otvorí súbor rozdielu štandardnou aplikáciou."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
msgstr "Prepíše súbor na disku obsahom editora."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz diff zlyhal. Prosím presvedčte sa, že diff(1) je naištalovaný a je v "
|
|
"PATH."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovanie znamená, že nebudete znova varovaný (pokiaľ sa súbor na disku znova "
|
|
"nezmení). Ak uložíte dokument, prepíšete súbor na disku. Ak ho neuložíte, súbor "
|
|
"na disku (ak existuje) je to čo máte."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
msgstr "Je to na Vás"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pracovať s pohľadom"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
msgstr "Výnimka, riadok %1: %2"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Príkaz nenájdený"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
msgstr "Súbor JavaScript nenájdený"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu (od kurzora)..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
msgstr "Skontroluje pravopis dokumentu od kurzora smerom dopredu"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu výberu..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
msgstr "Skontroluje pravopis vo vybratom texte"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pre kontrolu pravopisu sa nepodarilo spustiť. Overte, že ho máte "
|
|
"správne nastavený a je vašej PATH."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Program pre kontrolu pravopisu asi spadol."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihni vybraný text a presuň ho do schránky"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
msgstr "Vlož skopírovaný alebo vystrihnutý obsah schránky"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu do systémovej schránky."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Kopírovať ako &HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu ako HTML do systémovej "
|
|
"schránky."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
msgstr "Vrátiť späť posledné zmeny editácie"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu pre zrušenie zmien"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
msgstr "&Zalomiť slová"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
"resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite tento príkaz pre zalomenie všetkých riadkov aktuálneho dokumentu "
|
|
"dlhších ako aktuálne zobrazenie, aby sa vošli do zobrazenia."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Toto je statické zalomenie slov, to znamená že nebude aktualizované ak "
|
|
"bude zobrazenie zmenené."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Odsadiť"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite toto pre odsadenie vybraného bloku textu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Môžete nastaviť či majú byť použité tabulátory alebo budú nahradené "
|
|
"medzerami."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Z&rušiť odsadenie"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
msgstr "Použite toto pre zrušenie odsadenia vybraného bloku textu."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
msgstr "&Vymazať odsadenie"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
"spaces)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite toto pre vyčistenie odsadenia vybraného bloku textu (iba "
|
|
"tabulátory/medzery)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Môžete nastaviť či majú byť použité tabulátory alebo budú nahradené "
|
|
"medzerami."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Zarovnať"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto použite pre zarovnanie aktuálneho riadku alebo bloku textu na správnu "
|
|
"úroveň odsadenia."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "&Zakomentovať"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
"language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento príkaz odkomentuje aktuálny riadok alebo vybraný blok textu.<BR><BR>"
|
|
"Znaky pre jedno/viac riadkove komentáre sú definované vo zvýrazňovaní jazykov."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
msgstr "&Odkomentovať"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento príkaz odstráni komentár z aktuálneho riadku alebo vybraný blok textu.<BR>"
|
|
"<BR>Znaky pre jedno/viac riadkove komentáre sú definované vo zvýrazňovaní "
|
|
"jazykov."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
msgstr "Režim i&ba pre čítanie"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
msgstr "Zamknúť/Odomknúť dokument pre zápis"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Veľké písmená"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previesť na veľké písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie je "
|
|
"žiadny text označený)."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Malé písmená"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previesť na malé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie je "
|
|
"žiadny text označený)."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Veľké prvé písmená"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previesť na veľké prvé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak "
|
|
"nie je žiadny text označený)."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Spojiť riadky"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Znovu na&hrať"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
msgstr "Znovu nahrať aktuálny dokument z disku."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
msgstr "Uložiť aktuálny dokument na disk, s menom podľa vášho výberu."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
"to move to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento príkaz otvorí dialóg a umožní vám vybrať riadok kam chcete presunúť "
|
|
"kurzor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Nastaviť editor..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Nastaviť rôzne aspekty tohoto editora."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Zvýraznenie"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať ako bude aktuálny dokument zvýrazňovaný."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
msgstr "&Typ súboru"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Schéma"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Odsadenie"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xport ako HTML..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento príkaz vám umožní exportovať aktuálny dokument so všetkými informaciami o "
|
|
"zvýrazňovaní do HTML dokumentu."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
msgstr "Vybrať celý text aktuálneho dokumentu."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
"be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste niečo vybrali v rámci aktuálneho dokumentu, už to nebude viac vybrané."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
msgstr "Zväčšiť veľkosť zobrazovaného písma."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
msgstr "Zmenšiť veľkosť zobrazovaného písma."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
msgstr "Režim &výberu bloku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
"and the block selection mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento príkaz dovolí prepínanie medzi normálnym módom výberu a módom blokového "
|
|
"výberu."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
msgstr "Režim &prepisovania"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
"existing text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si či text ktorý zadávate má byť vkladaný alebo ma prepisovať už "
|
|
"existujúci text."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
msgstr "&Dynamické zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
msgstr "Značky dynamického zalamovania slov"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Vypnúť"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
msgstr "&Sledovať čísla riadkov"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
msgid "&Always On"
|
|
msgstr "&Vždy zobrazené"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
msgstr "Zobraziť za&baľovacie značky"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si vybrať či sa majú značky skladania kódu zobrazovať, ak je skladanie "
|
|
"kódu dostupné."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
msgstr "Skryť za&baľovacie značky"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
msgstr "Zobraziť okraje &ikony"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukáže/skryje okraj ikon.<BR><BR> Okraj ikon ukazuje napríklad symboly záložiek."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
msgstr "Skryť okraje &ikony"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Zobraziť čí&sla riadkov"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
msgstr "Ukáže/skryje čísla riadkov po ľavej strane zobrazenia."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
msgstr "Skryť čí&sla riadkov"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Zobraziť značky &posuvníka"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť/skryť značky na vertikálnom posuvníku. <BR><BR>"
|
|
"Značky sú napríklad pre záložky."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Skryť značky &posuvníka"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Zobraziť statické značky &zalomenia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukáže/skryje značky zalomenia slov, vertikálnu čiaru v stĺpci zalamovania tak, "
|
|
"ako je definované v nastavení"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Skryť statické značky &zalomenia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
msgstr "Prepnúť do príkazového riadku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
msgstr "Ukáže/skryje príkazový riadok v dolnej časti pohľadu."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
msgstr "&Koniec riadku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
msgstr "Zvoľte ktoré ukončovanie riadkov sa má použiť pri ukladaní dokumentu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
msgstr "Kódova&nie"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
msgstr "Presuň slovo naľavo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
msgstr "Vyber znak naľavo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
msgstr "Vyber slovo naľavo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
msgstr "Presuň slovo doprava"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
msgstr "Vyber znak napravo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
msgstr "Vyber slovo napravo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Presun na začiatok riadku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Presun na začiatok dokumentu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Výber po začiatok riadku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Výber po začiatok dokumentu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
msgstr "Presun na koniec riadku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
msgstr "Presun na koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
msgstr "Výber po koniec riadku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
msgstr "Výber po koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
msgstr "Výber po predchádzajúci riadok"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
msgstr "Posun o riadok hore"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
msgstr "Presunúť na ďalší riadok"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
msgstr "Presunúť znak napravo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
msgstr "Presunúť znak naľavo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
msgstr "Výber po ďalší riadok"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
msgstr "Posun o riadok dole"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
msgstr "Posun o stránku hore"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
msgstr "Výber stránku hore"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
msgstr "Presun na začiatok pohľadu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
msgstr "Presun na horný pohľad"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
msgstr "Posun o stránku dole"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
msgstr "Výber stránky nadol"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
msgstr "Presun na koniec pohľadu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
msgstr "Presun na dolný pohľad"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Presun na zodpovedajúcu zátvorku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Výber po zodpovedajúcu zátvorku"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
msgstr "Prevod znakov"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Odstrániť riadok"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
msgstr "Zmazať slovo vľavo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
msgstr "Zmazať slovo vpravo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
msgstr "Odstrániť ďalší znak"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Vrátiť o jeden znak späť"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
msgstr "Zbaliť najvyššiu úroveň"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
msgstr "Rozbaliť najvyššiu úroveň"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
msgstr "Zbaliť jednu lokálnu úroveň"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
msgstr "Rozbaliť jednu lokálnu úroveň"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
msgstr "Zobrazi regionálny strom pre zabaľovanie kódu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
msgstr "Test kódu základnej šablóny"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
msgstr " Riadok: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
msgstr " Stĺpec: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Prepísať súbor"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exportovať súbor ako HTML"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normálny text"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Stará syntax. Atribút (%2) nie je adresovaný symbolickým menom<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
msgstr "<B>%1</B>: Stará syntax. Kontext %2 nemá žiadné symbolické meno<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>:Stará syntax. Kontext %2 nie je adresovaný pomocou symbolického mena"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
msgid ""
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr "Pri spracovaní nastavenia zvýrazňovania nastali varovania alebo chyby."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgstr "Kate zvýrazňovanie syntaxe"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
msgid ""
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keďže sa vyskytla chyba pri parsovaní popisu zvýrazňovanie, bude toto "
|
|
"zvýrazňovanie zakázane."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Špecifikovaná viacriadková komentárová oblasť (%2) sa nedá "
|
|
"vyriešiť<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Kľúčové slovo"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Dátový typ"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
msgstr "Celé číslo/Hodnota"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
msgstr "Celé číslo so základom N"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
msgstr "Reálne číslo"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alert"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
msgstr "Označenie oblasti"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
msgid "C Style"
|
|
msgstr "Štýl C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
msgid "Python Style"
|
|
msgstr "Štýl Python"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
msgid "XML Style"
|
|
msgstr "Štýl XML"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
msgstr "Štýl S&S C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
msgstr "Odsadzovanie podľa premennej"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
msgstr "Režim musí byť aspoň 0."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie '%1' neexistuje"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
msgstr "Chýbajúci argument. Použitie: %1 <value>"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa previesť argument %1 na celé číslo."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
msgstr "Šírka musí byť aspoň 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
msgstr "Stĺpec musí byť aspoň 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
msgstr "Riadok musí byť aspoň 1"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
msgstr "Dokument neobsahuje toľko riadkov"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Použitie: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Neplatný argument '%1'. Použitie: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
msgstr "Neznámy príkaz '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
msgstr "Prepáčte, ale Kate zatiaľ nedokáže nahradiť nové riadky"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
"%n replacements done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonaná %n nahrada\n"
|
|
"Vykonané %n nahrady\n"
|
|
"Vykonaných %n nahrad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
msgstr "Za&baľovanie kódu"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr "Iný"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "Action skript 2.0"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Sources"
|
|
msgstr "Zdrojové kódy"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Hardware"
|
|
msgstr "Hardvérové"
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Apache Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Apache"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Markup"
|
|
msgstr "Značkovacie jazyky"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bash"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian Changelog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"E Language"
|
|
msgstr "Jazyk E"
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Databázové"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Fortran"
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scientific"
|
|
msgstr "Vedecké"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Quake Script"
|
|
msgstr "Quake Script"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"INI Files"
|
|
msgstr "INI súbory"
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS Assembler"
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Prolog"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"WINE Config"
|
|
msgstr "WINE konfigurácia"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (ladenie)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Modul pre dopĺňanie slov"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Nastavenie modulu pre dopĺňanie slov"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
msgstr "Znovu použiť slovo pred"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
msgstr "Znovu použiť slovo za"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam možných doplnení"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
msgstr "Dopĺnanie Shell"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
msgstr "Automatické okno pre doplnenie"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
msgstr "Automaticky zo&braziť zoznam možných doplnení"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
msgstr "Zobraziť doplnenie &ak má slovo aspoň"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
"characters long."
|
|
msgstr "znakov."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť štandardne automatické okno pre doplnenie. Okno je možné vypnúť pomocou "
|
|
"menu 'Nástroje'."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
msgstr "Definujte dĺžku slova predtým, než sa zobrazí zoznam pre doplnenie."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Uložiť súbor..."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Zvoľte si súbor na vloženie"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem nahrať súbor:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Chyba vkladania súboru"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Súbor <strong>%1</strong> neexistuje alebo nie je čítateľny, prerušujem."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
msgstr "<p>Nemôžem otvoriť súbor <strong>%1</strong>, prerušujem."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
msgstr "<p>Súbor <strong>%1</strong> nemá žiaden obsah."
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
msgstr "Nástroje pre údaje"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(nedostupné)"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroje pre údaje sú dostupné len ak je vybraný text, alebo kliknete pravým "
|
|
"tlačidlom myši nad slovom. Ak nebudú naśtroje pre údaje poskytnuté keď je text "
|
|
"vybraný, potrebujete ich nainštalovať. Niektore nástroje pre údaje sú súčasťou "
|
|
"KOffice balíka."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
msgstr "Hľadať inkrementálne"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
msgstr "Hľadať inkrementálne spetne"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
msgstr "I-hľadanie:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Voľby hľadania"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlíšenie veľkosti"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
msgstr "Od začiatku"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulárny výraz"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
"I-Search:"
|
|
msgstr "I-hľadanie:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
msgstr "Neúspešné I-hľadanie:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
msgstr "I-hľadanie spetne:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Neúspešné I-hľadanie spetne:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Zalomené I-hľadanie:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Neúspešné zalomené I-hľadanie:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Zalomené I-hľadanie spätne:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Neúspešné zalomené I-hľadanie spätne:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
"starting position\n"
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Prekrývajúce I-hľadanie:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Zlýhanie prekrývajúceho sa hľadania:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
msgstr "Prekrývajúce sa hľadanie dozadu:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Zlýhanie prekrývajúceho sa hľadania dozadu:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
msgstr "Chyba: neznámy stav i-hľadania!"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Ďalší nález inkrementálneho hľadania"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nález inkrementálneho hľadania"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Automatické záložky"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Nastaviť automatické záložky"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Upraviť položku"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Vzorka:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Regulárny výraz. Pre odpovedajúce riadky budú vytvorené záložky.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písma"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je toto zapnuté, hľadanie podľa vzorky nebude rozlišovať veľkosť "
|
|
"písmen.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
msgstr "&Minimálne hľadanie"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
"manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak je toto zapnuté, hľadanie vzorky bude minimálne. Ak neviete, čo to "
|
|
"znamená, prečítajte si prílohu o regulárnych výrazov v manuáli pre Kate.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
msgstr "&Maska súborov:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zoznam masiek pre mená súborov, oddelených bodkočiarkami. Dá sa využiť pre "
|
|
"obmedzenie tejto vzorky pre súbory s daným menom.</p>"
|
|
"<p>Použite tlačidlo sprievodcu vpravo od položky s typom MIME. Sprievodca vám "
|
|
"zoznamy jednoducho predvyplní.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zoznam typom MIME, oddelených bodkočiarkami. Dá sa využiť pre obmedzenie "
|
|
"tejto vzorky pre súbory s daným typom.</p>"
|
|
"<p>Použite tlačidlo sprievodcu vpravo pre zobrazenie zoznamu existujúcich "
|
|
"typov.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí zoznam typov MIME, ktoré sú dostupné na "
|
|
"vašom systéme. Ak niektorý typ použijete, maska súborov sa doplní podľa tohto "
|
|
"typu.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte typy MIME pre túto vzorku.\n"
|
|
"Uvedomte si, že to automaticky upraví aj asociované prípony súborov."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
msgstr "&Vzorky"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorka"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
msgid "File Masks"
|
|
msgstr "Masky súborov"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tento zoznam obsahuje nastavené položky pre automatické záložky. Ak máte "
|
|
"otvorený dokument, položky sa použijú takto: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Položka sa zahodí, ak je definovaný typ MIME alebo maska súboru, ale ani "
|
|
"jedno nezodpovedá aktuálnemu dokumentu.</li>"
|
|
"<li>Inak sa každý riadok dokumentu skontrolujte oproti vzorke a na odpovedajúce "
|
|
"riadky sa nastavia záložky.</li></ol></p>"
|
|
"<p>Tlačidlá dole slúžia na správu zoznamu.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
msgstr "Týmto tlačidlom môžete vytvoriť novú položku automatických záložiek."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
msgstr "Týmto tlačidlom môžete odstrániť práve označenú položku."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
msgstr "Týmto tlačidlom môžete upraviť práve označenú položku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Language\n"
|
|
#~ "Wikimedia"
|
|
#~ msgstr "Wikimedia"
|