You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeutils/khexedit.po

2084 lines
44 KiB

# translation of khexedit.po to Swedish
# Översättning khexedit.po till Svenska
# Översättning av khexedit.po till Svenska
# Översättning av khexedit.po till svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Behörighet"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spe&cial"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "D&okumentkodning"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokumenttabbar"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Översättnings&fält"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Sökrad"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Teckentabell"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Infoga det här numret av tecken:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "Khexedit2-del"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Inbäddad hexeditor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Värdekodning"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "O&ktal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "Bi&när"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Tecken&kodning"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Visa tecken som inte kan skrivas ut (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Sto&rleksändringsstil"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "I&ngen storleksändring"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Lås grupper"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Fullständig storleksanvändning"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Radposi&tion:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolumner"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Värdekolumn"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Teckenkolumn"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Båda kolumner"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Hitta"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Hexeditor för TDE"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Hoppa till \"position\""
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fil(er) att öppna"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "Khexedit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta program använder modifierad källkod från andra TDE-program,\n"
"närmare bestämt Kwrite, TDEiconedit och Ksysv. Tack till upphovsmän\n"
"och utvecklare.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har gjort delar av funktionen för bitbytning.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, har gjort delar av \n"
"bitflödesfunktionen och konverteringsfältet.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har utökat funktionerna i \n"
"strängdialoglistan.\n"
"\n"
"Edward Livinston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har försett [Espen Sand]\n"
"med väldigt bra felrapporter som eliminerat några otäcka fel.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Daniel Karlsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,chaotica@home.se"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extrahera strängar"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minsta längd:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "A&nvänd"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorera skiftläge"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "&Visa position som decimal"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Position"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Antal strängar:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Visas:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Filteruttrycket som du har specificerat är ogiltigt. Du måste specificera ett "
"giltigt reguljärt uttryck.\n"
"Fortsätta utan filter?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Varning: Dokumentet har blivit ändrat sedan senaste uppdateringen"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 av %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Gå till position"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Position:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Från mar&kör"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Förbli synlig"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Hitta:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "&I markering"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "A&nvänd navigatör"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorera &skiftläge"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Hitta (navigatör)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Ny &nyckel"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Söker efter:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Sök och ersätt"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (hitta):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (ersätt):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Ersätt:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Fråga"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Käll- och målvärde kan inte vara lika."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Ersätt &alla"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ersätt inte"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Ersätt markerad data vid markörposition?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binärfilter"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peration:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operand):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "Op&erand:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Bytregel"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Nollställ"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Gruppstorlek [byte]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "S&kiftstorlek [bitar]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Skiftstorlek är noll."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Bytregeln definierar inga byten."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Infoga mönster"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (mönster):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mönster:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Posi&tion:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "U&pprepa mönster"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Infoga vid markörpositionen"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Begäran kan inte behandlas."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Undersök argument och försök igen."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Ogiltiga argument"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Du måste ange en målfil."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Du har angett en existerande katalog."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva till den här filen."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Du har angett en existerande fil.\n"
"Skriva över aktuell fil?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Vanlig text"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND data"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR data"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR data"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT data"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE data"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE data"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT data"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Byt individuella bitar"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitar med tecken:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitar utan tecken:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitar med tecken:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitar utan tecken:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bitar med tecken:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bitar utan tecken:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bitars flyttal:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bitars flyttal:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binär:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Visa avkodning av \"little endian\""
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Visa teckenlösa tal hexadecimalt"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Strömlängd:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fast 8-bitars"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitfönster"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitfönster"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Konverterare"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&På markör"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Infoga..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "A&vbryt operation"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivskyddad"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "T&illåt ändring av storlek"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "N&ytt fönster"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "Stäng &fönster"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Gå till &position..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Infoga &mönster..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopiera som &text"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Klistra in till ny &fil"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Klistra in till nytt f&önster"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Visa &positionskolumn"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Visa te&xtfält"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Decimal po&sitionsangivelse"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Versaler (data)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "V&ersaler (position)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Stan&dard"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extrahera strängar..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binär filter..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "Te&ckentabell"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "K&onverterare"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Ersätt bokmärke"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Ta bort bokmärke"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "T&a bort alla"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Gå till &nästa bokmärke"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Gå till &föregående bokmärke"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Visa f&ull sökväg"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Ovanför editor"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Nedanför editor"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Flytande"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Inbäddad i huvudfönster"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Drag dokument"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Drag dokument"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Växla skrivskydd"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Markering: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "ERS"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Storlek: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Position: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Icke-lokal senaste fil: %1"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Kan inte skapa ett nytt fönster.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Det finns fönster med ändrade osparade dokument. Om du avslutar nu kommer dessa "
"ändringar att gå förlorade."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Position: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "INF"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodning: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Otillräckligt minne"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Listan är full"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Läsoperationen misslyckades"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Skrivoperationen misslyckades"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Tomt argument"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Ogiltigt argument"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Nollpekarargument"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Överlappning i buffert"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Ingen data är vald"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Tomt dokument"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Inget aktivt dokument"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ingen data är markerad"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokumentet är skrivskyddat"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokumentet är skyddat från ändring av storlek"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operationen avbröts"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Ogiltigt läge"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programmet är upptaget, försök igen senare"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Värdet är inte inom giltigt område"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operationen avbröts"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Fil kunde inte öppnas för skrivning"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Fil kunde inte öppnas för läsning"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Namnlös %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Kunde inte skapa nytt dokument."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operationen misslyckades"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Det aktuella dokumentet har ändrats.\n"
"Vill du spara det?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Aktuellt dokument har ändrats på disken.\n"
"Om du sparar nu kommer de ändringarna att gå förlorade.\n"
"Fortsätta?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ett dokument med det här namnet existerar redan.\n"
"Vill du skriva över det?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Aktuellt dokument existerar inte på disken."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Det nuvarande dokumentet har ändrats på disk, och det innehåller också osparade "
"ändringar.\n"
"Om du laddar om nu, går alla ändringar förlorade."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Det nuvarande dokumentet innehåller osparade ändringar.\n"
"Om du laddar om nu, går alla ändringar förlorade."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Skriv ut hexdokument"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut data.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utskriftströskel överskriden."
"<br>Du är på väg att skriva ut %n sida."
"<br>Fortsätt?</qt>\n"
"<qt>Utskriftströskel överskriden."
"<br>Du är på väg att skriva ut %n sidor."
"<br>Fortsätta?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Kunde inte exportera data.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Den kodning du valt är inte omvändbar.\n"
"Om du vill återgå till ursprunglig kodning senare finns det ingen garanti för "
"att all information kan återställas till ursprungligt läge."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Koda"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Koda"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Kunde inte koda data.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Raderade bokmärken kan inte återställas.\n"
"Fortsätta?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Söknyckeln hittades inte i dokumentet."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Början på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från slutet?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Begäran kan inte behandlas.\n"
"Inget sökmönster definierat."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Sök och ersätt"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Söknyckeln hittades inte i det valda området."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Åtgärd klar."
"<br>"
"<br>En ersättning utfördes.</qt>\n"
"<qt>Åtgärd klar."
"<br>"
"<br>%n ersättningar utfördes.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Inte tillgängligt ännu.\n"
"Definiera din egen kodning."
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Kunde inte samla strängar.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Samla strängar"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Inte tillgängligt ännu.\n"
"Definiera en post (struktur) och fyll den med data från dokumentet."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Postvisare"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Kunde inte samla dokumentstatistik.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Samla dokumentstatistik"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Inte tillgängligt ännu.\n"
"Spara eller hämta favoritlayout"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Läs webbadress"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Kunde inte spara fjärrfil."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Skrivfel"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Den angivna filen finns inte.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har angivit en katalog.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har inte läsrättighet för filen.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när filen skulle öppnas.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Kunde inte läsa fil.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har angett en katalog."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Du har ingen skrivbehörighet."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle öppnas."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skriva data till disk.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Kan inte skapa textbuffert.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Laddning misslyckades"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Infogar"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Samla strängar"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Exporterar"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Söker"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta läsningen?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Vill du verkligen avbryta skrivning? VARNING: Att avbryta kan förstöra data på "
"disk"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta infogningen?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta utskriften?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta kodningen?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta strängsökningen?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta export?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Samla dokumentstatistik"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta dokumentsökningen?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Kunde inte slutföra operationen.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportera dokument"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren text"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-tabeller"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich text (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C-lista"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Mål:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Paketkatalog)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Exportområde"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "A&llt"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "Ma&rkering"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "Områ&de"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "Från &position:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Till position:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Inga alternativ för det här formatet."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-alternativ (en tabell per sida)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Rader per tabell:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Filnamn &prefix (i paket):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Filnamn med sökväg"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "H&uvud ovanför text"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Fotnot nedanför text"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "&Länka \"index.html\" till innehållsförteckningsfilen"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Inkludera navigatörrad"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "A&nvänd endast svart och vitt"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Inställningar för C-array."
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Arraynamn:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elementtyp:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Element per linje:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Skriv ut värden utan tecken som hexadecimala"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Filnamnsprefixet kan inte innehålla tomma bokstäver eller kommatering."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Det här formatet stöds inte för närvarande."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Du måste ange ett mål."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Kunde inte skapa en ny katalog"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Du har angett en existerande fil"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva till den här katalogen."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Du har angett en existerande katalog.\n"
"Om du fortsätter kan alla existerande filer i området \"%1\" till \"%2\" "
"förloras.\n"
"Fortsätta?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Ersätt bokmärke"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sida %1 av %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "till"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Genererad av Khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Sidlayout"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marginaler [millimeter]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "Övers&t:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nederst:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Rita &huvud ovanför text"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Centrerat:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Enkel rad"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Rita &fotnot nedanför text"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Filnamn: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Storlek [byte]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Frekvens"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datalayout i editor"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Hexadecimalt läge"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Decimalt läge"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktalt läge"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binärt läge"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Endast textläge"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Förvald li&njestorlek [byte]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Kolu&mnstorlek [byte]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Lin&jestorleken är fast (använd rullningslist vid behov)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Lås kolumn vid slutet på linjen (när kolumnstorleken > 1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Endast vertikalt"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Endast horisontellt"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Båda riktningarna"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Rutnät mellan text:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Bredd för &vänsteravskiljare [bildpunkter]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Bredd för högeravskiljare [bildpunkter]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Bredd för &separatormarginaler [bildpunkter]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Bredd för &kantmarginaler [bildpunkter]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Kol&umner separeras med ett tecken"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Kolumnseparering [bildpunk&ter]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Marköruppträdande (endast giltig för editor)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blinkande"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "B&linka inte"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Blink&intervall [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "A&nvänd alltid blockmarkör (rektangulär)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Använd &tjock markör i infogningsläge"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Marköruppträdande när editor förlorar fokus"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Avbryt &blinkning (om blinkning är aktiverat)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Dölj"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Gör ingenting"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editorfärger (systemets markeringsfärg används alltid)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "A&nvänd systemets färger (som valts i Inställningscentralen)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Första, tredje... linjebakgrund"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Andra, fjärde... linjebakgrund"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Positionsbakgrund"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Inaktiv bakgrund"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Jämn kolumntext"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Udda kolumntext"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Icke utskrivbar text"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Positionstext"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundär text"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Markerad bakgrund"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Markerad text"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Markörbakgrund"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Markörtext (blockform)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Bakgrund för bokmärke"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Text för bokmärke"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rutmönster"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Val av teckensnitt (editorn kan endast använda teckensnitt med fast breddsteg)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "A&nvänd systemteckensnitt (som valts i inställningscentralen)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Teckensnitt för Khexedit-editor"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mappa icke utskrivbara tecken till:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Det allra senaste dokumentet"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Alla de senaste dokumenten"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Öppna dok&ument vid start:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Hoppa till föregående &markörposition vid start"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Öppna &dokument med skrivskydd aktiverat"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Behåll mar&körposition efter uppdatering av dokument"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Gör en säkerhetskopia när dokument sparas"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Spara inte \"senaste\" dokumentlistan vid avslut"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Att klicka i kryssrutan gör att Khexedit glömmer bort listan över senaste "
"dokument när programmet stängs.\n"
"Observera: Det tar inte bort något dokument i listan över senaste dokument som "
"skapats av TDE."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Rensa \"senaste\" dokumentlistan"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Att klicka i kryssrutan gör att Khexedit glömmer bort listan över senaste "
"dokument.\n"
"Observera: Det tar inte bort något dokument i listan över senaste dokument som "
"skapats av TDE."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Diverse inställningar"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Kopiera auto&matiskt till klippbordet när markeringen är färdig"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "E&ditor startar i läget \"infoga\""
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Bekr&äfta omstart (till slutet eller början) vid sökning"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Markören hoppar till &närmaste byte när den flyttas"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Ljudsignal vid &inmatningsfel"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "&Ljudsignal vid allvarligt fel"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Synlighet för bokmärken"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Använd synliga bokmärken i positionskolumnen"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Använd synliga bokmärken i editorfälten"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "&Bekräfta när antalet utskrivna sidor kommer att överskrida gränsen"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Tröskel [sidor]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Ångra-begränsning:"