You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

673 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlilo.po to Serbian
# kcmlilo.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Овде можете директно мењати lilo.conf. Све промене учињене овде аутоматски ће "
"бити пребачене у графичко окружење."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Запиши &бут сектор на диск/партицију:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Одредите диск или партицију на који желите да инсталирате LILO. Уколико не "
"намеравате да користите друге менаџере поред LILO-а, то би требало да буде MBR "
"(master boot record) вашег системског диска."
"<br>У том случају вероватно би требало да изаберете <i>/dev/hda</i> "
"ако је то IDE диск или <i>/dev/sda</i> ако је SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Учитај подразумевани кернел/ОС н&акон:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr " десетинки"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO ће оволико чекати пре него подигне кернел (или оперативни систем) означен "
"као <i>подразумеван</i> у језичку <b>Оперативни системи</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Користи &линеарни режим"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако желите да користите линеаран режим."
"<br>Линеаран режим даје подизачу система адресу кернела у линеарном облику а не "
"сектор/глава/цилиндар. "
"<br>линеаран режим је потребан за неке SCSI уређаје, и не може да шкоди осим "
"ако хоћете да направите системски диск који ће се користити на другом рачунару"
"<br>Погледајте lilo.conf man странице за детаље."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Користи &компактни режим"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако хоћете да користите компактни режим."
"<br>Компактни режим покушава да обједини захтеве за читањем суседних сектора у "
"један захтев. То смањује време учитавања и чини бут мапу мањом, али не ради на "
"свим системима."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Запамти команде као подразумеване"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као "
"подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде "
"ручно пребачен.\n"
"Ово поставља <b>lock</b> опцију у lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "Ограничи парам&етре"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су "
"параметри промењени (нпр.корисник може да бутује <i>linux</i>, али не <i>"
"linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Ово поставља <b>restricted</b> опцију у lilo.conf."
"<br>Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. "
"Ако хоћете да подесите за сваки посебно идите на језичак <i>"
"Оперативни системи</i> па на <i>Детаљи</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Захтевај &лозинку:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је <i>Ограничи параметре</i> "
"означено, лозинка је потребна само за додатне параметре."
"<br><b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. "
"Осигурајте овај фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу "
"лозинку за пријаву на систем."
"<br>Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. "
"Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак <i>Оперативни системи</i> "
"па на <i>Детаљи</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "По&дразумевани графички режим у конзоли:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Овде можете изабрати подразумевани графички режим."
"<br>Ако намеравате да користите VGA режим, морате компајлирати кернел са "
"подршком за framebuffer уређаје. <i>Питај</i> поставка значи да ће вас систем "
"питати за режим при бутовању."
"<br>Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. "
"Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак <i>Оперативни системи</i> "
"па на <i>Детаљи</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "питај"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "текст 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "текст 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "текст 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "текст 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "текст 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "текст 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "текст 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "текст 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 боја (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 боја (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 боја (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7М боја (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 боја (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 боја (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 боја (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7М боја (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 боја (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 боја (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 боја (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7М боја (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 боја (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 боја (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 боја (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7М боја (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "&Прикажи LILO избор бутовања"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ако је ово означено, LILO ће приказати избор бутовања без обзира да ли је нешто "
"притиснуто. Ако је искључено, LILO бутује подразумевани оперативни систем осим "
"ако \"Shift\" тастер није притиснут (тада ће бити приказан LILO избор)."
"<br>Ово поставља <i>prompt</i> опцију у lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Ово је листа кернела и оперативних система који се тренутно могу подигнути. "
"Овде изаберите онај који хоћете да мењате."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Кернел:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Овде унесите име кернел фајла који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "О&знака:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Овде унесите ознаку (име) кернела који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Root систем фајлова:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Овде унесите root систем фајлова (нпр. партицију која ће бити монтирана као / "
"при бутовању) за кернел који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Почетни ramdisk:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Ако хоћете да користите почетни ramdisk (initrd) за овај кернел, унесите његово "
"име овде. Оставите поље празно ако не желите да га користите."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Д&одатни параметери:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Овде унесите додатне параметре које хоћете да проследите кернелу. Обично се ово "
"може оставити празно. "
"<br>Ово поставља <i>append</i> опцију у lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Постави као по&дразумеван"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Бутује овај кернел/ОС ако корисници не направе различит избор"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Де&таљи"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Ово дугме доноси прозор са детаљнијим, мање коришћеним, опцијама."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "Про&бај"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Аутоматски прави (надамо се) исправан lilo.conf за ваш систем"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "Про&вери подешавања"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Покрени LILO у тест режиму да видимо да ли су подешавања у реду"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Додај &Кернел..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Додаје нови линукс кернел у бут мени"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Додај други &ОС..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Додаје не-линукс ОС у бут мени"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Уклања ставку из бут менија"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Подешавања у реду. LILO каже:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Подешавања У РЕДУ"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Подешавања НИСУ у реду. LILO каже:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Подешавања НИСУ у реду"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Име &кернел фајла:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Подигни са дис&ка:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Унесите партицију на којој је оперативни систем који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Овде унесите ознаку (име) оперативног система."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Дис&к:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "О&пшта подешавања"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Оперативни системи"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Експерт"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "О&пшта подешавања"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Оперативни системи"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Графички режим конзоле:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Овде можете изабрати графички режим за овај кернел."
"<br>Ако планирате да користите VGA режим, морате да компајлирате кернел са "
"подршком за framebuffer уређаје. <i>Питај</i> поставка значи да ће вас систем "
"питати за режим при бутовању."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Монтирај &root систем фајлова само за читање"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Монтира root систем за овај кернел само за читање. Како почетне скрипте брину о "
"ремонтирању root фајл система у читај-пиши режиму након одређених провера, ово "
"би требало са буде укључено. "
"<br>Не искључујте ово уколико нисте сигурни шта радите."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Не проверавај табелу &партиција"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се "
"користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када "
"желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у уређају "
"сваки пут кад покренете lilo."
"<br>Ово поставља <i>unsafe</i> у lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као "
"подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде "
"ручно пребачен.\n"
"Ово поставља <b>lock</b> опцију у lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су "
"параметри промењени (нпр.корисник може да бутује <i>linux</i>, али не <i>"
"linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Ово поставља <b>restricted</b> опцију у lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је <i>Ограничи параметре</i> "
"означено, лозинка је потребна само за додатне параметре."
"<br><b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. "
"Осигурајте овај фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу "
"лозинку за пријаву на систем."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO подешавања"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "© 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се "
"користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када "
"желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у уређају "
"сваки пут кад покренете lilo."
"<br>Ово поставља <i>unsafe</i> у lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "Ш&та је ово?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Дугме <i>Шта је ово?</i> је део програмовог система помоћи. Кликните на Шта је "
"ово?, па на неки део прозора о којем желите да добијете информацију (као ову)."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Ово дугме позива програмов систем помоћи. Ако се ништа не деси помоћни фајл "
"није написан (до сад); у том случају користите дугме <i>Шта је ово?</i> ."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "По&дразумевано"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Ово дугме поставља параметре на неке (надам се паметне) подразумеване "
"вредности."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "По&ново постави"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr "Ово дугме враћа све параметре на вредности пре покретања програма."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене без излажења из програма."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене и изаћи из програма."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Овим дугметом ћете изаћи из програма без сачуваних измена."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"