|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 21:44+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:32-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:99
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви "
|
|
|
"можете налаштувати, які шрифти буде "
|
|
|
"використовувати Konqueror для відображення "
|
|
|
"сторінок Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "Роз&мір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які "
|
|
|
"використовуються для показу сторінок "
|
|
|
"Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
|
"other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror ніколи не буде показувати текст "
|
|
|
"меншого розміру ніж цей,<br>. Цей параметр "
|
|
|
"має перевагу над всіма іншими."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "&Типовий шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для "
|
|
|
"зображення звичайного тексту сторінок "
|
|
|
"Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт &однакової ширини:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для "
|
|
|
"показу тексту фіксованої (тобто, "
|
|
|
"непропорційної) ширини. "
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Шр&ифт c зарубками:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для "
|
|
|
"зображення тексту, який помічено як с "
|
|
|
"зарубками."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Шр&ифт без зарубок:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для "
|
|
|
"зображення тексту, який помічено як без "
|
|
|
"зарубок."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "&Рукописний шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для "
|
|
|
"зображення тексту, поміченого як курсив."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт фентез&і:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - шрифт, який використовується для "
|
|
|
"зображення тексту, що був помічений як "
|
|
|
"фентезі."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Типове кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Користуватися кодуванням мови"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть типове кодування; у більшості "
|
|
|
"випадків нормальним буде вибір "
|
|
|
"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і "
|
|
|
"вам не потрібно це змінювати."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Вузол/домен"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нове..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Зм&інити..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Імпортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб додати "
|
|
|
"правило для конкретного домену або "
|
|
|
"машини вручну."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити "
|
|
|
"правило для домену або машини, вибраного "
|
|
|
"у списку."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити "
|
|
|
"правило для домену або машини, вибраного "
|
|
|
"у списку."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спочатку виберіть правило, яке потрібно "
|
|
|
"змінити."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спочатку виберіть правило, яке потрібно "
|
|
|
"витерти."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Вживати глобальні"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Відкинути"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Увімкнути фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтрувати вирази URL"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:69
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкнути або вимкнути фільтри "
|
|
|
"блокування реклами. Коли увімкнено, то "
|
|
|
"потрібно визначити набір виразів в "
|
|
|
"списку фільтрів, щоб блокування увійшло в "
|
|
|
"дію."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли увімкнено, заблоковані зображення "
|
|
|
"буде цілком вилучено зі сторінки, інакше "
|
|
|
"буде використано шаблон заміни "
|
|
|
"\"заблоковане\" зображення."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це список фільтрів URL, які буде "
|
|
|
"застосовано до всіх рамок та до посилань "
|
|
|
"до зображень. Фільтри опрацьовуються в "
|
|
|
"певному порядку, тому помістіть більш "
|
|
|
"загальні фільтри ближче до верхівки "
|
|
|
"списку."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть вираз для фільтрування. Вирази "
|
|
|
"можна визначити або в стилі шаблонів "
|
|
|
"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, "
|
|
|
"або як повний формальний вираз, виділивши "
|
|
|
"рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу "
|
|
|
"створити список фільтрів, які "
|
|
|
"застосовуються до посилань зображень та "
|
|
|
"рамок. Адреси URL, які збігаються з "
|
|
|
"фільтром, або відкидаються, або "
|
|
|
"заміняються зображенням шаблона заміни. "
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна "
|
|
|
"налаштувати параметри навігатора Тенет "
|
|
|
"Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що "
|
|
|
"параметри менеджера файлів "
|
|
|
"налаштовуються в модулі \"Менеджер "
|
|
|
"файлів\". Ви можете встановити деякі "
|
|
|
"параметри стосовно правил Konqueror під час "
|
|
|
"завантаження коду HTML зі сторінок Тенет. "
|
|
|
"Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Питати назву та теку при додаванні "
|
|
|
"закладок"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки "
|
|
|
"Konqueror дозволить змінити заголовок "
|
|
|
"закладки, та вибрати теку в якій закладку "
|
|
|
"буде збережено."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати тільки позначені закладки в "
|
|
|
"пеналі закладок"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror "
|
|
|
"буде відображати тільки ті закладки, які "
|
|
|
"було позначено в редакторі закладок для "
|
|
|
"відображення в пеналі."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "З&аповнення бланків"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде "
|
|
|
"запам'ятовувати дані, які ви вводите у "
|
|
|
"бланках Тенет та пропонувати їх вам у "
|
|
|
"схожих полях інших бланків."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "&Максимальне заповнення:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати, скільки значень "
|
|
|
"Konqueror буде запам'ятовувати для полів "
|
|
|
"бланків."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Навігація з вкладками"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкривати &посилання у новій вкладці "
|
|
|
"замість нового вікна"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замість створення нового вікна буде "
|
|
|
"створено нову вкладку у ситуаціях таких, "
|
|
|
"як натискання на посилання середньою "
|
|
|
"кнопкою мишки."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише "
|
|
|
"одну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде "
|
|
|
"відображатись тільки, якщо відкрито дві "
|
|
|
"або більше вкладок у вікні. У "
|
|
|
"протилежному випадку (якщо вимкнено) - "
|
|
|
"смужка вкладок буде завжди відображатись."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "Поведінка &мишки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на "
|
|
|
"форму руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:116
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацання &середньою кнопкою відкриває "
|
|
|
"адресу, що у виборі"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити "
|
|
|
"адресу, що у виборі, клацанням середньої "
|
|
|
"кнопки мишки на вікні Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:122
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацання правої кнопки &йде назад в "
|
|
|
"історії"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати "
|
|
|
"історію клацанням правої кнопки миші на "
|
|
|
"перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне "
|
|
|
"меню, натисніть праву кнопку та "
|
|
|
"пересуньте мишку."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"А&втоматично завантажувати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично "
|
|
|
"завантажувати зображення, вмонтовані у "
|
|
|
"сторінку Тенет. Інакше, буде відображено "
|
|
|
"місце зображення, та ви зможете "
|
|
|
"звантажити зображення вручну клацнувши "
|
|
|
"на кнопці зображень. <br>Якщо у вас не надто "
|
|
|
"повільна мережа, скоріше за все ви "
|
|
|
"захочете ввімкнути цей параметр, щоб "
|
|
|
"покращити навігацію."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мал&ювати рамку для не повністю "
|
|
|
"завантажених зображень"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично "
|
|
|
"завантажувати зображення, вмонтовані у "
|
|
|
"сторінку Тенет. Інакше, буде показано "
|
|
|
"місце зображення і ви зможете звантажити "
|
|
|
"зображення вручну, клацнувши на кнопці "
|
|
|
"зображень. <br>Якщо у вас не надто повільна "
|
|
|
"мережа, скоріше за все ви захочете "
|
|
|
"ввімкнути цей параметр, щоб покращити "
|
|
|
"навігацію."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкнути автоматичне "
|
|
|
"&перезавантаження/переспрямовування"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет запитують "
|
|
|
"автоматичне перезавантаження або "
|
|
|
"переспрямовування після деякого "
|
|
|
"проміжку часу. Якщо цей параметр "
|
|
|
"вимкнено, Konqueror буде ігнорувати ці запити."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:159
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "&Підкреслювати посилання:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Під курсором"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining "
|
|
|
"hyperlinks:<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline "
|
|
|
"links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline links</li><li><b>Only on "
|
|
|
"Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the "
|
|
|
"link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can override this "
|
|
|
"value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Керує тим, як Konqueror підкреслює "
|
|
|
"посилання:<br><ul><li><b>Завжди</b>: Завжди "
|
|
|
"підкреслювати</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не "
|
|
|
"підкреслювати</li><li><b>Під курсором</b>: "
|
|
|
"Підкреслює, коли вказівник мишки "
|
|
|
"проходить над "
|
|
|
"посиланням</li></ul><br><i>Відмітьте: таблиці "
|
|
|
"стилів сайту мають перевагу над цим "
|
|
|
"параметром</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:179
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "А&німації:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Показувати один раз"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контролює, як Konqueror показує анімовані зображення:<br><ul>"
|
|
|
"<li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</li>"
|
|
|
"<li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати "
|
|
|
"тільки початкове зображення.</li>"
|
|
|
"<li><b>Показувати один раз</b>: показує всі анімації повністю, але не "
|
|
|
"повторює їх.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:196
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr "П&лавна прокрутка"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Виключено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначення якщо Konqueror має використовувати плавні кроки для прокрутки HTML сторінок, "
|
|
|
"або повні кроки:<br><ul>"
|
|
|
"<li><b>Завжди</b>: Завжди використовувати плавні кроки під час прокрутки.</li>"
|
|
|
"<li><b>Ніколи</b>: Ніколи не використовувати плавну прокрутку, прокручувати повними кроками замість.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Глобальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Дозволити &Java всюди"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри виконання Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "Вживати &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви&микати сервер аплетів при відсутності "
|
|
|
"запитів"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "&Час чекання сервера аплетів:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Шлях до програми віртуальної машини java, "
|
|
|
"або \"java\":"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє виконання аплетів написаних "
|
|
|
"мовою Java, що можуть міститися в сторінках "
|
|
|
"HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не "
|
|
|
"повністю завершено. Також зауважте, що як "
|
|
|
"і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
|
|
|
"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список містить домени та машини, для "
|
|
|
"яких ви встановили правила Java. Це правило "
|
|
|
"буде використано для визначення дозволу "
|
|
|
"на виконання аплетів Java зі сторінок з цих "
|
|
|
"доменів або машин. <p>Виберіть правило та "
|
|
|
"використовуйте кнопки праворуч, щоб її "
|
|
|
"змінити."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який "
|
|
|
"містить правила для Java. Ці правила будуть "
|
|
|
"об'єднані з існуючими. Подвійні записи "
|
|
|
"ігноруються."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила "
|
|
|
"для Java у стиснутий файл. Файл, за назвою "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної "
|
|
|
"адреси."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити окремі правила "
|
|
|
"Java для окремих машин та доменів. Щоб "
|
|
|
"додати нове правило, просто клацніть "
|
|
|
"кнопку <i>Нова...</i> та надайте потрібну "
|
|
|
"інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб "
|
|
|
"змінити існуюче правило, клацніть на "
|
|
|
"кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове "
|
|
|
"правило з вікна діалогу поведінок. "
|
|
|
"Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте "
|
|
|
"вибране правило, і таким чином, для домену "
|
|
|
"набуває сили типове правило."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде "
|
|
|
"працювати з цим Менеджером. Цей захід "
|
|
|
"запобігає запису та зчитуванню даних "
|
|
|
"аплетами на вашій файловій системі, "
|
|
|
"створенню довільних сокетів, та іншим "
|
|
|
"діям, які можуть завдати шкоди вашій "
|
|
|
"системі. Вимикайте цей параметр - на ваш "
|
|
|
"власний страх та риск. Ви можете змінити "
|
|
|
"також файл $HOME/.java.policy за допомогою "
|
|
|
"утиліти, щоб надати коду з окремих сайтів "
|
|
|
"більше дозволів."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикання цього параметра змусить "
|
|
|
"віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
|
|
|
"для перенесення даних через мережу."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть шлях до програми java. Якщо ви "
|
|
|
"хочете використовувати jre, яке "
|
|
|
"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". "
|
|
|
"Якщо вам потрібен інший jre, введіть або "
|
|
|
"шлях до програми Java (наприклад, "
|
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java), або шлях до каталогу, які "
|
|
|
"містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
"them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині "
|
|
|
"передавались якісь особливі параметри, "
|
|
|
"введіть їх тут."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів "
|
|
|
"повинен вийти. Однак, запуск jvm потребує "
|
|
|
"багато часу. Якщо ви хочете залишити "
|
|
|
"процес java працювати, при навігації Тенет, "
|
|
|
"ви можете встановити потрібне значення "
|
|
|
"часу чекання. Щоб залишити процес java "
|
|
|
"працювати весь час, поки konqueror відкритий, "
|
|
|
"вимкніть параметр \"Вимикати сервер "
|
|
|
"аплетів\"."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "За&лежно від домену"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Нове правило для Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Змінити правило для Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "&Правила для Java:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть правила Java для наведеної вище "
|
|
|
"назви машини або домену."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє виконання скриптів написаних "
|
|
|
"мовою ECMA-Script (відомою також під назвою "
|
|
|
"JavaScript), що можуть міститися в сторінках "
|
|
|
"HTML. Зауважте, що підтримку JavaScript ще не "
|
|
|
"повністю закінчено. Також зауважте, що як "
|
|
|
"і у випадку з будь-яким іншим навігатором "
|
|
|
"Тенет, це може бути проблемою безпеки."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Показувати &помилки"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає звітування про помилки у JavaScript "
|
|
|
"коді при його виконанні."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Увімкнути знева&дник"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити окремі правила "
|
|
|
"JavaScript для машин та доменів. Щоб додати "
|
|
|
"нове правило, клацніть кнопку "
|
|
|
"<i>Додати...</i> та надайте потрібну "
|
|
|
"інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб "
|
|
|
"змінити існуюче правило, клацніть на "
|
|
|
"кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове "
|
|
|
"правило з вікна діалогу правил. Клацаючи "
|
|
|
"на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране "
|
|
|
"правило, і таким чином, для домену набуває "
|
|
|
"сили типове правило. Кнопки "
|
|
|
"<i>Імпортувати</i> та <i>Експортувати</i> "
|
|
|
"дозволяють вам легко обмінюватись "
|
|
|
"правилами з іншими людьми, за допомогою "
|
|
|
"стиснутих фалів."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список містить домени та машини, для "
|
|
|
"яких ви встановили правила JavaScript. Ці "
|
|
|
"правила буде використано для визначення "
|
|
|
"дозволу на виконання JavaScript зі сторінок "
|
|
|
"присланих тими доменами або вузлами. "
|
|
|
"<p>Виберіть правило та використовуйте "
|
|
|
"кнопки, тощо, щоб його змінити."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який "
|
|
|
"містить правила для JavaScript. Ці правила "
|
|
|
"будуть об'єднані з існуючими. Подвійні "
|
|
|
"записи ігноруються."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила "
|
|
|
"для JavaScript у стиснутий файл. Файл, за "
|
|
|
"назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до "
|
|
|
"адреси, яку ви виберете."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Глобальні правила для JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "За&лежно від домену"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Нове правило для JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Змінити правило для JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "Правило для JavaScript:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть правило для JavaScript для машини або "
|
|
|
"домену, який наведено вище."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Правила JavaScript для доменів"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Відкриття нових вікон:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Вживати глобально"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати параметри з глобальних правил."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Дозволити"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволити всі запити на створення "
|
|
|
"вигулькних вікон."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Запитувати"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запитувати перед відображенням кожного "
|
|
|
"вигулькного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відмовити всім запитам на створення "
|
|
|
"вигулькних вікон."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Кмітливо"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення вигулькних вікон буде "
|
|
|
"дозволено тільки, якщо його викликано "
|
|
|
"клацанням миші або клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
|
|
|
"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly "
|
|
|
"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad "
|
|
|
"banners.<br><br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain "
|
|
|
"sites that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this "
|
|
|
"feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не "
|
|
|
"буде оброблювати команду JavaScript "
|
|
|
"<i>window.open()</i>. Це корисно при частому "
|
|
|
"відвіданні сайтів, які використовують цю "
|
|
|
"команду для відкривання банерів та "
|
|
|
"вигулькних вікон. <br><br><b>Зауважте:</b> "
|
|
|
"вимикання цього параметру може також "
|
|
|
"поламати роботу деяких сайтів, які "
|
|
|
"потребують <i>window.open()</i> для нормальної "
|
|
|
"роботи. Використовуйте обережно."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Зміна розміру вікна:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяти скриптам змінювати розмір "
|
|
|
"вікна."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів змінити "
|
|
|
"розмір вікна. Програмі буде "
|
|
|
"<i>здаватися</i>, що вона змінила розмір "
|
|
|
"вікна, але само вікно не буде змінено."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using "
|
|
|
"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies "
|
|
|
"the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити "
|
|
|
"розмір вікна навігатора за допомогою "
|
|
|
"<i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>. Цей "
|
|
|
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Пересування вікна:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяти скриптам змінювати позицію "
|
|
|
"вікна."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів змінити "
|
|
|
"розташування вікна. Програмі буде "
|
|
|
"<i>здаватися</i>, що вона пересунула вікно, "
|
|
|
"але розташування самого вікна не буде "
|
|
|
"змінено."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using "
|
|
|
"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити "
|
|
|
"розташування вікна навігатора за "
|
|
|
"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>. "
|
|
|
"Цей параметр вказує, як обробляти такі "
|
|
|
"спроби."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Фокус вікна:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
|
|
|
"remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно "
|
|
|
"активним. Програмі буде <i>здаватися</i>, що "
|
|
|
"вона зробила вікно активним, але фокус "
|
|
|
"самого вікна не буде змінено."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити "
|
|
|
"вікно навігатора активним за допомогою "
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. Це призводить до того що "
|
|
|
"вікно становиться активним і припиняє "
|
|
|
"виконання дії, яку користувач робив у цей "
|
|
|
"час. Цей параметр вказує, як обробляти "
|
|
|
"такі спроби."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяти скриптам змінювати текст "
|
|
|
"смужки стану."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст "
|
|
|
"смужки стану. Програмі буде "
|
|
|
"<i>здаватися</i>, що вона змінили текст, але "
|
|
|
"текст смужки стану не буде змінено."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити "
|
|
|
"текст смужки стану за допомогою "
|
|
|
"<i>window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді "
|
|
|
"перешкоджає відображенню справжніх "
|
|
|
"адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр "
|
|
|
"вказує, як обробляти такі спроби."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Сприймати мови:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Сприймати набори символів:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Керування доступом для JavaScript\n"
|
|
|
"Обробка правил в залежності від домену"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
|
|
|
"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by "
|
|
|
"Konqueror.<br><br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, "
|
|
|
"which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which "
|
|
|
"hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете "
|
|
|
"налаштувати чи буде дозволено програмам "
|
|
|
"JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет "
|
|
|
"виконуватися у Konqueror.<h2>Java</h2>На цій "
|
|
|
"сторінці ви можете налаштувати чи буде "
|
|
|
"дозволено аплетам Java, які вмонтовані у "
|
|
|
"сторінки Тенет виконуватися у "
|
|
|
"Konqueror.<br><br><B>Вважайте:</b>Активний зміст "
|
|
|
"завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror "
|
|
|
"дозволяє вам окремо вказати з яких машин "
|
|
|
"ви хочете виконувати програми Java та/або "
|
|
|
"JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "&Дозволити втулки глобально"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пріоритет використання CPU для втулків: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Правила для доменів"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє виконання втулків, що можуть "
|
|
|
"міститися у сторінках HTML, такі як Macromedia "
|
|
|
"Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим "
|
|
|
"навігатором сторінок Тенет, це може бути "
|
|
|
"джерелом небезпеки."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список містить домени та машини, для "
|
|
|
"яких встановлено правила втулків. Ці "
|
|
|
"правила буде використано для визначення "
|
|
|
"дозволу на виконання втулків зі сторінок "
|
|
|
"з цих доменів або машин. <p>Виберіть "
|
|
|
"правило та використовуйте кнопки "
|
|
|
"праворуч, щоб його змінити."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який "
|
|
|
"містить правила для Java. Ці правила будуть "
|
|
|
"об'єднані з існуючими. Подвійні записи "
|
|
|
"ігноруються."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила "
|
|
|
"для Java у стиснутий файл. Файл, за назвою "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної "
|
|
|
"адреси."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити окремі правила "
|
|
|
"Java для окремих машин та доменів. Щоб "
|
|
|
"додати нове правило, просто клацніть "
|
|
|
"кнопку <i>Нове...</i> та надайте потрібну "
|
|
|
"інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб "
|
|
|
"змінити існуюче правило, клацніть на "
|
|
|
"кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове "
|
|
|
"правило з вікна діалогу поведінок. "
|
|
|
"Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте "
|
|
|
"вибране правило, і таким чином, для домену "
|
|
|
"набуває сили типове правило."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "найменший"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "малий"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "середній"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "великій"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "найвищий"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, "
|
|
|
"'/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" "
|
|
|
"може використовувати втулки Netscape для "
|
|
|
"показу особливого змісту, так само як це "
|
|
|
"робить Navigator. Будь ласка, вважайте, що "
|
|
|
"встановлення втулків Netscape залежить від "
|
|
|
"вашого комплекту. Типовий маршрут для "
|
|
|
"їхнього встановлення може бути, "
|
|
|
"наприклад, \"/opt/netscape/plugins\"."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
"will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Застосувати зміни перед пошуком? Інакше "
|
|
|
"зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук "
|
|
|
"втулків Netscape не буде проведено."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Триває пошук втулків"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Суфікси"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Нове правило втулків"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Змінити правило втулків"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "&Правило втулків:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть правило втулків для наведеної "
|
|
|
"машини або домену."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "&Назва машини або домену:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки (напр. "
|
|
|
".kde.org або .org)"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви "
|
|
|
"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
|
|
|
"вкладки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
|
|
|
"новому вікні."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, яка "
|
|
|
"була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що знаходиться "
|
|
|
"праворуч."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано ззовні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для TDE або викликаєте "
|
|
|
"відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено пошук "
|
|
|
"не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. Якщо таке "
|
|
|
"вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці цього вікна. "
|
|
|
"Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно навігатора Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Налаштування втулків Netscape"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Шукати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "&Шукати за новими втулками"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, при кожному запуску TDE буде шукати на нові втулки Netscape. Це "
|
|
|
"полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це також "
|
|
|
"уповільнює запуск TDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви дуже рідко "
|
|
|
"встановлюєте втулки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Сканувати теки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "В&низ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Вгору"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, "
|
|
|
"через aRts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Вилучити"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|