|
|
# translation of krec.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
|
|
|
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 23:21+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen kodlama hatası."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
msgstr "Tampon çok küçük."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
msgstr "Bellek ayırma sorunu."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
msgstr "Parametre başlatılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
msgstr "Akustik sorun."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
msgstr "OGG temizleme kodlama hatası."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
msgstr "OGG çerçeve kodlama hatası"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
msgstr "MP3 aktarma sadece stereo ve 16 bit dosyaları destekliyor."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu eklenti kalite ayarlarını Ses CD'si Kontrol Merkezi modül ayarlarının ilgili "
|
|
|
"kısmından almaktadır. Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni "
|
|
|
"kullanınız."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
msgstr "Kalite Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
msgstr "MP3 kodlama hatası."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şu anda OGG-oluşturma sadece 44kHz örneklemehızında, 16bit ve 2 kanal "
|
|
|
"özelliklerinde dosyaları desteklemektedir."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
|
"configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu eklenti kalite ayarlarını audiocd:/ ayarlarının ilgili kısmından almaktadır. "
|
|
|
"Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni kullanınız."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "erkaN kaplaN"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "erkaN@linux-sevenler.org"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Örnekleme Hızı"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Diğer:"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
msgstr "Stereo (2 kanal)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
msgstr "Mono (1 kanal)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
msgstr "Bit"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
msgstr "Yeni dosyalar oluştururken varsayılanları kullan"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Zaman Göstergesi İle İlgili Ayarlar</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
msgstr "Zaman Göstergesi Biçimi"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
msgstr "Basit örnekler"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
msgstr "[saat:]dakika:saniye:örnekleme"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
msgstr "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
msgstr "MBayt.KBayt"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
msgstr "Çerçeve tabanı"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
msgstr "30 çerçeve/dakika (Amerikan TV)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
msgstr "25 çerçeve/dakika (Avrupa TV)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
msgstr "75 kare bölü saniye (CD)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ayrıntılı zamanları göster (XX:XX:XX yerine XXdakika:XXsaniye:XXçerçeve)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Çeşitli Ayarlar</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
msgstr "Program açılışında ipuçlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
msgstr "Tüm gizli mesajlar olanaklı"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>\"Bu mesajı bir daha gösterme\" içeren mesajlar bu düğme tekrar "
|
|
|
"seçildiğinde görülecektir.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
msgstr "Yeni dosyalarda varsayılan özellikler kullanılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
msgstr "'%1' yüklendi."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
msgstr "Kayıt gerekli değil."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
msgstr "Kaydetme durumu..."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
msgstr "\"%1\" hatasız kaydedildi."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
msgstr "Kısım silindi."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
msgstr "Seçili parça '%1' i silmeyi gerçekten istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
msgstr "Kısım silinsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
msgstr "<dosya yok>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
msgstr "dosya ile isimsiz"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "saat"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
msgstr "dakika"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
msgstr "saniye"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
msgstr "çerçeve"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
msgstr "örnek"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
msgstr "kByte: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
msgstr "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
msgstr "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
msgstr "%1 Örnek"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
msgstr "Durum: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Boyut: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
msgstr "Açık/Kapalı durumunu değiştir."
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
msgstr "Bu Bölümü Sil"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
msgstr "Bu Bölümün Başlığını değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
msgstr "Bu Bölümün Yorumunu Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
msgstr "Çok Fazla Veri"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
msgstr "Yeni Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
msgstr "Yeni Bölüm Başlığı"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
msgstr "Yeni Yorum"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
msgstr "Yeni Bölüm Yorumu:"
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
msgstr "Yeni dosya özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
msgstr "Kayıt seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" adlı döküman değiştirilmiş.\n"
|
|
|
"Kaydetmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, bir kodalama metodu belirlenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
|
"dialog.</li>"
|
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bunun bir çok sebebi olabilir:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Bir bitiş belirtmediniz</li>"
|
|
|
"<li>Bir bitiş belirttiniz fakat bu bitiş için bir eklenti mevcut değil. Her iki "
|
|
|
"seçenekte de önceki pencerede listelenen bitişlerden birini seçtiğinizden emin "
|
|
|
"olun.</li>"
|
|
|
"<li>Eklenti yükleme mekanızması çalışmıyor olabilir. Herşeyi doğru "
|
|
|
"yaptığınızdan emin iseniz takip eden satırıda içeren nerede neler yaptığınızı "
|
|
|
"bildiren bir bug(hata) raporu yazınız:<b>%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
msgstr "Kodlama metodu belirlenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
msgstr "Aktarılacak dosya yok."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Dosya Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "Ç&al"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Dur"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
msgstr "Çalmaya devam"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
msgstr "&Başlangıça Git"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "&Sona Git"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
msgstr "aRts Denetim Aracını Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
msgstr "KMix'i Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sisteminizde Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modülü bulunamadı.\n"
|
|
|
"KRec kullanabileceksiniz ancak sıkıştırma özelliklerinden "
|
|
|
"faydalanamayacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Olası hata nedenleri:\n"
|
|
|
"- KRec kurulu fakat diğer tdemultimedia paketleri eksik\n"
|
|
|
"- Hepsi doğru kurulu fakat aRts demonu tekrar başlatılmadı.\n"
|
|
|
"- Olası bir Bug."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
msgstr "Sıkıştırıcı bulunamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
"for recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu TDE için haırlanmış bir kayıt aracıdır.\n"
|
|
|
"aRts kullanmaktadır, ses yöneticisine bakın\n"
|
|
|
"ve orada ses kayıtlarının alınıp alınmadığına bakın."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
msgstr "Yardımcı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
msgstr "Küçük bazı düzeltmeler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dolaylı olarak dışarı aktarma kısımlarını yazdılar. En azından dosyalarından ve "
|
|
|
"yamalarından öğrendim."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Çal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Sıkıştırıcı"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...KRec tahrip etmeyen kayıt sistemi kullanmakta?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bunun anlamı eğer elinizde bir kayıt varsa ve bunun sadece bir kısmını ikinci "
|
|
|
"(ya da üçüncü ya da daha fazla) kez kayıt etmek isterseniz, ilk (ikinci, üçüncü "
|
|
|
"vs.) sürümü disk üzerinde durmaya devam edebilecek ve istediğiniz zaman geri "
|
|
|
"alabileceksiniz. Sadece Çalma/Dosya Oluşturma esnasında eski sürüm "
|
|
|
"kullanılmayacak.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...hangi olay KRec'in ilk sürümünün çıkmasına sebep oldu?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bazı arkadaşlarım bana bir radyo oyunu için kayıt yapıp yapamayacağımı "
|
|
|
"sormuştu. Ben de en seviğim işletim sistemi için kolay kullanılabilen bir kayıt "
|
|
|
"aracı araştırmaya başladım. Bir miktar aradıktan (ve uygun bir program "
|
|
|
"bulamadıktan) sonra KRec'in ilk sürümüne başladım.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...geliştiriciler kullanıcılardan mesaj gelmesini çok severler?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pek çok geliştirici yazılımlarının başkaları tarafından kullanıldığını "
|
|
|
"görmekten mutlu olurlar. bu sebeple \"Teşekkür ederim\" demek ya da bir "
|
|
|
"probleminizi iletmek isterseniz bana/bize eposta atmaktan çekinmeyin. Yazarın "
|
|
|
"eposta adresini \"Yardım\" menüsünde \"KRec Hakkında\" kısmında "
|
|
|
"bulabilirsiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...hataları raporlamaya davetlisiniz?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pek çok deneme yapmamıza rağmen mümkün olan her olayı/ayarı gerçekleştirme "
|
|
|
"yeteneğimiz sınırlı. Bu sebeple bir hata bulursanız \"Yardım\" menüsünde \"Hata "
|
|
|
"Bildir\" kullanın ya da http://bugs.kde.org adresine gidiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...KRec tamamlanmış bir program değil?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KRec'e eklenmesi gerektiğini düşündüğünüz bir özellik varsa lütfen bize "
|
|
|
"bildirin! Üretkenliği arttırmak için lütfen bize bildirimlerinizi bugs.kde.org "
|
|
|
"adresinden ya da hata bildirim araçlarını kullanarak iletiniz.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|