You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

867 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeiconedit.po to Slovenian
# Translation of tdeiconedit.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Orodjarna z orodji"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Orodjarna s paleto"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Urejevalnik ikon za TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Datoteka/e z ikonami, ki naj se odpre/jo"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Popravki hroščev in ureditev uporabniškega vmesnika"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Novo okno\n"
"\n"
"Odpre novo okno Urejevalnika ikon."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nova\n"
"\n"
"Ustvarite novo ikono iz predloge ali z določanjem njene velikosti"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Odpri\n"
"\n"
"Odpri obstoječo ikono"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Shrani\n"
"\n"
"Shrani trenutno ikono"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Natisni\n"
"\n"
"Odpre pogovorno okno za tiskanje, da lahko natisnete trenutno ikono."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Izreži\n"
"\n"
"Izreži trenuten izbor iz ikone\n"
"\n"
"(Nasvet: Naredite lahko pravokotni in okrogli izbor)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiraj\n"
"\n"
"Kopiraj trenutni izbor izven ikone\n"
"\n"
"(Nasvet: Naredite lahko pravokotni in okrogli izbor)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Prilepi\n"
"\n"
"Prilepi vsebino odložišča v trenutno ikono.\n"
"\n"
"Če je vsebina večja od trenutne ikone, jo lahko prilepite v novem oknu.\n"
"\n"
"(Nasvet: Izberite »Prilepi prosojne točke« v nastavitvenem pogovornem oknu, če "
"želite prilepiti prosojno)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Prilepi kot &novo"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Sp&remeni velikost ..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Spremeni velikost\n"
"\n"
"Gladko spremeni velikost ikone, zraven pa poskuša ohraniti vsebino"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Sivinsko"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Sivinsko\n"
"\n"
"Posivi trenutno ikono.\n"
"(Opozorilo: Rezultat bo verjetno vseboval barve, ki niso v paleti ikone"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Povečaj\n"
"\n"
"Poveča enkrat."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Pomanjšaj\n"
"\n"
"Pomanjša enkrat."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500 %"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000 %"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežo"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skrij &mrežo"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Preklopi mrežo\n"
"\n"
"Vklaplja/Izklaplja mrežo v urejevalniku ikon"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbiralnik barve"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Izbiralnik barve\n"
"\n"
"Barva s klikom izbrane točke bo postala trenutna barva risanja"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoročno"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Prostoročno\n"
"\n"
"Riši neravne črte"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Pravokotnik\n"
"\n"
"Nariši pravokotnik"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Zapolnjen pravokotnik"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Poln pravokotnik\n"
"\n"
"Nariši zapolnjen pravokotnik"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Krog\n"
"\n"
"Nariši krog"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Zapolnjen krog"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Zapolnjen krog\n"
"\n"
"Nariši zapolnjen krog"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsa\n"
"\n"
"Nariši elipso"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Zapolnjena elipsa"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Zapolnjena elipsa\n"
"\n"
"Nariše zapolnjeno elipso"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Razpršilo"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Razpršilo\n"
"\n"
"Nariši razpršene točke v trenutni barvi"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Zapolnitev"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Zapolnitev\n"
"\n"
"Zapolni sosednje točke iste barve s trenutno barvo"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Črta\n"
"\n"
"Nariše ravno črto navpično, vodoravno ali pod kotom 45°"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Radirka (prosojna)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Radirka\n"
"\n"
"Zbriši točke. Naredi točke prosojne\n"
"\n"
"(Nasvet: Če želite narisati prosojne točke z drugim orodjem, najprej kliknite "
"na »Briši« in potem na orodje, ki bi ga radi uporabili)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Pravokotna izbira"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Izberi\n"
"\n"
"Izberite pravokotno izbiro ikone z uporabo miške."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Krožna izbira"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Izberi\n"
"\n"
"Izberite krožno izbiro ikone z uporabo miške."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paletna orodjarna"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Vrstica stanja\n"
"\n"
"Vrstica stanja nam da informacije o statusu trenutne ikone. Polja so:\n"
"\n"
"\t- Položaj kazalca\n"
"\t- Velikost\n"
"\t- Faktor povečave\n"
"\t- Število barv\n"
"\t- Sporočila programa"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Barve: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ikonska mreža\n"
"\n"
"Ikonska mreža je področje, kjer rišete ikone.\n"
"Lahko jo povečate ali pomanjšate z uporabo povečevalnega stekla na orodjarni.\n"
"(Nasvet: Pritisnite na gumb za povečavo in držite par sekund, da povečate na "
"prej določeno merilo.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "širina"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "višina"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Ravnila\n"
"\n"
"To je vidna predstavitev trenutnega položaja kazalca"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Prostoročno"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Pri nalaganju prazne slike je prišlo do napake.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Vse izbrano"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Pobrisano"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Izbrano področje izrezano"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Izbrano področje kopirano"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Slika na odlagališču je večja od trenutne slike!\n"
"Prilepim kot novo sliko?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ne prilepi"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Prilepil"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Na odlagališču je neveljavna rastrska slika!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Risalno polje"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Ogled\n"
"\n"
"To je ogled trenutne ikone v merilu 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Trenutna barva\n"
"\n"
"To je trenutno izbrna barva"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Sistemske barve:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Sistemske barve\n"
"\n"
"Tu lahko izberete barve s ikonske palete TDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Barve po meri:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Barve po meri\n"
"\n"
"Tu lahko zgradite paleto barv po meri.\n"
"Za urejanje barve dvakrat kliknite na polje."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL %1 \n"
"je videti napačen.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri nalaganju\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Shrani ikono kot"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo nadomestim?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri shranjevanju\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Izberite velikost"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardna datoteka"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Stisnjena datoteka"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardna mapa"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standarden paket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini mapa"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Ustvari iz nič"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Ustvari iz predloge"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Ustvari novo ikono"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Izberite vrsto ikone"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Ustvari iz nič"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Ustvari iz predloge"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "spremenjena"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Predloga ikon"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Izberite ozadje"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Uporabi &barve"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Uporabi pix&map"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Zaenkrat so podprte le krajevne datoteke."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Prilepi p&rosojne točke"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Prikaži r&avnila"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Prikaz prosojnosti"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Enobarvna barva:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Šahovnica"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veli&kost:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Barva &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Barva &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Predloge ikon"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ikonska mreža"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"