You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

687 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmlilo.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlilo.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:16-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Тут можна редагувати файл lilo.conf напряму. Всі зміни, автоматично "
"переносяться до графічного інтерфейсу."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Встановити запис початкового &завантаження на диску/розділі:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Виберіть диск або розділ, на який ви хочете встановити LILO. Якщо ви не будете "
"використовувати інші менеджери завантаження окрім LILO, то виберіть MBR "
"(головний запис завантаження)."
"<br>В цьому випадку, ви, скоріше за все, повинні вибрати <i>/dev/hda</i>"
", якщо ваш диск завантаження - IDE або <i>/dev/sda</i>, якщо він - SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Завантажувати типове ядро/ОС &після:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 секунд"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO чекає вказаний час, перед тим як завантажувати ядро (або ОС), позначене як "
"<i>типове</i> у вкладці <b>штампи</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Вживати &лінійний режим"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте використовувати лінійний режим."
"<br>У лінійному режимі LILO запам'ятовує розташування ядра у лінійному "
"адресуванні, а не у вигляді сектор/головка/циліндр."
"<br>Лінійний режим необхідний для деяких SCSI дисків, та не повинен створювати "
"ніяких проблем, якщо ви не плануєте створити дискету завантаження для "
"використання на іншому комп'ютері."
"<br>Дивіться сторінку man для lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Вживати &компактний режим"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете використовувати компактний режим."
"<br> У компактному режимі LILO об'єднує читання суміжних секторів . Це зменшує "
"час завантаження та розмір карти завантаження, але може не працювати на всіх "
"системах."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Запам'ятовувати команди завантаження як типові"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає автоматичний запис команд завантаження як типових команд "
"для наступних завантажень. Lilo \"запам'ятовує\" ваш вибір та буде його "
"використовувати, поки ви його не зміните.\n"
"Це встановлює параметр <b>lock</b> у lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "Зах&ист параметрів"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, LILO запитає пароль (який потрібно ввести нижче), "
"якщо будуть змінені будь-які параметри завантаження (напр., користувач зможе "
"завантажити <i>linux</i>, але не зможе <i>linux single</i> або <i>"
"linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Це встановлює параметр <b>restricted</b> у lilo.conf."
"<br> Цей параметр стане типовим для всіх ядер Linux, які ви хочете "
"завантажувати. Якщо ви хочете встановити цей параметр тільки для деяких ядер, "
"перейдіть до вкладки <i>Операційні системи</i> і виберіть <i>Подробиці</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Потрібен &пароль:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Введіть тут пароль для завантаження (якщо він потрібен). Якщо увімкнено "
"параметр <i>захист</i>, що знаходиться вище, пароль буде потрібний, якщо "
"змінені будь-які параметри завантаження."
"<br><b>ПОПЕРЕДЖЕННЯ:</b>Пароль зберігається як звичайний текст у "
"/etc/lilo.conf. Переконайтеся, що цей файл не зможуть прочитати особи які не "
"мають довіри. Також, ми вам не радимо використовувати пароль адміністратора "
"(root)."
"<br>Цей параметр стане типовим для всіх ядер Linux, які ви хочете "
"завантажувати. Якщо ви хочете встановити цю опцію тільки для деяких ядер, "
"перейдіть до вкладки <i>Операційні системи</i> і виберіть <i>Подробиці</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Типовий графічний режим для текстової консолі:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Тут можна встановити типовий графічний режим."
"<br>Щоб використовувати графічний режим, ви повинні cкомпілювати ядро з "
"підтримкою функції \"framebuffer\". Параметр <i>запитувати</i> "
"запросить встановити режим під час завантаження."
"<br>Цей параметр стане типовим для всіх ядер Linux, які ви хочете "
"завантажувати. Якщо ви хочете встановити цей параметр тільки для деяких ядер, "
"перейдіть до вкладки <i>Операційні системи</i> і виберіть <i>Подробиці</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "запитувати"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "текст 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "текст 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "текст 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "текст 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "текст 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "текст 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "текст 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "текст 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 кольорів (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 кольорів (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 кольорів (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M кольорів (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 кольорів (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 кольорів (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 кольорів (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M кольорів (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 кольорів (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 кольорів (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 кольорів (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M кольорів (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 кольорів (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 кольорів (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 кольорів (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M кольорів (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Вводити &підказку LILO автоматично"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, LILO завжди показує підказку, в незалежності від "
"того натиснута клавіша чи ні. Якщо параметр ввімкнено, LILO завантажує типову "
"ОС, якщо не натиснута клавіша SHIFT (в цьому разі, з'являється підказка)."
"<br>Це встановлює параметр <i>prompt</i> у lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Це список ядер та ОС, які можна завантажувати. Виберіть запис, який ви хочете "
"відредагувати."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Ядро:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Введіть назву файла ядра для завантаження."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Етикетка:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Введіть етикетку (назву) ядра для завантаження."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Коренева файлова система:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Введіть кореневу файлову систему (тобто, розділ, який буде змонтовано як / під "
"час завантаження) для ядра, яке ви хочете завантажувати."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Початковий віртуальний диск:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати початковий віртуальний диск (initrd) для цього "
"ядра, введіть назву файла. Залиште це поле порожнім, якщо ви цього не хочете."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "До&даткові параметри:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Введіть додаткові параметри, які ви хочете передати ядру. Зазвичай, це поле "
"лишається порожнім."
"<br>Буде встановлено параметр <i>append</i> у lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Встановити &типовий"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Завантажувати це ядро/ОС, якщо користувач не зробить іншого вибору"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Подро&биці"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Ця кнопка відкриває діалог з іншими, менш вживаними, параметрами."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Зонд"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Автоматично генерувати (напевне) прийнятний файл lilo.conf для вашої системи"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Перевірити конфігурацію"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Запустити LILO у режимі перевірки, щоб перевірити конфігурацію"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Додати &ядро..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Додати нове ядро Linux до меню завантаження"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Додати іншу &ОС..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Додати ОС (не Linux) до меню завантаження"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Вилучити елемент з меню завантаження"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Конфігурація в порядку. LILO сказало\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Конфігурація в порядку"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Помилка конфігурації. LILO сказало:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Назва файла ядра:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Завантажувати з дис&ку:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr "Введіть розділ, якій містить операційну систему для завантаження."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Введіть етикетку (назву) операційної системи."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Дис&к:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "&Загальні параметри"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Операційні системи"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Експерт"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "&Загальні параметри"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Операційні системи"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Графічний режим для текстової консолі:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Ви можете вибрати режим графіки для ядра."
"<br>Якщо ви хочете використовувати графічні режими VGA, можете скомпілювати "
"ядро з підтримкою пристроїв framebuffer. Якщо встановлено прапорець <i>"
"запитувати</i>, буде висвітлюватись запит під час завантаження."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Монтувати кореневу файлову систему тільки для &читання"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Монтувати кореневу файлову систему тільки для читання. Завдяки тому, що "
"зазвичай початкові скрипти перемонтовують файлову систему в режимі "
"читання-запису після деяких перевірок, цей параметр мусить завжди бути "
"ввімкненим."
"<br>Не вимикайте, якщо ви не впевнені, що робите."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Не перевіряти таблицю &розділів"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Це вимикає деякі перевірки прийнятності при записі конфігурації. Не "
"використовуйте це за \"нормальних\" обставин, але це корисно, наприклад, для "
"встановлення можливості завантаження з гнучкого диску без вставлення диску "
"кожного разу при запуску lilo."
"<br>Це встановлює параметр <i>unsafe</i> в lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Цей параметр вмикає автоматичний запис рядків завантаження як типових для "
"наступних завантажень. Таким чином, lilo \"фіксує\" вибір до наступного "
"вказування параметра. "
"<br>Це встановлює параметр <b>lock</b> у lilo.conf"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пароль (якій введено нижче) потрібен тільки коли "
"змінюються параметри (тобто користувач може завантажувати <i>linux</i>"
", але не <i>linux single</i> або <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Це встановлює параметр <b>restricted</b> у lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Введіть тут пароль, необхідний для завантаження (якщо потрібно). Якщо параметр "
"<i>захист</i> вгорі ввімкнений, пароль необхідний тільки для додаткових "
"параметрів."
"<br><b>ПОПЕРЕДЖЕННЯ:</b> Пароль зберігається простим текстом в/etc/lilo.conf. "
"Переконайтеся, що ніхто більше не зможе отримати доступ до цього файла. Також "
"тут краще не використовувати пароль користувача або адміністратора."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Конфігурація LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Це вимикає деякі перевірки прийнятності при записі конфігурації. Не "
"використовуйте це за \"нормальних\" обставин, але це корисно, наприклад, для "
"встановлення можливості завантаження з гнучкого диску без вставлення диску "
"кожного разу при запуску lilo."
"<br>Це встановлює параметр <i>unsafe</i> у lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Що це?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Кнопка <i>Що це?</i> - частина системної довідки. Клацніть на цій кнопці, потім "
"на будь-якому віджеті у вікні, щоб отримати інформацію (на зразок цієї) про "
"нього."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Ця кнопка викликає програму системної довідки. Якщо цього не трапляється, файл "
"довідки (ще) не написано; в цьому випадку, використовуйте кнопку ліворуч <i>"
"Що це</i>."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Типові"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Ця кнопка встановлює всі параметри до деяких (напевне, розумних) типових "
"значень."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Ця кнопка скидає всі параметри до значень, які були встановлені до запуску "
"програми."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Ця кнопка зберігає всі зміни без виходу з програми."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Ця кнопка зберігає всі зміни та завершує програму."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Ця кнопка завершує програму без збереження змін."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko, Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net, iip@telus.net"