You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konqueror.po

2890 lines
96 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Serbian
#
# Aleksandar Benjik <alexander.benjik@bigfoot.com>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Локација"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатна трака са алатима"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака са локацијом"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Трака са маркерима"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отварај фасцикле у различитим прозорима"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када отворите "
"фасциклу, уместо приказивања садржаја фасцикле у текућем прозору."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ово је URL (нпр. фасцикла или веб страна) на који ће Konqueror скочити када се "
"притисне дугме „Домаћа“. Ово је обично ваша домаћа фасцикла, симболизована "
"тилдом (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Прикажи облачиће фајлова"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да видите "
"мали искачући прозор са додатним информацијама о њему."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Прикажи прегледе у облачићима фајлова"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да искачући "
"прозор садржи већи преглед фајла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Преименуј иконе у &линији"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције моћи ћете да преименујете фајлове кликом директно на име "
"иконе."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Пикажи ставке менија „Обриши“ које заобилазе канту за смеће"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да ставке менија „Обриши“ буду приказане на "
"радној површини и у менијима и контекстним менијима менаџера фајлова. Тада и "
"даље можете обрисати фајлове држећи притиснут Shift при позиву „Премести у "
"смеће“."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандардни фонт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Овај фонт се користи за приказ текста у Konqueror-овим прозорима."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Тражи потврду за брисање фајла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Тражи потврду за премештање у смеће"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када премештате фајл у "
"фасциклу за смеће, одакле се може лако повратити."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када једноставно бришете "
"фајл."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Величина &икона"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "П&оређај"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Трака са иконама"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Додатна трака се иконама"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Трака вишеколонског приказа"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Фасцикла"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Маркер"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Увез&и"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Трака детаљног приказа листе"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Трака инфо прегледа листе"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Трака са приказом стабла"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ови ис&тичу након"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Највећи број URL-ова:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Посебни фонтови за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ови новији од"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ови старији од"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Детаљни облачићи"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"У прикључку URL-а приказује број посета и датуме прве и последње посете "
"локацији"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Статусна трака"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n"
"Дијагноза је:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб претраживач, менаџер фајлова, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, развијачи Konqueror-а"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "програмер (оквир, делови, JavaScript, У/И библиотека) и одржавалац"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "програмер (структура програма, делови)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "програмер (структура програма)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "програмер (преглед у облику листе)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "програмер (преглед у облику листе, У/И библиотека)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека, оквир за регресионо "
"тестирање)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "програмер (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "програмер (Java аплети и други угњеждени објекти)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "програмер (подршка за Java аплете)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"програмер (подршка за Java 2 менаџер безбедности\n"
" и остала битна побољшања подршке за аплете)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "програмер (подршка за Netscape прикључке)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "програмер (SSL, Netscape прикључци)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика и иконе"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "аутор kfm-а"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "програмер (структура панела за навигацију)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "програмер (разно)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "програмер (AdBlock-ови филтери)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице на најмање два приказа. Тада "
"ће, ако промените активан директоријум у једном приказу, аутоматски бити "
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
"користите различите врсте приказа, као на пример приказ стабла директоријума, "
"приказ садржаја директоријума и прозор са емулацијом терминала."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Затвори приказ"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Преглед у %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед у"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Покрени без подразумеваног прозора"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Предучитај за касније коришћење"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отварање"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Листај доступне профиле"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME тип који ће се користити за овај URL (нпр. text/html или inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"За URL-ове који показују ка фајловима, отвара директоријум и бира фајл, уместо "
"да отвори сâм фајл"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отварање"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол није подржан\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Повезали сте Konqueror са %1, али он не може "
"баратати овом врстом фајла."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Не могу да направим део за тражење, проверите вашу инсталацију."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ова страна садржи измене који нису предате.\n"
"Поновним учитавањем стране измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Да ли да одбацим измене?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Одбаци измене"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Бочна трака није функционална или није доступна."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку историјата"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Не могу да нађем покренут прикључак историјата у бочној траци."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Откачињањем језичка измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Овај приказ садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем приказа измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем језичка измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Да ли стварно желите да затворите све остале језичке?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потврда за затварање других језичака"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затвори &остале језичке"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n"
"Затварањем других језичака измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n"
"Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нема дозвола за уписивање у %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Унесите одредиште"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Уреди тип фајла..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Дуплирај прозор"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Отвори локацију..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Нађи фајл..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Користи index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Повежи при&каз"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Систем"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Пр&ограми"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Складишни медијуми"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежне фасцикле"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Подешавања"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Аутоматско покретање"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Најчешће посећиване локације"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Сними профил приказа..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Сними промене приказа по &фасцикли"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Уклони својства фасцикле"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Подеси проширења..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Подеси проверу правописа..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Подели приказ &лево/десно"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Подели приказ &горе/доле"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нови језичак"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дуплирај текући језичак"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Откачи текући језичак"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затвори активни приказ"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следећи језичак"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак лево"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак десно"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Испиши информације за отклањање грешака"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Подеси профил приказа..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Учитај профил п&риказа"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Учитај поново све језичке"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Премести у смеће"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимирани лого"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Л&окација: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Трака са локацијом<p>Унесите веб адресу или израз за претраживање."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку са локацијом"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Очисти траку са локацијом<p>Чисти садржај траке са локацијом."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Маркирај ову локацију"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Увод у Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Иди<p>Иде на страницу која је унета у траку са локацијом."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Уђи у родитељску фасциклу"
"<p>На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1, притисак на ово дугме ће "
"вас одвести у file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Одлазак на вашу „почетну локацију“"
"<p>Локацију на коју ће вас ово дугме одвести можете подесити у <b>"
"Контролном центру TDE-а</b>, под <b>Менаџер фајлова</b>/<b>Понашање</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Одлазак на вашу „почетну локацију“"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Учитај поново тренутно приказани документ"
"<p>Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене "
"од момента учитавања, да би се промене виделе."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Учитај поново тренутно приказани документ"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима"
"<p>Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене "
"од момента учитавања, да би се промене виделе."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Заустави учитавање документа"
"<p>Биће заустављени сви мрежни преноси и Konqueror ће приказати садржај који је "
"досад примљен."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Заустави учитавање документа"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Исеца тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд."
"<p>Ово чини наредбу <b>Пренеси</b> доступном у Konqueror-у и осталим TDE "
"програмима."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Премести означени тексти или ставку у клипборд"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Копира тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд. "
"<p>Ово чини наредбу <b>Пренеси</b> доступном у Konqueror-у и осталим TDE "
"програмима."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копирај тренутно означени текст или ставку у клипборд."
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Пренеси претхоно исечен или копиран садржај клипборда"
"<p>Ово такође ради и са текстом копираним или исеченим из других TDE програма."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Пренеси садржај клипборда"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Штампај тренутно приказани документ"
"<p>Биће вам приказан дијалог где можете подесити разне опције, као што су број "
"копија за штампу и који штампач желите да користите."
"<p>Дијалог такође обезбеђује приступ посебним TDE сервисима за штампање као што "
"је прављење PDF фајла од текућег документа."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Штампај текући документ"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Учитава фајл „index.html“ при улазу у фасциклу (ако постоји)."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користи се у комбинацији са „повежи "
"приказ“ за прегледање више фајлова из једне фасцикле"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Поставља приказ на „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле "
"учињене у другим повезаним приказима."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копирај &фајлове..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Премести фајлове..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сними профил приказа „%1“..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у новом &прозору"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у &новом језичку"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отвори помоћу %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Н&ачин приказа"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате више отворених језичака у овом прозору, да ли сте сигурни да желите да га "
"затворите?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "З&атвори текући језичак"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Затварањем прозора измене ће бити одбачене."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бочна трака није функционална или је недоступна. Нова ставка не може бити "
"додата."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Веб бочна трака"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у вашу бочну траку?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управљање профилима"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "П&ромени име профилу"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Име &профила:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сними &URL-ове у профилу"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Сними &величину прозора у профилу"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ова трака садржи листу тренутно отворених језичака. Кликните на језичак да га "
"активирате. Могућност приказивања дугмета за затварање уместо иконе веб сајта у "
"левом углу језичка је подесива. Такође можете користити пречице са тастатуре за "
"кретање кроз језичке. Текст на језичку је наслов тренутно отвореног веб сајта у "
"њему, у случају да је сасечен због дужине ставите показивач миша преко језичка "
"да бисте видели пун наслов."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Учитај поново језичак"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дуплирај језичак"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "От&качи језичак"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Други језичци"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страна коју покушавате да видите је резултат послатих података. Ако поново "
"пошаљете податке, свака акција коју је формулар извршио (као што је претрага "
"или онлајн куповина) биће поновљена. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Пошаљи поново"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Имате више отворених језичака у овом прозору.\n"
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Учитај профил приказа"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Учитавањем профила измене ће бити одбачене."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n"
"Учитавањем профила измене ће бити одбачене."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Укључује или искључује приказ скривених фајлова"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Иконе &фасцикли одражавају њихов садржај"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Укључи прегледе"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Искључи прегледе"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни фајлови"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "по имену (разликуј велика и мала слова)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "по имену (игнориши велика и мала слова)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "по врсти"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "по датуму"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Прво фасцикле"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Опадајући"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изабери..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Поништи избор..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи целокупни избор"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертуј избор"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозвољава бирање фајлова или фасцикли на основу задатог узорка"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Омогућава поништавање избора фајлова или фасцикли на основу задатог узорка"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Изабери све ставке"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Поништава избор свих ставки"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Инвертује тренутни избор ставки"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Изабери фајлове:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Поништи избор фајлова:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не можете испусштати ставке у директоријум за који немате дозволу писања."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Прикажи &као"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME тип"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Приступљено"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Направљен"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Врста фајла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Прикажи &време измене"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Сакриј &време измене"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Прикажи врсту &фајла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Сакриј врсту &фајла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Прикажи MIME тип"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Сакриј MIME тип"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Прикажи време &приступа"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Сакриј време &приступа"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Прикажи време &стварања"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Сакриј време &стварања"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Прикажи одредиште &везе"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Сакриј одредиште &везе"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Прикажи величину фајла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Сакриј величину фајла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Прикажи власника"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Сакриј власника"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Прикажи групу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Сакриј групу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Прикажи дозволе"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Сакриј дозволе"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Прикажи URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ређање неосетљиво на велика и мала слова"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Да бисте користили фајл морате га прво извадити из смећа."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Падови"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Прикажи Netscape-ове &маркере у Konqueror-у"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Промени &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "П&ромени коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Про&мени икону..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажирирај favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно ређање"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нови маркер"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Уметн&и раздвајач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај по &азбучном реду"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Пос&тави као фасциклу &траке са алатима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Прикажи у &траци са алатима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Сакриј у &траци са алатима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Рашири св&е фасцикле"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "С&ажми све фасцикле"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори у Konqueror-у"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Провери &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провери статус: &Свих"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ажурирај све &favicon-е"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Откажи провере"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи ажурирање &favicon-а"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Увези &Netscape-ове маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Увези &Opera-ине маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Увези све &срушене сесије као маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Увези Galeon-ове мар&кере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Увези TDE2/TDE3 мар&кере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Увези &IE-ове маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Увези &Mozilla-ине маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Изв&ези у Netscape-ове маркере"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Из&вези у Opera-ине маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Извез&и у HTML маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "И&звези у IE-ове маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Извези у Mozilla-ине &маркере..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML листа маркера"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Исеци ставке"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу са маркерима"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај по азбучном реду"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Обриши ставке"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Први пут погледан:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последњи пут погледан:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Број посета:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уметни раздвајач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Направи маркер"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Промена %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Преименујем"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави као траку за маркерима"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 у траци са маркерима"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај ставке"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Премести ставке"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Моји маркери"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Није пронађен favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ажурирам favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локални фајл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Увези %1 маркере"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 маркери"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Да ли да увезем као нову подфасциклу или да заменим све постојеће маркере?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 увоз"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Као нову фасциклу"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-ови фајлови маркера (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-ови фајлови маркера (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Директоријум где треба потражити додатне маркере"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Стапа маркере инсталиране од треће стране у корисникове маркере"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Ауторска права © 2005 Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Испусти ставке"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Испразни фасциклу"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Увези маркере из фајла у Mozilla-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Увези маркере из фајла у Netscape-овом (4.x или ранији) формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Увези маркере из фајла у формату Inernet Explorer-ових омиљених локација"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Увези маркере из фајла у Opera-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Извези маркере у фајл у Mozilla-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Извези маркере у фајл у Netscape-овом (4.x или ранији) формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Извези маркере у фајл у HTML формату за штампу"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Извези маркере у фајл у формату Internet Explorer-ових омиљених локација"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Извези маркере у фајл у Opera-ином формату"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвори на датој позицији у фајлу маркера"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Постави кориснички читљив наслов, на пример „Kонзола“"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сакриј све функције везане за претраживач"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Фајл за уређивање"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Други примерак %1 је већ покренут, да ли стварно желите да отворите нови "
"примерак или да наставите да радите у истом примерку?\n"
"Имајте на уму да су, нажалост, дуплицирани погледи само за читање."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Покрени други"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Настави у истом"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Уређивач маркера"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Уређивач Konqueror-ових маркера"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "© 2000-2003, развијачи TDE-а"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можете навести само једну --export опцију."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете навести само једну --import опцију."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Проверавам..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Грешка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Ресетуј брзу претрагу<b>"
"<br>Ресетује брзу претрагу тако да се сви маркери поново виде."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Тражи:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојите вашу радну површину!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror је ваш менаџер фајлова, веб претраживач и универзални приказивач "
"докумената."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Почетне тачке"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Савети"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификације"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши лични фајлови"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Складишни медијуми"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискови и уклоњиви медијуми"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежне фасцикле"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Дељени фајлови и фасцикле"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прегледање и враћање из смећа"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Инсталирани програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Подешавање радне површине"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следеће: Увод у Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Претражујте Веб"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror чини управљање и рад са вашим фајловим лаким. Можете прегледати и "
"локалне и мрежне фасцикле, док уживате у напредним могућностима као што су "
"моћна бочна трака и прегледи фајлова."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror је такође веб претраживач лак за употребу и са пуним могућностима, "
"који можете користити за истраживање Интернета. У траку са локацијом унесите "
"адресу веб стране коју желите да подесите (нпр. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) и притисните Еnter, или изаберите једну од ставки из "
"менија маркера."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Да бисте се вратили на претходну локацију, притисните дугме за назад <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> у траци са алатима. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Да бисте се брзо вратили у своју домаћу фасциклу притисните домаће дугме <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"За детаљнију документацију у вези Konqueror-а кликните <a href=\"%1\">овде</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Савет за подешавање:</em> Ако желите да се Konqueror као веб претаживач "
"брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом <a href=\"%1\">"
"овде</a>. Можете га поново покренути бирањем опције Увод у Konqueror из менија "
"Помоћ, а потом Подешавања -> Сними профил приказа „Претраживање веба“."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следеће: Савети и трикови"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror је дизајниран да обухвати и подржи интернет стандарде. Циљ је потпуна "
"имплементација званичних стандарда организација као што су W3 и OASIS, као и "
"додатне подршке најзаступљенијим могућностима коришћења које су се развиле у де "
"факто стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за функције као што су "
"favicons, кључне речи Интернета, и <A HREF=\"%1\">XBEL маркери</A>"
", Konqueror такође имплементира:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Прегледање Веба"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Подржани стандарди"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додатни захтеви*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1, делимично ниво 2) заснован на <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "уграђен"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни описи стила</A> (CSS 1, делимично CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издање 3 (оквирно једнака Javascript-у 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript је искључен (глобално). Укључите Javascript <A HREF=\"%1\">овде</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript је укључен (глобално). Подесите JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"овде</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Подршка за Secure<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) компатибилна витуелна машина (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A>, или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Укључите Java-у (глобално) <A HREF=\"%1\">овде</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">прикључци</A> "
"(за приказивање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets слој"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедно комуницирање (до 168-битног кључа)"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Двосмерна 16-битна unicode подршка"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Аутоматско довршавање за формуларе"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О П Ш Т Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Могућност"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Формати слика"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за пренос података"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (укључујући gzip/bzip2 компресију)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">разни други...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Довршавање URL-а"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Искочи"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Кратко-) Аутоматско"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Повратак на почетне тачке</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Савети и трикови"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Користите кључне речи Интернета и веб пречице! Куцајући „gg: TDE“ можете "
"потражити реч „TDE“ на интернету користећи Google. Постоји много предефинисаних "
"веб пречица које чине да трагање за програмима или одређеним речима у, на "
"пример, некој енциклопедији постаје врло просто! Можете чак и <A HREF=\"%1\">"
"направити сопствене</A> веб пречице!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Употребите дугме за увеличавање <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"са траке са алатима да бисте повећали величину фонта ваше веб странице."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Када желите да пренесете нову адресу у траку са локацијом, можете обрисати "
"тренутну вредност кликом на црну стрелицу са белим укрштеним тракама <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> у њој."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Да бисте направили везу на вашој радној површини која показује на тренутну "
"страну, само повуците ознаку „Локација“ која се налази на левој страни траке са "
"локацијом, спустите је на радну површину, и изаберите „Повежи“."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Такође можете пронаћи <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"„Приказ преко целог екрана“ у менију „Прозор“. Ова особина је врло корисна у "
"„talk“ сесијама."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide еt impera (лат. „Завади па владај“) - поделом прозора на два дела (нпр. "
"Прозор -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Подели приказ лево/десно) "
"можете постићи да Konqueror изгледа како ви желите. Можете чак учитати примере "
"профила за приказ (нпр. Midnight-Commander), или направити сопствене."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Употребите особину <a href=\"%1\">user-agent</a> случају да веб страница коју "
"посећујете захтева неки други претраживач (и немојте заборавити да упутите "
"жалбу вебмастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Историјат <img width='16' height='16' src=\"%1\"> у бочној траци осигурава да "
"можете да водите евиденцију о странама које сте скоро посетили."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Употребите кеширајући <a href=\"%1\">прокси</a> да убрзате приступ Интернету."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Напредни корисници ће ценити конзолу коју можете уградити у Konqueror (Прозор -> "
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Прикажи емулатор терминала)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Захваљујући <a href=\"%1\">DCOP-у</a> можете постићи пуну контролу над "
"Konqueror-ом користећи скрипте."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следеће: Спецификације"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани прикључци"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Прикључак</td><td>Опис</td><td>Фајл</td><td>Типови</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME тип</td><td>Опис</td><td>Суфикси</td><td>Прикључак</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Да ли желите да искључите приказивање увода у профилу претраживања веба?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Брже покретање?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Изаберите удаљени скуп знакова"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потребан улаз:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Изврши наредбу шкољке..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Извршавање наредби шкољке функционише само из локалних директоријума."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Изврши наредбу шкољке"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Изврши наредбу шкољке у текућем директоријуму:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Излаз наредбе: „%1“"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Одаберите тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Одаберите тип:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Испразни историјат"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &имену"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &датуму"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Да ли стварно желите да очистите цео историјат?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Испразни историјат?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Задњи пут посећен: %1"
"<br>Први пут посећен: %2"
"<br>Број посета: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "минута"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Бочна трака историјата</h1>Овде можете подесити вашу бочну траку "
"историјата."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"дан\n"
"дана\n"
"дана"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минут\n"
"минута\n"
"минута"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Интерна грешка."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Направи нову фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши маркер"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу са маркерима\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните маркер\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле са маркерима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање маркера"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства маркера"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Направи нову фасциклу..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Обриши везу"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Унесите име фасцикле:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Врати на системски подразумевано"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово уклања ваше ставке из бочне траке и додаје подразумеване. <BR><B>"
"Овај поступак је неопозив!</B><BR>Желите ли да наставите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Вишеструки прикази"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Приказуј језичке са леве стране"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Прикажи дугме за подешавање"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Затвори навигациони панел"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ставка већ постоји."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Прикључак за веб бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Унесите URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не постоји</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли стварно да уклоните језичак <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Постави име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Унесите име:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Сакрили сте дугме за подешавање навигационог панала. Да бисте га учинили поново "
"видљивим, кликните десним тастером на било које дугме навигационог панела и "
"одаберите „Прикажи дугме за подешавање“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Подеси бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Постави име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Постави URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икону..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Подеси навигациони панел"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Постави време освежавања (0 искључује)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Проширена бочна трака"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Отвори везу"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Постави &аутоматско поновно учитавање"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"