You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/libtdegames.po

1120 lines
26 KiB

# translation of libtdegames.po to Slovenian
# Translation of libtdegames.po to Slovenian
# LIBTDEGAMES TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: libtdegames.po 615330 2006-12-21 07:14:08Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Uporabniški ID"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "AsinhroniVhod"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "mojaPoteza"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Pogovorno okno razhroščevanja KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Razhrošči &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Kazalec KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Piškotek igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "je gospodar"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "je administrator"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "ponuja povezave"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Stanje igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Igra teče"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Največ igralcev"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Najmanj igralcev"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Igralci"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Razhrošči &igralce"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Igralci na voljo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Kazalec igralca"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID igralca"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Ime igralca"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Skupina igralcev"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "ID uporabnika igralca"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Moja poteza"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Asinhroni vhod"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Naslov KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Igralec je navidezni"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Igralec je aktiven"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Prednost omrežja"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Razhroščevanje &sporočil"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Prejemnik"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Besedilo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ne prikaži ID-jev:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Kazalec NULL"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Pravilno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Čisto"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Umazano"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Povezava do strežnika je bila izgubljena!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Povezava do odjemalca je bila izgubljena!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Prejeta je napaka omrežja!\n"
"Številka napake: %1\n"
"Sporočilo napake: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Ni bilo možno ustvariti povezave."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo možno ustvariti povezave.\n"
"Sporočilo napake je:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Klepet"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Povezave"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "Omre&žje"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Sporočilni strežnik"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Ni se moč povezati na omrežje"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Stanje omrežja: Ni omrežja"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Stanje omrežja: Vi ste GOSPODAR"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Stanje omrežja: Vi ste povezani"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Največje število odjemalcev"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Največje število odjemalcev (-1 = neskončno):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Spremeni največje število odjemalcev"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Spremeni skrbnika"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Odstrani odjemalca z vsemi igralci"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Samo skrbnik lahko nastavi strežnik za sporočila!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "V lasti nimate strežnika za sporočila"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Priključeni igralci"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Želite igralca »%1« izločiti iz igre?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Izloči igralca"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ne izloči"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Ustvari omrežno igro"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Pridruži se omrežni igri"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Ime igre:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Omrežne igre:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Vrata za povezavo do:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Gostitelj za povezavo do:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Začni omrežje"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Omrežna igra"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "NajvečIgralcev"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "NajmanjIgralcev"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "StanjeIgre"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Neimenovan - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 neregistriran"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Nastavitve igre"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Nastavitve nadaljevanja igre"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Naloži igro"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Odjemalčeva igra je priključena"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Nastavitve igre so končane"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Uskladi naključno"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Lastnosti igralca"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Lastnosti igre"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Dodaj igralca"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Odstrani igralca"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Aktiviraj igralca"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Deaktiviraj igralca"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Poteza ID"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Sporočilo napake"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Vhod igralca"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Dodan je bil V/I"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Obdelaj poizvedbo"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igralec %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Pošlji za %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Pošlji moji skupini (»%1«)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Neujemanje piškotka!\n"
"Pričakovan piškotek: %1\n"
"Prejet piškotek: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Neujemanje različice KGame!\n"
"Pričakovana različica: %1\n"
"Prejeta različica: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Neznana številka napake %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Alenka Aljoša Andrej Angela Boštjan Boris Branko Breda Cvetka Črt Dušan Emil "
"France Francka Genovefa Gregor Ivana Janez Janja Jože Jožica Kristina Lenka "
"Lojze Marija Marko Maruša Milka Nataša Pavla Polde Primož Renata Robert "
"Sebastjan Silva Staša Štefan Tomaž Vera Žiga"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Nova"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "Na&loži ..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Naloži ne&davno"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Znova zaženi i&gro"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Končaj igro"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Pre&mor"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Prikaži najboljše &rezultate"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Razveljavi"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "&Obnovi"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Vrzi kocko"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Konec poteze"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "Na&mig"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Reši"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Izberite &vrsto igre"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Nastavi &hrbte kart ..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Nastavi &najboljše rezultate ..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Ni moč dostopiti do datoteke z najboljšimi rezultati. Verjetno vanjo ravnokar "
"piše drug uporabnik."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Najboljši rezultati"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Stopnja"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Položaj"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Odlično!\n"
"Imate nov najboljši rezultat!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Dobro opravljeno!\n"
"Prišli ste na seznam najboljših rezultatov!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Najboljši &rezultati"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Igralci"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Poglej najboljše rezultate na svetu"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Poglej najboljše igralce na svetu"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Najboljši rezultati"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Jo nadomestim?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Zmagovalec"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Dobljene igre"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Nastavi najboljše rezultate"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Splošno"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Omogočena lestvica najboljših rezultatov na svetu"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Podatki o registraciji"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Ključ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"To bo trajno odstranilo vaš registracijski ključ. Vašega trenutno "
"registriranega vzdevka ne boste mogli več uporabljati."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Prosim izberite neprazen vzdevek."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Vzdevek je že v uporabi. Prosim izberite drugega"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Vnesite vaš vzdevek"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Čestitke, zmagali ste!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Vnesite vaš vzdevek:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Ne vprašuj več"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Vmesni rezultat"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Najboljši rezultat"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Pretečen čas"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonimnež"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Število iger"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Nedoločena napaka."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Manjkajoči argument(i)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Neveljaven(ni) argument(i)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Ni se moč povezati na strežnik MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Ni moč izbati zbirke podatkov."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Napaka pri povpraševanju zbirke."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Napaka pri vnašanju v zbirko."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Vzdevek je že registriran."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Vzdevek še ni registriran."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Nepravilen ključ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Nepravilen poslan ključ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Nepravilna stopnja."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Nepravilen rezultat."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Ni se možno povezati s strežnikom najboljših rezultatov na svetu"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "Gostiteljski URL: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Začasne datoteke ni moč odpreti."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Sporočilo s strežnika najboljših rezultatov na svetu."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Neveljaven odgovor s strežnika najboljših rezultatov na svetu."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Surovo sporočilo: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Neveljaven odgovor s strežnika najboljših rezultatov na svetu (manjkajoči "
"predmet: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Rezultati več igralcev"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Ni igranih iger."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Točke v zadnji igri:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Točke v zadnjih %1 igrah:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "vse"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Izberi igralca:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Zmage:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Porazi:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Neodločeno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Največ dobljenih:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Največ izgubljenih"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Število iger"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Trendi"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Od"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Do"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Štetje"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Izberite hrbtno stran"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Hrbtna stran"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Naključna hrbtno stran"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Uporabi globalno hrbtno stran"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Naredi hrbtno stran globalno"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Izberite prednjo stran"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Prednja stran"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Naključna prednja stran"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Uporabi globalno prednjo stran"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Naredi prednjo stran globalno"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Spremeni velikost kart"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Privzeta velikost"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Ogled:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Izbor izgleda kart"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Nastavi klepet"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Pisava imena ..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Pisava besedila ..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Igralec:"
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "To je sporočilo igralca"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Sistemska sporočila - Sporočila so neposredno poslana iz igre"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Igra:"
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "To je sistemsko sporočilo"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Največje število sporočil (-1 = neomejeno):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Pošlji vsem igralcem"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"