You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kghostview.po

731 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Turkish
# Türkçe
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Belge Bilgileri"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Belge başlığı:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Yayım tarihi:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Tümünü Yoksay"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC bilgileri"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC Uyarıları"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC Hatası"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "%1. satırda:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC belgelerindeki satırların 255 karakterden az olması gereklidir."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Sayfa 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sayfa: %1 / %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Sayfa %1 (%2 of %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript Mesajları"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Belge &Bilgisi"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Şimdiki Sayfayı İşaretle"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "&Tüm Sayfaları İşaretle"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Çi&ft Sayfaları İşaretle"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "T&ek Sayfaları İşaretle"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "S&ayfa İşaretlerini Göster/Gizle"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Sayfa İşaretlerini &Kaldır"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Yönelim"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Sayfa &Boyutu"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Titreme &Kapalı"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Başaşağı"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Deniz Manzarası"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Ekrana Uydur"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Belgede önceki sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Belgede sonraki sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Belgede ilk sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Belgede son sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "Yukarı Doğru Oku"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "Aşağı Doğru Oku"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Kaydı&rma Çubuklarını Göster"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Kaydı&rma Çubuklarını Gizle"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Dos&ya İzle"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Sayfa Listesini Göster"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Sayfa Listesini Gizle"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Sayfa Etiket&lerini Göster"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Sayfa Etiket&lerini Gizle"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Otomatik "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Postscript (.ps, .eps) ve Portable Document Format (.pdf) dosya görüntüleyicisi"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView Postscript ve PDF dosyaları görüntüler, yazdırır ve kaydeder.\n"
"Tim Theisen'in orjinal çalşıması üzerinde temellenmiştir."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Geliştirici 1999-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Maintainer 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "İlk yazarı"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Kabuk için temel"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Kparts'a geçit"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "İletişim kutuları"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView DSC yardım için."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Derlenirken bir hata oluştu. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>Görünüm hatalar içerebilir. "
"<br>AlttakilerGhostscript tarafından alınan size yardımcı olabilecek hata "
"mesajlarıdır (<nobr><strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Gs sürümünüz (sürüm %1) çok eski, ve çözümlenemeyecek güvenlik açıkları mevcut. "
"Lütfen yeni bir sürüme yükseltin. KGhostView çalıştırmayı denemeye\n"
"devam edecek fakat dosyaların tamamını gösteremeyebilir.\n"
"Sürüm %2 sisteminize uygun, yeni sürüm daha iyi çalışabilir."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscript Yapılandırması"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> açılamadı: Dosya bulunamadı.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> açılamadı. Yeterli izniniz yok.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyasıılamıyor.KGhostview sadece Postscript (.ps, .eps) ve (.pdf) dosyaları "
"yükleyebilir.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Dosya açılamadı <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyasıılırken hata oluştu</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>: dosyasıılırken hata oluştu: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Yazdırılacak sayfalar listesi boş olduğundan yazdırma işlemi başarısız oldu."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Yazdırma Hatası"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Yazma başarısız:</strong> "
"<br>PostScript'e dönüştürülemedi</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Azamileştir"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Tam Ekran Seçenekleri"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standart girdi açılamadı: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tüm Belgeler\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Dosyaları\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Dosyaları\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|EPS dosyası\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Ghostscript başlatılamadı."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "%1 hata kodu ile çıktı."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "İşlem sonlandırıldı veya kapatıldı."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript'i Yapılandır"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Açılacak sayfa. Örneğin üçüncü sayfayı açmak için '-page=3' kullanın. Sayfa "
"mevcut değilse, başka sayfa gösterilebilir"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Görünümü büyütme"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Gösterilen resmin biçimi. Biçimler için aşağıdaki komutları kullanbilirsiniz: "
"otomatik için \"auto\", portre için \"portrait\", yerçekimi için \"landscape\", "
"üstü altına için \"upsidedown\" veya deniz çekimi için \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Biçime denk=portre"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Biçime denk=yer çekimi"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Biçime denk=üstü altına"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Biçime denk=deniz çekimi"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacak yer"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Yazdırılacak sayfaları seçmek için bu seçenek kutusunu kullanın."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Yazıtipleri ve resimler için yumuşatmayı etkinleştir"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
"süresini artırır"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Platform yazıtipleri kullan"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Ghostscript mesajlarını ayrı bir pencerede göster"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript basit bir derleyicidir (resmi çizen program)"
"<br>\n"
"Problem olduğunda hata mesajlarını görmek isteyebilirsiniz"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Tek renk"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Siyah beyaz"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Renkli"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Otomat&ik Yapılandır"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Yorumlayıcı:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript basit derleyicidir (çizen program)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(sistemdeki gs sürümü: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Non-antialiasing argümanları:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "&Yazıtipi yumuşatma argümanları:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Yazıtipi yumuşatması kullanılması."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
"süresini artırır"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi. Gördüğünüz dosyalar "
"hakkında daha fazla bilgi edinmenizi sağlar. Hata oluşması durumunda bu "
"seçeneğe bakılmaksızın bir pencere açılacaktır."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform Yazıtipleri Kullan"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Sayfa listesinin görüntülenmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Sayı yerine sayfa isimlerinin görüntülenmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Bazen sayfa listesinde kullanılmak üzere sayfa isimleri ile ilgili olarak "
"sayıların yanında başka bilgi de bulunur. Çoğunlukla bu bilgi bir başka "
"numaralama sistemidir. Genelde ilk bir kaç sayfa roma sayıları (i, ii, iii, iv "
"...) kullanır, asıl içerik başladığında ise birden başlayarak arapça (1, 2, 3 "
"...) sayılar kullanır."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Sayfalar çok büyük olduğunda kaydırma çubuğunun gösterilmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Dosya İzle"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Açık ise disk üzerindeki dosya her değiştiğinde tekrar yüklenecek"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Kullanılacak ghostscript yorumlayıcısı"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview kendi başına belgeyi göstermez, bu iş için ghostscript kullanır ve "
"sistemde bulunmasına ihtiyaç duyar. Buradan kullanılacak ghostscript "
"yorumlayıcıyı seçebilirsiniz."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Yazıtipi yumuşatması aktif olan ghostscript argümanları"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Kullandığınız ghostscript sürümü"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Kullandığınız ghostscript sürümü. Normal koşullarda otomatik olarak tanındığı "
"için değiştirmenize gerek yoktur."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Bu dahili bir ayardır"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Büyütme"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "O&rtam"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"