You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

309 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katefiletemplates.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Било који фајл..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Користи скорашњи"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Управљајте шаблонима..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Ново према ш&аблону"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Отвори као шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за читање. Документ неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Прикључак за шаблоне"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Неименовано %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Управљајте шаблонима фајлова"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "Ш&аблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ се користи као име шаблона и приказан је, рецимо, у менију "
"Шаблони. Требало би да описује сврху шаблона, на пример „HTML документ“.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Притисните да бисте изабрали или изменили икону за овај шаблон"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група се користи за бирање подменија за шаблон. Ако је празна, користи се "
"„Други“.</p>"
"<p>Можете уписати било шта да бисте додали нову групу у свој мени.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Име документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ ће бити име новог документа, које ће бити приказано у "
"насловној траци и у листи фајлова.</p>"
"<p>Ако низ садржи „%N“, то ће бити замењено бројем који се увећава за сваки "
"слично именован фајл.</p>"
"<p> На пример, ако је име документа „Nova skripta skoljke (%N).sh“, први "
"документ ће бити назван „Nova skripta skoljke (1).sh“, други 'Nova skripta "
"skoljke (2).sh', и тако даље.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Истицање:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Никакво"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите истицање које се користи за шаблон. Ако изаберете „Никакво“, "
"својство неће бити постављено.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ово се користи, на пример, као контекстна помоћ за овај шаблон (каква је и "
"помоћ „Шта је ово“ за ставку менија).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можете поставити ово ако желите да делите свој шаблон са другим "
"корисницима.</p>"
"<p>Препоручени облик је као код е-адресе: „Пера Перић &lt; "
"pera@birtija.co.yu&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако желите да заснујете овај шаблон на постојећем фајлу или шаблону, "
"изаберите одговарајућу опцију испод.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Почни са &празним документом"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Употреби постојећи фајл:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Употреби постојећи шаблон:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Изаберите порекло шаблона"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Уреди својства шаблона"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите локацију за шаблон. Ако га складиштите у директоријум шаблона, "
"аутоматски ће бити додат у мени шаблона.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Директоријум шаблона"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Име &фајла шаблона:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Посебна локација:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Изаберите локацију"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Можете заменити извесне знаковне низове у тексту шаблонским макроима."
"<p>Ако било који од података доле није тачан или недостаје, уредите податке у "
"TDE-овим информацијама о е-пошти."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замени пуно име „%1“ макроом „%{fullname}“"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замени е-адресу „%1“ макроом „%email“"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Макрои за аутоматску замену"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Шаблон ће сада бити направљен и снимљен у изабрану локацију. Да бисте "
"позиционирали курсор ставите знак „^“ где га желите у фајловима направљеним "
"према шаблону.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Отвори шаблон за уређивање"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Направи шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Фајл "
"<br/><strong>„%1“</strong>"
"<br/> већ постоји. Ако не желите да га пребришете, промените име фајла шаблона "
"на нешто друго.</p>"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за читање. Документ неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Не могу да сними шаблон у „%1“.\n"
"\n"
"Шаблон ће бити отворен, тако да га можете снимити из уређивача."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Нови..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Окачи..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."