You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdetoys/kweather.po

704 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 03:24+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Meteoroloji İstasyon Seçenekleri"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panel Görüntü Seçenekleri"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sadece simge göster"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Sadece hava durumu ikonunu görmek için buraya tıklayın.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bu özellik KWeather'ın kickerda sadece bir yuva kaplamasını sağlayacak. "
"Normalde bu uygulama iki yuva kaplar. Küçük görünümde sadece hava durumu "
"simgesi görünürken normal görünümde hem simge, hem de şimdiki hava durumu "
"istatistikleri görünür. Küçük görünümde, hava durumu istatistikleri, düğmenin "
"ipucunda görünecek."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Simge &ve sıcaklığı göster"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "S&imge, sıcaklık, rüzgar ve basınç bilgisini göster"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Günlük Kayıt Seçenekleri"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Günlük kaydını &Etkinleştir"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Günlük &dosyası:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Günlük dosyasının adını verin:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"KWeather'da günlüğü etkinleştirmek için dosyanın tam yolunu ve ismini girin."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Seçilen istasyonlar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Mevcut istasyonlar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seçilen"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "H&ava Servisini Durdur"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Hepsini Güncelle"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "İstasyon Yöneticisi"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Hava Raporu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Ağ halen çevrim dışıdır..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Sıcaklık:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Çiy Oluşum Noktası:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Hava Basıncı:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Bağıl Nem:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rüzgar Hızı:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Sıcaklık İndeksi:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Rüzgarın Soğukluğu:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Güneş doğuşu:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Güneş batışı:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"İstasyon bakıma ihtiyacı oldunu rapor ediyor\n"
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Sıcaklık:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Rüzgar: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Hava Basıncı: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Ayar Penceresi"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "&Raporu Göster"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Ş&imdi Güncelle"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&KWeather Hakkında..."
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWeather'i Yapılandır..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker için hava durumu programcığı"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Hata düzeltmeleri, yenilikler ve temizlik"
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD'ye aktarım için düzeltildi"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian hata düzeltmeleri"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n düzeltmeleri"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Büyük yeni hava simgeleri"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Hata düzeltmeleri yenilikler ve temizlik"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Günlük dosyası diske kaydedilemedi.\n"
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma yazma "
"hakkınızın olduğundan emin olun."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Hatası"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Bazı nedenlerle günlük dosyasıılamadı.\n"
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma yazma "
"hakkınızın olduğundan emin olun."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Servisi"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n metre"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n fit"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "%1 üzerinde biraz bulutlu"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1 yüksekliğinde parçalı bulutlu"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1 üzerinde parçalı bulutlu"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1 fitte kapalı hava"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Açık gökyüzü"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Yüzeysel "
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Kısmi "
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Yamalar"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Hafif Akıntı"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Esinti"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Sağanak"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Gök Gürültüsü"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Dondurucu"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Çiseleyen Yağmur"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Yağmur"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Kar"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Kar Taneleri"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Buz Kristalleri"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Buz Pelteleri"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Dolu"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Küçük Dolu Taneleri"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Bilinmeyen Çökelti"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Duman"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Sis"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Duman"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Volkanik Kül"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Geniş Toz Bulutu"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Kum"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Pus"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Serpinti"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Kum/Toz Anaforları"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ani Rüzgarlar"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Bora"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Bulut Hortumu"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Kum Fırtınası"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Toz Fırtınası"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "K"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "KKD"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "KD"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "DKD"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "D"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "DGD"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "GD"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "GGD"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "G"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "GGB"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "GB"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "BGB"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "B"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "BKB"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "KB"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "KKB"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "Rüzgar %n km/s hıza çıkıyor"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "Rüzgar Saatte %n mil hıza çıkıyor"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr " Bilinmeyen İstasyon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Rapor için METAR konum kodu."
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService için hava raporu"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Hava Durumu Raporu - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "İstasyon bakıma ihtiyacı olduğunu rapor ediyor"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Hava Durumu Raporu - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "En son veriler %1 "
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Hava Raporu Kenar Çubuğu"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather Hatası!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "%1 geçici dosyası boş."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "%1 geçici dosyası okunamadı."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "İstenen istasyon yok."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Lütfen daha sonra güncelleyin."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hava verilerine ulaşılıyor..."