You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
733 lines
15 KiB
733 lines
15 KiB
# translation of kdict.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
msgstr "Pre '%1' nenájdené žiadne definície."
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
msgstr "Pre '%1' nenájdené žiadne definície, možno ste mysleli:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
msgstr "Dostupné databáze:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
msgstr "Informácie o databázi [%1]"
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
msgstr "Dostupné stratégie:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
msgstr "Informácie o serveri:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Spojenie je nefunkčné."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba:\n"
|
|
"Nebolo možné otvoriť rúry pre internú komunikáciu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Unable to create thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba:\n"
|
|
"Nebolo možné vytvoriť vlákno."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Všetky databáze"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
msgstr " Získaný zoznam databáz/stratégií"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
msgstr "Definície nenájdené"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
msgid "One definition found"
|
|
msgstr "Nájdená jedna definícia"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
msgstr "Nájdených %1 definícií"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
msgstr " Nezískané žiadne definície "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
msgstr " Získaná jedna definícia "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
msgstr " získaných %1 definícií "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce definície "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
msgstr " Nájdená jedna odpovedajúca definícia "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
msgstr " Nájdených %1 odpovedajúcich definícií "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
msgid " Received information "
|
|
msgstr " Získaná informácia "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba komunikácie:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastalo čakanie dlhšie ako aktuálny limit\n"
|
|
"%1 sekúnd.\n"
|
|
"Tento limit môžete zmeniť v Nastavení."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spojiť s:\n"
|
|
"%1.%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie je možné preložiť meno hostiteľa."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spojiť s:\n"
|
|
"%1.%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The server refused the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spojiť s:\n"
|
|
"%1.%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server odmietol spojenie."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Server je dočasne nedostupný."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
"writing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server oznámil syntaktickú chybu:\n"
|
|
"To by sa nemalo stať, prosím,\n"
|
|
"oznámte túto chybu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
msgid ""
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
"implemented on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz, ktorý Slovník vyžaduje,\n"
|
|
"server neimplementuje."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prístup odmietnutý.\n"
|
|
"Spojenie s týmto hostiteľom nie je povolené."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihlásenie zlyhalo.\n"
|
|
"Prosím, zadajte platné užívateľské meno a heslo."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná databáza/stratégia.\n"
|
|
"Asi musíte použiť Server ->Získať schopnosti."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"No databases available.\n"
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
"gain access to any databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie sú dostupné žiadne databáze.\n"
|
|
"Možno sa pre prístup k nim musíte prihlásiť\n"
|
|
"pomocou platného mena a hesla."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
msgstr "Nie sú dostupné žiadne stratégie."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
"writing a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server odpovedal neočakávane:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"To by sa nemalo stať. Prosím,\n"
|
|
"pošlite správu o chybe."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
"that was too long.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server poslal príliš dlhú odpoveď.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 znakov/6144 osmíc)"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
msgid "No Errors"
|
|
msgstr "Žiadne chyby."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Chyba "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
msgid " Stopped "
|
|
msgstr " Zastavené "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte aspoň jednu databázu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
msgstr " Pýtam sa serveru... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
msgstr " Získavam informácie... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
msgstr " Aktualizujem informácie o serveri... "
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
msgstr "Definuje obsah schránky X11 (vybraný text)"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
msgstr "Nájde dané slovo/frázu"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Slovník"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
msgstr "TDE klient pre slovníky"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Originálny autor"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
msgid "Match List"
|
|
msgstr "Zoznam odpovedajúcich"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
msgstr "&Získať vybrané"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
msgid "Get &All"
|
|
msgstr "Získať &všetky"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste %1 definícií,\n"
|
|
"ale Slovník stiahne iba prvých %2 definícií.\n"
|
|
"Tento limit môžete zmeniť v Nastavení."
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
msgid " No Hits"
|
|
msgstr " Žiadne zásahy"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
msgid "&Get"
|
|
msgstr "&Získať"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
msgid "&Match"
|
|
msgstr "&Odpovedajúce"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
msgid "&Define"
|
|
msgstr "&Definovať"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Odpovedajúce obsahu schránky"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Definovať obsah schránky"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
msgstr "Získať &vybrané"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
msgstr "&Rozbaliť zoznam"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
msgstr "&Zabaliť zoznam"
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
msgstr "Text hlavičky"
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
msgstr "Pozadie hlavičky"
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Navštívený odkaz"
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Presne"
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie serveru DICT"
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
msgstr "&Hostiteľ:"
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
msgstr "Udržiavať &spojenie:"
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Ča&kanie:"
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bajtov"
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
msgstr "&Medzipamäť pre príkazy:"
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
msgstr "&Kódovanie:"
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
msgstr "Server vyžaduje &prihlásenie"
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
msgstr "&Užívateľ:"
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
msgstr "Upraviť vizuálnu podobu"
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Použiť &vlastné farby"
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "&Zmeniť..."
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
msgid "Default&s"
|
|
msgstr "Š&tandardné"
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Použiť vlastné &písma"
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Zmeniť..."
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
msgstr "Š&tandardne"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozmiestnenie"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
msgstr "Upraviť výstupný formát"
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
msgstr "&Jedna hlavička pre každú databázu"
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
msgstr "&Rovnako ako vyššie, s oddeľovačmi medzi definíciami"
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
msgstr "Samostatnú hlavičku pre &každú definíciu"
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "Rôzne nastavenia"
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
msgstr "De&finície:"
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
msgstr "Zapamätané &výsledky:"
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
msgstr "Položky hi&stórie:"
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iné"
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
msgstr "&Uložiť históriu pri skončení"
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
msgstr "&Definovať pri štarte vybraný text"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť vzdialený súbor."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 už existuje.\n"
|
|
"Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradiť"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť súbor."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
msgstr "Definovať &synonymum"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
msgstr "&Odpovedajúce synonymum"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
msgstr "Informácie o &databázi"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Otvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
msgstr "&Definovať výber"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
msgstr "&Odpovedajúce výberu"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Definovať obsah schránky"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Odpovedajúce obsahu schránky"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
msgstr "&Dozadu: Informácie"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
msgstr "&Dozadu: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Do&zadu"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
msgstr "&Dopredu: Informácie"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
msgstr "&Dopredu: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Do&predu"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
msgstr "His&tória"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&ver: "
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
msgstr "Informácie o &databázi"
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
msgstr "Skupiny databáz"
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
msgid "&Set:"
|
|
msgstr "&Skupina:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nová"
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
msgstr "&Vybrané databáze:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
msgstr "&Dostupné databáze:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
msgid "New Set"
|
|
msgstr "Nový skupina"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
msgstr "&Spustiť otázku"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
msgstr "&Zastaviť otázku"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
msgstr "&Vymazať históriu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
msgstr "&Získať schopnosti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
msgstr "Upraviť skupiny &databáz..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
msgid "&Summary"
|
|
msgstr "&Súhrn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
msgstr "Informácie o &stratégii"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
msgstr "Informácie o se&rveri"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
msgstr "Ukázať zoznam &odpovedajúcich"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
msgstr "Skryť &zoznam odpovedajúcich"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
msgstr "Vymazať vstupné pole"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Nájsť:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
msgid "&in"
|
|
msgstr "&v"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
msgid " Ready "
|
|
msgstr " Pripravený "
|