|
|
# translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
|
# Translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 21:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Ця дія ще не впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо перезаписати звичайний "
|
|
|
"принтер з параметрами спеціального."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Паралельний порт N%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити бібліотеку "
|
|
|
"керування друку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти об'єкт майстра в "
|
|
|
"бібліотеці керування."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти діалог параметрів у "
|
|
|
"бібліотеці керування."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Інформація про додаток відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна "
|
|
|
"вибрати серед двох параметрів: "
|
|
|
"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації "
|
|
|
"сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> поле вибору "
|
|
|
"може бути неактивним. Це трапляється коли "
|
|
|
"система друку TDE не може отримати "
|
|
|
"достатньо інформації з файла для друку. У "
|
|
|
"цьому випадку буде використано "
|
|
|
"інформацію вкладену у файл для друку, або "
|
|
|
"типовий режим принтера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір розміру сторінки:</b> виберіть "
|
|
|
"розмір сторінки для друку зі спадного "
|
|
|
"меню. <p>Розміри сторінки перелічені у "
|
|
|
"файлі опису принтера (\"PPD\"), що "
|
|
|
"встановлений. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one "
|
|
|
"sheet.\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To "
|
|
|
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the "
|
|
|
"tab headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per "
|
|
|
"Sheet</em> filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the "
|
|
|
"right of the \"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна "
|
|
|
"вказати друкувати більше ніж одну "
|
|
|
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для "
|
|
|
"економії паперу. </p> <p><b>Примітка 1:</b> "
|
|
|
"зображення сторінки масштабується для "
|
|
|
"друку 2 або 4 сторінок на аркуш. Сторінка "
|
|
|
"не масштабується при друці 1 сторінки на "
|
|
|
"аркуш (типове значення). <p><b>Примітка 2:</b> "
|
|
|
"якщо тут вибрано декілька сторінок на "
|
|
|
"аркуш,то масштабування робиться системою "
|
|
|
"друку. </p> <p><b>Примітка 3, стосовно "
|
|
|
"\"Інше\":</b> ви можете вибрати \"іншу\" "
|
|
|
"кількість сторінок на аркуш. Значення "
|
|
|
"\"інше\" знаходиться тут тільки для того, "
|
|
|
"щоб вказати на це. <p>Для вибору 8, 9, 16 або "
|
|
|
"іншої кількості сторінок на аркуш: <ul> <li> "
|
|
|
"перейдіть до вкладки \"Фільтри\";</li> <li> "
|
|
|
"додайте <em>фільтр укладання декількох "
|
|
|
"сторінок на аркуш</em>;</li> <li> та налаштуйте "
|
|
|
"його (нижня кнопка у правому блоці "
|
|
|
"вкладки \"Фільтри\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Вибір орієнтації.</b> Орієнтація "
|
|
|
"надрукованого матеріалу контролюється "
|
|
|
"цими перемикачами. Типова орієнтація - "
|
|
|
"<em>книжкова</em> <p>Можна вибирати з 2 "
|
|
|
"значень: <ul> <li> <b>книжкова</b>, типове "
|
|
|
"значення; </li><li> <b>альбомна</b>. </li> </ul> "
|
|
|
"Піктограма буде змінюватися у "
|
|
|
"відповідності з вибраним значенням. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Формат друку"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Режим кольору"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Альбомна"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "Кол&ір"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "Града&ції сірого"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "&Інше"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "Налаштування %1"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри сервера проксі RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри віддаленої черги LPD"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Черга:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва машини."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва черги."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга LPD"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Відсутні встановлені принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Черга"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&Використовувати проксі-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва принтера."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Принтер не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Ще не впроваджено."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму <b>%1</b> не знайдено у типовому "
|
|
|
"шляху. Перевірте інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер визначено не повністю. Спробуйте "
|
|
|
"перевстановити його."
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт US #10"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Верхній лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Нижній лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Багатоцільовий лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Лоток великої ємності"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains "
|
|
|
"<em>general</em> print job settings. General settings are applicable to most "
|
|
|
"printers, most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, "
|
|
|
"enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Загальне\"</b> </p> <p>Ця сторінка "
|
|
|
"містить <em>загальні</em> параметри для "
|
|
|
"завдання на друк. Загальні параметри "
|
|
|
"придатні до більшості принтерів, "
|
|
|
"більшості завдань на друк та більшості "
|
|
|
"типів файлів для друку. <p>Для отримання "
|
|
|
"більш докладної довідки, скористайтеся "
|
|
|
"\"Що це\" довідкою на тексті підпису або на "
|
|
|
"самому графічному елементі. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Розмір сторінки:</b> виберіть "
|
|
|
"розмір сторінки зі спадного меню. </p> "
|
|
|
"<p>Перелік розмірів сторінки взятий з "
|
|
|
"опису драйвера встановленого принтера "
|
|
|
"(\"PPD\").</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... "
|
|
|
"# наприклад: \"A4\" або \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Тип паперу:</b> виберіть тип паперу "
|
|
|
"зі спадного меню. </p> <p>Перелік типів "
|
|
|
"паперу взятий з опису драйвера "
|
|
|
"встановленого принтера (\"PPD\"). </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"MediaType=... # наприклад: \"Transparency\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> "
|
|
|
" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Подача паперу:</b> у спадному меню "
|
|
|
"виберіть з якого лотка брати папір для "
|
|
|
"друку. <p>Перелік лотків взятий з опису "
|
|
|
"драйвера встановленого принтера (\"PPD\"). </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # наприклад: \"Lower\" або "
|
|
|
"\"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Орієнтація:</b> орієнтація "
|
|
|
"надрукованого матеріалу контролюється "
|
|
|
"цими перемикачами. Типова орієнтація - "
|
|
|
"<em>книжкова</em> <p>Можна вибирати з 4 "
|
|
|
"значень: <ul> <li> <b>книжкова</b>, типове "
|
|
|
"значення; </li><li> <b>альбомна</b>; </li> <li> "
|
|
|
"<b>зворотна альбомна</b>, друк догори "
|
|
|
"ногами;</li> <li> <b>зворотна книжкова</b>, друк "
|
|
|
"догори ногами.</li> </ul> Піктограма буде "
|
|
|
"змінюватися у відповідності з вибраним "
|
|
|
"значенням.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" або "
|
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Двосторонній друк:</b> може бути "
|
|
|
"неактивним, якщо принтер не підтримує цей "
|
|
|
"режим друку (тобто друк на обох сторонах "
|
|
|
"аркуша).<p> Можна вибрати з 3 значень: </p> <ul> "
|
|
|
"<li> <b>вимкнено:</b> друк кожної сторінки з "
|
|
|
"одної сторони аркуша; </li> <li> <b>По довгій "
|
|
|
"стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. "
|
|
|
"При друці вважається, що обидві сторони "
|
|
|
"мають однакову орієнтацію при "
|
|
|
"перегоранні сторінок по довгій стороні "
|
|
|
"аркуша. </li> <li> <b>По короткій стороні:</b> "
|
|
|
"друк на обох сторонах аркуша. При друці "
|
|
|
"вважається, що обидві сторони мають "
|
|
|
"зворотну орієнтацію при перегоранні "
|
|
|
"сторінок по довгій стороні аркуша, та "
|
|
|
"мають однакову орієнтацію при "
|
|
|
"перегоранні сторінок по короткій стороні "
|
|
|
"аркуша. </li> </ul> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o duplex=... # "
|
|
|
"наприклад: \"tumble\" або \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" "
|
|
|
"or \"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Шапки:</b> виберіть тип спеціальних "
|
|
|
"сторінок, які будуть надруковані перед "
|
|
|
"завданням та/або після виконання "
|
|
|
"завдання. </p> <p>Шапки можуть містити деяку "
|
|
|
"інформацію про завдання на друк таку як "
|
|
|
"ім'я користувача, час друку, заголовок "
|
|
|
"завдання то що. </p> <p>Шапки корисні для "
|
|
|
"легкого розділення завдань, особливо при "
|
|
|
"використанні принтера багатьма "
|
|
|
"користувачами. </p> <p><em><b>Порада.</em></b> Можна "
|
|
|
"створювати власні сторінки шапок. Для "
|
|
|
"використання їх потрібно покласти у "
|
|
|
"стандартний каталог CUPS, що містить шапки "
|
|
|
"(типово це - <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Шапки "
|
|
|
"повинні бути одного з форматів, що "
|
|
|
"підтримуються. Це - текст ASCII, PostScript, PDF та "
|
|
|
"практично будь яке зображення (таке як PNG, "
|
|
|
"JPEG або GIF). Після додавання сторінки до "
|
|
|
"шапок, вона з'явиться у спадному меню "
|
|
|
"після перезапуску CUPS. </p> <p>CUPS має власний "
|
|
|
"початковий набір сторінок шапок. </p> <br> <hr> "
|
|
|
" <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-sheets=... # наприклад: \"standard\" або \"topsecret\" "
|
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна "
|
|
|
"вказати друкувати більше ніж одну "
|
|
|
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для "
|
|
|
"економії паперу. </p> <p><b>Примітка 1:</b> "
|
|
|
"зображення сторінки масштабується для "
|
|
|
"друку 2 або 4 сторінок на аркуш. Сторінка "
|
|
|
"не масштабується при друці 1 сторінки на "
|
|
|
"аркуш (типове значення). <p><b>Примітка 2:</b> "
|
|
|
"якщо тут вибрано декілька сторінок на "
|
|
|
"аркуш,то масштабування робиться системою "
|
|
|
"друку. Але знайте, що деякі принтери "
|
|
|
"можуть самі друкувати по декілька "
|
|
|
"сторінок на аркуш, і в цьому випадку "
|
|
|
"відповідний параметр можна знайти серед "
|
|
|
"параметрів драйвера. Будьте обережні, "
|
|
|
"якщо вказати друкувати по декілька "
|
|
|
"сторінок на аркуш в обох місцях, то "
|
|
|
"результат буде виглядати не так як вам "
|
|
|
"хотілось би. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o number-up=... "
|
|
|
"# наприклад: \"2\" або \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "&Тип паперу:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "&Подача паперу:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Двосторонній друк"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Шапки"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "Зво&ротна альбомна"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "Зв&оротна книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "По &довгій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "По &короткій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "Споч&атку:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "В &кінці:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from "
|
|
|
"system:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>Сталася помилка друку. Повідомлення "
|
|
|
"помилки отримане з системи:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Помилка завантаження %1. "
|
|
|
"Діагностика:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація принтера"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри конфігурації для цього "
|
|
|
"принтера відсутні."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Триває друк..."
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "У черзі"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Затримано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Припинено"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Перервано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Користуватись прямим з'єднанням (можливо "
|
|
|
"потрібні права адміністратора)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&Очистити голівки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Надрукувати тестовий зразок для насадок"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&Вирівняти голівку принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "&Рівень чорнил"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "&Ідентифікація принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка: пристрій не "
|
|
|
"встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процес команди escputil все ще виконується. "
|
|
|
"Ви спочатку повинні дочекатись його "
|
|
|
"завершення."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти програму escputil у змінній "
|
|
|
"оточення PATH. Перевірте, що встановлено "
|
|
|
"пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка: неможливо запустити "
|
|
|
"програму escputil."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Дія завершилась з помилками."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо скопіювати багато файлів у "
|
|
|
"один."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти файл друку до %1. "
|
|
|
"Перевірте права на запис."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Друк документа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Відсилання даних на принтер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити дочірній процес "
|
|
|
"друку. "
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо приєднатися до сервера друку TDE "
|
|
|
"(<b>tdeprintd</b>). Перевірте, що сервер запущено."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірте синтаксис команди:\n"
|
|
|
"%1 <файлів>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено дійсний файл для друку. Дію "
|
|
|
"перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter "
|
|
|
"<b>psselect</b> cannot be inserted in the current filter chain. See "
|
|
|
"<b>Filter</b> tab in the printer properties dialog for further "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Неможливо вибрати запитану сторінку. "
|
|
|
"Фільтр <b>psselect</b> неможливо вставити у "
|
|
|
"поточний ланцюг фільтрів. Дивіться "
|
|
|
"вкладку <b>Фільтр</b> у вікні властивостей "
|
|
|
"для більш детальної інформації.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не вдається завантажити опис фільтру "
|
|
|
"для <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помилка читання опису фільтра <b>%1</b>. "
|
|
|
"Отримано порожній рядок команди.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a "
|
|
|
"non-PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported "
|
|
|
"format?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME %1 не підтримується як вхідний "
|
|
|
"формат даних для ланцюга фільтрів (це "
|
|
|
"може статися з розвантажувачами, "
|
|
|
"відмінними за CUPS, під час вибору сторінки "
|
|
|
"у файлі відмінному за Postscript). Перетворити "
|
|
|
"файл у формат, що підтримується?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть формат призначення для "
|
|
|
"перетворення:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Дію перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть "
|
|
|
"інший формат призначення."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target "
|
|
|
"format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дія завершилась невдало з "
|
|
|
"повідомленням:<br>%1<br>Виберіть інший "
|
|
|
"формат призначення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Фільтрація даних для друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Помилка фільтрування. Команда: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл для друку порожній, тому його буде "
|
|
|
"проігноровано:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) "
|
|
|
"</li><li> You can try to send the file to the printer without any "
|
|
|
"conversion. (Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. "
|
|
|
"(Select <em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert "
|
|
|
"this file to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формат файла <em>%1</em> не підтримується, "
|
|
|
"напряму, поточною системою друку. Ви "
|
|
|
"можете вибрати одну з наступних трьох "
|
|
|
"дій: <ul> <li>спробувати перетворити цей файл "
|
|
|
"автоматично у формат, що "
|
|
|
"підтримується(виберіть "
|
|
|
"<em>Перетворити</em>);</li> <li>спробувати "
|
|
|
"відіслати файл на принтер без будь якого "
|
|
|
"перетворення (виберіть <em>Залишити</em>);</li> "
|
|
|
"<li>скасувати друк (виберіть "
|
|
|
"<em>Скасувати</em>).</li></ul>Чи спробувати "
|
|
|
"перетворити цей файл у %2?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into "
|
|
|
"%2.<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
|
|
|
"list of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> "
|
|
|
"See if the required external program is available.on your "
|
|
|
"system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не знайдено фільтру для перетворення "
|
|
|
"типу файлів %1 у %2.<br><ul><li>Перейдіть до "
|
|
|
"<i>Системні параметри -> Команди</i> та "
|
|
|
"перегляньте список можливих фільтрів. "
|
|
|
"Кожен принтер виконує зовнішню "
|
|
|
"програму.</li><li> Перевірте чи потрібна "
|
|
|
"зовнішня програма наявна у вашій "
|
|
|
"системі.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "Черга віддаленого принтера на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено програму друку у типовому "
|
|
|
"шляху. Перевірте інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Система друку TDE не може прочитати деякі "
|
|
|
"файли, що потрібно надрукувати. Це могло "
|
|
|
"статися в результаті того, що ви "
|
|
|
"намагаєтесь надрукувати їх від імені "
|
|
|
"користувача відмінного за "
|
|
|
"зареєстрованого в системі. Щоб "
|
|
|
"продовжити друк, вам потрібно ввести "
|
|
|
"пароль адміністратора (користувача root)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "Введіть пароль адміністратора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Стан друку - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "Система друку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автентифікація зазнала невдачі (ім'я "
|
|
|
"користувача=%1)"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Значення рядку:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Жодний параметр не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Вільний"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Зупинений"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(приймає завдання)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файли"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Час:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри обмежень використання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Без обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З&берігати пароль у файлі конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "Використовувати анонімний &рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Розрахункова інформація "
|
|
|
"</b></p><p>Введіть сюди рядок який пов'язує "
|
|
|
"поточне завдання з якимось рахунком. Цей "
|
|
|
"рядок потрапить до файла журналу "
|
|
|
"сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується "
|
|
|
"для обліку друку в вашій організації "
|
|
|
"(Залиште поле пустим, якщо ця функція не "
|
|
|
"використовується).</p><p> Ця функція є "
|
|
|
"корисною для тих хто друкує від імені "
|
|
|
"різних \"замовників\". Наприклад: "
|
|
|
"поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, "
|
|
|
"що працюють на декілька різних "
|
|
|
"підприємців, та ін. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" "
|
|
|
"</pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Друк за розкладом</b></p><p>Планування "
|
|
|
"другу дозволяє контролювати час коли, "
|
|
|
"дійсно, почнеться друк завдання в не "
|
|
|
"залежності від того, що ви надсилаєте "
|
|
|
"завдання <b>саме зараз</b> маючи за мету "
|
|
|
"відіслати його подалі та забути про "
|
|
|
"нього. <p>Особливо корисним є значення "
|
|
|
"\"Ніколи (тримати невизначений проміжок "
|
|
|
"часу)\". ви можете поставити завдання в "
|
|
|
"чергу до тих пір поки ви (або "
|
|
|
"адміністратор) не вирішите, що прийшов "
|
|
|
"час його надрукувати. <p> Це часто потрібно "
|
|
|
"робити на великих підприємствах, де вам "
|
|
|
"не дозволено напряму звертатися до "
|
|
|
"великих потужних принтерів у <em>головній "
|
|
|
"друкарні підприємства</em>. Але вам "
|
|
|
"дозволено відсилати завдання у чергу, яку "
|
|
|
"обробляють оператори (яким потрібно "
|
|
|
"впевнитися, що в принтер заправлені ці "
|
|
|
"самі 10 000 аркушів рожевого кольору "
|
|
|
"потрібних для друку завдання з відділу "
|
|
|
"маркетингу).</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
" # наприклад: \"indefinite\" або \"no-hold\"</pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> "
|
|
|
" -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Етикетки сторінки</b></p><p>Етикетки "
|
|
|
"сторінки друкуються системою друку CUPS "
|
|
|
"зверху та знизу кожної сторінки. Вони "
|
|
|
"мають вигляд тексту у прямокутнику та "
|
|
|
"містять текст який ви введете у це поле. "
|
|
|
"</p> <br> <hr><p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-label=... # наприклад: \"Для службового "
|
|
|
"використання\" </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Пріоритет завдання</b></p><p>Звичайно, "
|
|
|
"CUPS друкує всі завдання у черзі за "
|
|
|
"принципом: <em>Перший прийшов, першим "
|
|
|
"вийшов</em>. <p> Параметр пріоритет завдання "
|
|
|
"дозволяє змінити послідовність друку "
|
|
|
"завдань у черзі. <p> Це працює в двох "
|
|
|
"напрямках, ви можете як збільшувати "
|
|
|
"пріоритет завдання, так і зменшувати його "
|
|
|
"(за звичай ви можете змінювати тільки "
|
|
|
"<b>свої власні</b> завдання). <p> Типовий "
|
|
|
"пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому "
|
|
|
"будь-яке завдання з пріоритетом \"49\" та "
|
|
|
"нижчим почне друкуватися тільки після "
|
|
|
"завершення друку всіх інших завдань. Та "
|
|
|
"навпаки, завдання з пріоритетом \"51\" та "
|
|
|
"більшим потрапить в початок черги (якщо "
|
|
|
"немає завдань з ще більшим пріоритетом) "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # наприклад: \"10\", \"66\" або \"99\" "
|
|
|
"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Негайно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ніколи (тримати невизначений проміжок "
|
|
|
"часу)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Днем (6:00 - 18:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "У вихідні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Вказаний час"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "Д&рук за розкладом:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "Р&озрахункова інформація:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "Пріоритет &завдання:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Вказано неправильний час."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій послідовного факсу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть пристрій, до якого приєднаний "
|
|
|
"послідовний Fax/Modem.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друк тільки чорним кольором "
|
|
|
"(Blackplot)</b> <p>Параметр "blackplot" вказує що "
|
|
|
"всі ручки повинні вживати тільки чорний "
|
|
|
"колір. Типово вживаються кольори "
|
|
|
"визначені у файлі, або стандартні кольори "
|
|
|
"визначені у інструкції з експлуатації "
|
|
|
"для HP-GL/2. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> "
|
|
|
"<p>Параметр "fitplot" вказує, що "
|
|
|
"зображення HP-GL потрібно масштабувати так, "
|
|
|
"щоб воно повністю займало аркуш. </p> "
|
|
|
"<p>Типово цей параметр вимкнено. Тому "
|
|
|
"будуть використовуватися абсолютні "
|
|
|
"значення відстаней вказані у файлі. "
|
|
|
"(Майте на увазі, що доволі часто HP-GL файли "
|
|
|
"є кресленнями розрахованими на плотери "
|
|
|
"великого формату, отже на звичайних "
|
|
|
"принтерах їх потрібно друкувати на "
|
|
|
"декількох аркушах). </p> <p><b>Примітка:</b> цей "
|
|
|
"параметр вживає команду HP-GL/2, що вказує "
|
|
|
"реальні розміри зображення (PS). Якщо у "
|
|
|
"файлі не вказано розмір, то при "
|
|
|
"конвертації у PostScript буде вважатися, що "
|
|
|
"розмір відповідає формату ANSI E. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
|
|
|
" set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
|
|
|
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Встановлення товщини ручки для HP-GL "
|
|
|
"(якщо не визначено у файлі)</b>. <p>Тут можна "
|
|
|
"встановити товщину ручки, коли її не "
|
|
|
"вказано у HP-GL/2 файлі. Одиниці виміру "
|
|
|
"товщини - це мікрометри. Типове значення "
|
|
|
"1000, що відповідає одному міліметру. "
|
|
|
"Значення товщини 0 відповідає лініям "
|
|
|
"товщиною 1 піксель. </p> <p><b>Примітка:</b> "
|
|
|
"товщина ручки, вказана тут, ігнорується, "
|
|
|
"якщо у файлі вказана власна товщина.</p> <br> "
|
|
|
" <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running "
|
|
|
"kprinter.</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this "
|
|
|
"dialog does also work for printing PDF files (if your CUPS version is more "
|
|
|
"recent than 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or "
|
|
|
"\"false\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Опції друку HP-GL</b> <p>Всі параметри на "
|
|
|
"цій сторінці вживаються тільки для друку "
|
|
|
"файлів в форматах HP-GL та HP-GL/2. </p> <p>HP-GL та "
|
|
|
"HP-GL/2 - це мови для опису сторінки для "
|
|
|
"плотерів розроблені Hewlett-Packard. </p> "
|
|
|
"<p>Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) "
|
|
|
"читати файли в форматі HP-GL та друкувати їх "
|
|
|
"на встановленому принтері. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 1:</b> для друку HP-GL файлів, "
|
|
|
"запустіть "kprinter" та завантажте ці "
|
|
|
"файли.</p> <p><b>Примітка 2:</b> параметр для "
|
|
|
"влаштування у сторінку працює також і при "
|
|
|
"друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація "
|
|
|
"для досвідчених користувачів</b> - ці "
|
|
|
"елементи інтерфейсу програми "
|
|
|
"відповідають параметрам командного "
|
|
|
"рядка CUPS:</em> <pre> -o blackplot=... # наприклад: "
|
|
|
"\"true\" або \"false\" <br> -o fitplot=... # наприклад: "
|
|
|
"\"true\" або \"false\" <br> -o penwidth=... # наприклад: "
|
|
|
"\"true\" або \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "Параметри HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Вживати тільки чорну ручку"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "Влаштувати &у сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина ручки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри доступу користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Заборонено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Дозволено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Всім користувачам дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "П&очаткова шапка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&Кінцева шапка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шапок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "годин"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "місяців"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри обмежень на використання "
|
|
|
"принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть квоту для цього принтера. "
|
|
|
"Встановлення значення для обмеження "
|
|
|
"рівним <b>0</b> означає, що квоти "
|
|
|
"застосовуватися не будуть. Це теж саме, що "
|
|
|
"встановлення значення <b><nobr>Без "
|
|
|
"обмежень</nobr></b> (-1) в поле часу. Квоти "
|
|
|
"встановлюються для кожного користувача "
|
|
|
"та застосовуються до всіх користувачів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви повинні вказати хоча б одне обмеження."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір адреси"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. "
|
|
|
"Examples:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://serv"
|
|
|
"er/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть адресу принтера, що "
|
|
|
"встановлюється. "
|
|
|
"Приклади:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lp"
|
|
|
"d://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати принтер."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Дозволено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Заборонено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут встановлюється група користувачів, "
|
|
|
"яким буде дозволено/заборонено "
|
|
|
"користуватися принтером."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Яскравість</b> - повзунок контролює "
|
|
|
"яскравість всіх кольорів при друці.</p> "
|
|
|
"<p>Яскравість може приймати значення від 0 "
|
|
|
"до 200. Значення більше 100 будуть "
|
|
|
"освітлювати надруковане зображення. "
|
|
|
"Значення менші за 100 зроблять надруковане "
|
|
|
"зображення більш темним. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"brightness=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></th> "
|
|
|
" </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-green</td> <td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> "
|
|
|
" <td>Orange</td> <td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Blue</td> <td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> "
|
|
|
" </tr> <tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> "
|
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> <tr><td>Cyan</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> "
|
|
|
" -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Відтінок (забарвлення)</b> -повзунок "
|
|
|
"контролює обернення діаграми кольорів.</p> "
|
|
|
"<p> Відтінок може приймати значення від -360 "
|
|
|
"до 360 яке представляє обернення діаграми "
|
|
|
"кольорів. В таблиці вказані зміни які "
|
|
|
"відбуваються з базовими кольорами: <center> "
|
|
|
"<table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Оригінал</b></th> "
|
|
|
"<th><b>Відтінок=-45</b></th> <th><b>Відтінок=45</b></th> "
|
|
|
"</tr> <tr><td>Червоний</td> <td>Пурпурний</td> "
|
|
|
" <td>Жовто-оранжевий</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Зелений</td> <td>Жовто-зелений</td> "
|
|
|
"<td>Синьо-зелений</td> </tr> <tr><td>Жовтий</td> "
|
|
|
" <td>Оранжевий</td> <td>Жовто-зелений</td> "
|
|
|
" </tr> <tr><td>Синій</td> "
|
|
|
"<td>Небесно-голубий</td> <td>Пурпурний</td> "
|
|
|
" </tr> <tr><td>Бузковий</td> <td>Індиго</td> "
|
|
|
" <td>Малиновий</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Бірюзовий</td> "
|
|
|
"<td>Синьо-зелений</td> <td>Світло-голубий</td> "
|
|
|
"</tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o hue=... # "
|
|
|
"значення від \"-360\" до \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> "
|
|
|
" -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Насиченість</b> - повзунок "
|
|
|
"контролює насиченість всіх кольорів при "
|
|
|
"друці.</p> <p>Цей параметр змінює "
|
|
|
"насиченість всіх кольорів зображення так "
|
|
|
"само, як це робиться у телевізорі. "
|
|
|
"Насиченість може приймати значення від 0 "
|
|
|
"до 200. На струминних принтерах, чим більше "
|
|
|
"значення тим більше вживається чорнил, а "
|
|
|
"на лазерних принтерах використовується "
|
|
|
"більше тонеру. Значення насиченості "
|
|
|
"рівне 0 означає чорно-білий друк, а "
|
|
|
"значення 200 зробить кольори "
|
|
|
"наднасиченими. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o saturation=... "
|
|
|
"# число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> "
|
|
|
" -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Гама</b> - повзунок контролює "
|
|
|
"корекцію кольору.</p> <p> Гама може бути від 1 "
|
|
|
"до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють "
|
|
|
"надруковане зображення. А значення менші "
|
|
|
"за 1000 роблять зображення більш темним. "
|
|
|
"Типове значення - 1000. </p> <p><b>Увага:</b> зміни "
|
|
|
"гами не відображаються на мініатюрі "
|
|
|
"попереднього перегляду. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"gamma=... # число від \"1\" до \"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Параметри друку зображень</b></p> "
|
|
|
"<p>Всі, розташовані на цій сторінці, "
|
|
|
"параметри застосовуються тільки при "
|
|
|
"друзі зображень. На цей час підтримуються "
|
|
|
"майже всі формати файлів. Ось деякі з них: "
|
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows "
|
|
|
"BMP. Параметри, що впливають на кольори це: "
|
|
|
"<ul> <li> яскравість </li> <li> відтінок </li> "
|
|
|
"<li> насиченість </li> <li> гама </li> </ul> "
|
|
|
"<p>Для більш докладної інформації про "
|
|
|
"яскравість, відтінок, насиченість та гаму "
|
|
|
"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з "
|
|
|
"елементів окремо. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Мініатюра попереднього перегляду "
|
|
|
"розфарбування</b></p> <p>Мініатюра "
|
|
|
"попереднього перегляду розфарбування "
|
|
|
"відображає зміни кольорів зображення при "
|
|
|
"коригуванні різних параметрів. "
|
|
|
"Параметри, що мають вплив це: <ul> <li> "
|
|
|
"яскравість </li> <li> відтінок </li> <li> "
|
|
|
"насиченість </li> <li> гама </li> </ul> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>Для більш докладної інформації про "
|
|
|
"яскравість, відтінок, насиченість та гаму "
|
|
|
"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з "
|
|
|
"елементів окремо. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Розмір зображення</b> - спадний "
|
|
|
"список для встановлення розміру "
|
|
|
"зображення на папері. Список працює в "
|
|
|
"сполученні з повзунком розташованим "
|
|
|
"нижче. Можливі значення:</p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>фактичний розмір:</b> зображення "
|
|
|
"друкується у своєму фактичному розмірі. "
|
|
|
"Якщо воно більше аркуша, то його буде "
|
|
|
"рознесено на декілька аркушів. Зауважте, "
|
|
|
"що повзунок вимкнено коли вибрано це "
|
|
|
"значення. </li> <li> <b>роздільна здатність "
|
|
|
"(ppi):</b> повзунок вказує число від 1 до 1200, "
|
|
|
"яке вказує роздільну здатність "
|
|
|
"зображення у точках на дюйм. Наприклад, "
|
|
|
"зображення розміром 3000x2400 пікселів при "
|
|
|
"друці буде мати розмір 10x8 дюймів при "
|
|
|
"роздільній здатності 300 точок на дюйм, та "
|
|
|
"матимете розмір 5x4 дюймів при 600 точок на "
|
|
|
"дюйм. Якщо вказане значення роздільної "
|
|
|
"здатності призводить до того, що "
|
|
|
"зображення виявляється більшим за аркуш, "
|
|
|
"то його буде рознесено на декілька "
|
|
|
"аркушів. Типова роздільна здатність - 72 "
|
|
|
"точки на дюйм. </li> <li> <b>% сторінки:</b> "
|
|
|
"повзунок вказує число від 1 до 800, яке "
|
|
|
"вказує розмір відносно розміру аркуша. "
|
|
|
"Масштаб 100 відсотків означає, що аркуш "
|
|
|
"буде максимально заповнений на скільки "
|
|
|
"це дозволяють пропорції зображення "
|
|
|
"(зображення буде автоматично повернуто "
|
|
|
"якщо це потрібно). Значення масштабу "
|
|
|
"більше ніж 100 відсотків призведе до "
|
|
|
"рознесення зображення на декілька "
|
|
|
"аркушів. Значення 200 відсотків означає "
|
|
|
"друк на 4 або менше аркушах. </li> Типове "
|
|
|
"значення - 100 %. <li> <b>% від фактичного "
|
|
|
"розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до "
|
|
|
"800, яке вказує розмір від фактичного "
|
|
|
"розміру зображення. Масштаб 100 відсотків "
|
|
|
"означає, що надруковане зображення буде "
|
|
|
"буде мати такий розмір, як оригінальне "
|
|
|
"зображення. Значення 50 відсотків зробить "
|
|
|
"надруковане зображення вдвічі меншим. "
|
|
|
"Якщо вказане значення масштабу "
|
|
|
"призводить до того, що зображення "
|
|
|
"виявляється більшим за аркуш, то його "
|
|
|
"буде рознесено на декілька аркушів. "
|
|
|
"Типове значення - 100 %.</ul> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> "
|
|
|
"-o natural-scaling=... # значення у % від 1 до 800 <br> "
|
|
|
" -o scaling=... # значення у % від 1 до 800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # значення у ppi від 1 до "
|
|
|
"1200 </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> "
|
|
|
"top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Мініатюра перегляду позиції "
|
|
|
"зображення</b></p> <p>Ця мініатюра вказує як "
|
|
|
"буде розташовано зображення на аркуші "
|
|
|
"паперу. <p>Клацайте на вертикальних та "
|
|
|
"горизонтальних перемикачах для зміни "
|
|
|
"розташування зображення. Можливі "
|
|
|
"значення: <ul> <li>по центру</li> <li>біля "
|
|
|
"верхньої межі</li> <li>лівий верхній кут</li> "
|
|
|
"<li>біля лівої межі</li> <li>лівий нижній "
|
|
|
"кут</li> <li>біля нижньої межі</li> <li>правий "
|
|
|
"нижній кут</li> <li>біля правої межі</li> "
|
|
|
"<li>правий верхній кут</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Встановлення типових значень</b> </p> "
|
|
|
" <p>Повертає значення всіх параметрів "
|
|
|
"кольорів до типових значень. Типові "
|
|
|
"значення: <ul> <li> яскравість - 100 </li> <li> "
|
|
|
"відтінок - 0 </li> <li> насиченість - 100 </li> <li> "
|
|
|
"Гама - 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons to "
|
|
|
" move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Позиція зображення</b></p> "
|
|
|
"<p>Виберіть пару перемикачів для "
|
|
|
"встановлення бажаної позиції зображення "
|
|
|
"на аркуші. Типове значення - по центру. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"position=... # наприклад: \"top-left\" або \"bottom\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Розмір зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Позиція зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Відтінок:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "Га&ма (Корекція кольору):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "&Типові значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "Фактичний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% від фактичного розміру"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "Т&ип розміру зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри теки CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Тека інсталяції"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Типова інсталяція (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Без шапки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "ДСК"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфіденційно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Таємно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Цілком таємно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Не класифіковано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір шапок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть типові шапки для цього "
|
|
|
"принтера. Ці шапки будуть вставлені перед "
|
|
|
"та/або після кожної задачі, відісланої на "
|
|
|
"принтер. Якщо ви не хочете користуватись "
|
|
|
"шапками, виберіть <b>Без шапки</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Символів на дюйм</b></p> <p>Цей "
|
|
|
"параметр встановлює розмір символів по "
|
|
|
"горизонталі при друкуванні текстового "
|
|
|
"файла. </p> <p>Типове значення - 10, тобто "
|
|
|
"шрифт буде масштабований так, що буде "
|
|
|
"друкуватися по 10 символів на дюйм. </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"cpi=... # наприклад: \"8\" або \"12\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Рядків на дюйм</b></p> <p>Цей параметр "
|
|
|
"встановлює розмір символів по вертикалі "
|
|
|
"при друкуванні текстового файла. </p> "
|
|
|
"<p>Типове значення - 6, тобто шрифт буде "
|
|
|
"масштабований так, що буде друкуватися по "
|
|
|
"6 рядків на дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # "
|
|
|
"наприклад: \"5\" або \"7\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Стовпчиків</b></p> <p>Цей параметр "
|
|
|
"визначає скільки стовпчиків тексту буде "
|
|
|
"надруковано при при друкуванні "
|
|
|
"текстового файла. </p> <p>Типове значення - 1, "
|
|
|
"тобто буде надрукований тільки один "
|
|
|
"стовпчик тексту. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o columns=... # "
|
|
|
"наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Піктограма перегляду змінюється при "
|
|
|
"вмиканні або вимиканні друку тексту з "
|
|
|
"підсвічуванням синтаксису.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Параметри тексту</b></p> <p>Ці "
|
|
|
"параметри визначають зовнішній вигляд "
|
|
|
"надрукованого тексту при друкуванні "
|
|
|
"текстових файлів напряму через kprinter. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> Ці параметри не матимуть "
|
|
|
"впливу при друці не текстових файлів, та "
|
|
|
"при друці текстових файлів з інших "
|
|
|
"програм (наприклад редактора Kate). (Просто "
|
|
|
"програми відсилають дані в форматі PostScript, "
|
|
|
"та редактор 'kate' має власні налаштування "
|
|
|
"для друку тексту. </p>. <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметрам "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"наприклад: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # "
|
|
|
"наприклад: \"5\" or \"7\" <br> -o columns=... # "
|
|
|
"наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
|
|
|
"printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
|
|
|
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
|
|
|
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
|
|
|
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
|
|
|
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
|
|
|
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
|
|
|
"the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
|
|
|
"example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> "
|
|
|
"-o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # "
|
|
|
"example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Ці параметри вказують "
|
|
|
"поля, які повинні бути на аркуші при "
|
|
|
"друці. Ці налаштування не поширюються на "
|
|
|
"завдання від програмам, які самі вказують "
|
|
|
"вигляд сторінки та відсилають вже "
|
|
|
"готовий PostScript до TDEPrint (такі програми, як "
|
|
|
"KOffice або OpenOffice.org). </p> <p>При друці з TDE "
|
|
|
"програм таких, як KMail та Konqueror, або при "
|
|
|
"друці простого текстового файла, тут "
|
|
|
"можна встановити поля. </p> <p>Можна "
|
|
|
"вказувати поля окремо для кожного з країв "
|
|
|
"аркуша. Одиниці виміру (пікселі, "
|
|
|
"міліметри, сантиметри або дюйми) "
|
|
|
"вказуються у полі зі списком нижче. </p> "
|
|
|
"<p>Додатково, поля поля можна виставляти "
|
|
|
"мишкою перетягуючи відповідну лінію у "
|
|
|
"потрібну позицію (дивіться зображення з "
|
|
|
"попереднім переглядом праворуч). </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-top=... # наприклад: \"72\" <br> -o page-bottom=... "
|
|
|
" # наприклад: \"24\" <br> -o page-left=... # "
|
|
|
"наприклад: \"36\" <br> -o page-right=... # "
|
|
|
"наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) "
|
|
|
"On!</b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling "
|
|
|
"this option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Вмикання друку тексту з "
|
|
|
"підсвічуванням синтаксису!</b></p> <p>Цей "
|
|
|
"параметр дозволяє покращити надруковану "
|
|
|
"версію текстових ASCII файлів. На кожній "
|
|
|
"сторінці буде знаходитися заголовок, що "
|
|
|
"містить: номер сторінки, назву завдання "
|
|
|
"(зазвичай, це назва файла) та дату. "
|
|
|
"Додатково, ключові слова мов "
|
|
|
"програмування C та C++ будуть напівжирними, "
|
|
|
"а коментарі будуть надруковані "
|
|
|
"курсивом.</p> <p>Цей параметр підтримується "
|
|
|
"системою CUPS.</p> <p>Якщо потрібен інший "
|
|
|
"процесор для покращення тексту при друці, "
|
|
|
"то спробуйте фільтр <em>enscript</em> у вкладці "
|
|
|
"<em>фільтри</em>. </p> <br><hr><p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Вимикання друку тексту з "
|
|
|
"підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
|
|
|
"<p>Текстових ASCII файли будуть надруковані "
|
|
|
"без заголовку на кожній сторінці та без "
|
|
|
"підсвічування синтаксису (але це не "
|
|
|
"прибере можливість задавати поля при "
|
|
|
"друці).</p> <br><hr><p><em><b>Додаткова інформація "
|
|
|
"для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Друку тексту з підсвічуванням "
|
|
|
"синтаксису.</b></p> <p>Цей параметр дозволяє "
|
|
|
"покращити надруковану версію текстових "
|
|
|
"ASCII файлів. На кожній сторінці буде "
|
|
|
"знаходитися заголовок, що містить: номер "
|
|
|
"сторінки, назву завдання (зазвичай, це "
|
|
|
"назва файла) та дату. Додатково, ключові "
|
|
|
"слова мов програмування C та C++ будуть "
|
|
|
"напівжирними, а коментарі будуть "
|
|
|
"надруковані курсивом.</p> <p>Цей параметр "
|
|
|
"підтримується системою CUPS.</p> <p>Якщо "
|
|
|
"потрібен інший процесор для покращення "
|
|
|
"тексту при друці, то спробуйте фільтр "
|
|
|
"<em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
|
|
|
"<br><hr><p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true <br> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Параметри тексту"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "Символів на &дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&Рядків на дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "С&товпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "Вв&імкнено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Звіт про завдання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо отримати інформацію про "
|
|
|
"завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "З&віт IPP про завдання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "З&більшити пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "З&меншити пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "Р&едагувати параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити пріоритет завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо встановити параметри завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Друкувати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка: неможливо створити "
|
|
|
"звіт у HTML форматі."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти файл програми бази "
|
|
|
"принтерів foomatic у змінній оточення PATH. "
|
|
|
"Перевірте, чи пакет Foomatic правильно "
|
|
|
"встановлений."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. "
|
|
|
"Або такого драйвера не існує, або у вас не "
|
|
|
"вистачає прав."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, "
|
|
|
"чи вірно все встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати драйвер..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт &IPP про принтер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "Звіт IPP для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо отримати інформацію про "
|
|
|
"принтер. Отримана помилка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. "
|
|
|
"Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений. Помилка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"запит по протоколу IPP зазнав невдачу з "
|
|
|
"невідомої причини"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "машину не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "помилка зчитування (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. "
|
|
|
"Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений. Помилка: %2: "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортувати драйвер принтера клієнтам "
|
|
|
"Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Сервер &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The "
|
|
|
"<tt>[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the "
|
|
|
"<b>Export</b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Сервер Samba</b></p>Файли драйверів Adobe Windows "
|
|
|
"PostScript а також PPD принтеру CUPS буде "
|
|
|
"експортовано в спеціальний спільний "
|
|
|
"ресурс <tt>[print$]</tt> сервера Samba (щоб змінити "
|
|
|
"сервер CUPS, запустіть <nobr><i>Менеджер "
|
|
|
"налаштування -> Сервер CUPS</i></nobr>). Спільний "
|
|
|
"ресурс <tt>[print$]</tt> має існувати на сервері "
|
|
|
"Samba до того, як ви натиснете кнопку <b>Export</b> "
|
|
|
"внизу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the "
|
|
|
"<tt>[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer "
|
|
|
"drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work "
|
|
|
"for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine "
|
|
|
"with <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ім'я користувача Samba</b></p>Користувач "
|
|
|
"повинен мати дозвіл на запис до спільного "
|
|
|
"ресурсу <tt>[print$]</tt>на сервері Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"містить драйвери принтера, що мають бути "
|
|
|
"звантаженими клієнтами Windows. Цей діалог "
|
|
|
"не працює для серверів Samba, налаштованих з "
|
|
|
"параметром <tt>security = share</tt> (але для <tt>security = "
|
|
|
"user</tt> працює нормально)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = "
|
|
|
"yes</tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords "
|
|
|
"= yes</tt> (типове) потребує попереднього "
|
|
|
"виконання команди <tt>smbpasswd -a [username]</tt>, для "
|
|
|
"створення зашифрованого пароля Samba."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "Створення теки %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "Вивантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "Встановлення драйвера для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "Встановлення принтера %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:327
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Закрити"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Драйвер було успішно експортовано."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
|
"login/password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка. Можливі причини: заборонено "
|
|
|
"доступ або неправильно налаштовано Samba "
|
|
|
"(для більш детальної інформації дивіться "
|
|
|
"сторінку довідки по <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, також потрібна "
|
|
|
"версія <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або "
|
|
|
"більша). Ви можете спробувати ще раз з "
|
|
|
"іншими ім'ям та паролем."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Дію перервано (процес було вбито)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe "
|
|
|
"PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. "
|
|
|
"Read the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror "
|
|
|
"or type <tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз буде приготовано драйвер <b>%1</b> для "
|
|
|
"спільної роботи клієнтів Windows за "
|
|
|
"допомогою Samba. Для цієї операції потрібно "
|
|
|
"мати <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe "
|
|
|
"PostScript Driver</a>, Samba версії 2.2.x та працюючу "
|
|
|
"службу SMB на сервері. Натисніть "
|
|
|
"<b>Експортувати</b>, щоб почати цю операцію. "
|
|
|
"Перечитайте сторінку довідки <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> в Konqueror або наберіть "
|
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> у вікні консолі, щоб "
|
|
|
"дізнатися більше про цю функцію."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you "
|
|
|
"need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна "
|
|
|
"знайти на <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> в "
|
|
|
"Тенетах. Дивіться сторінку довідки <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> для більш детальної "
|
|
|
"інформації (вам, також, потрібна версія <a "
|
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приготування до вивантаження драйверу на "
|
|
|
"машину %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "П&ерервати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти драйвер для принтера "
|
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приготування до встановлення драйверу на "
|
|
|
"машину %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не маєте доступу "
|
|
|
"до запитаного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам не дозволено доступ "
|
|
|
"до запитаного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Запитану дію не може бути завершено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Запитана служба зараз не доступна."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер призначення не приймає завдання "
|
|
|
"на друк."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. "
|
|
|
"Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з "
|
|
|
"невідомої причини."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри сервера CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Віддалений сервер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію про віддалений "
|
|
|
"сервер IPP, що містить бажаний принтер. Цей "
|
|
|
"майстер опитає сервер перед тим, як "
|
|
|
"продовжити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва сервера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Неправильний номер порту."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr>Не вдається приєднатися до <b>%1</b> на "
|
|
|
"порту <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Черга друку на віддаленому сервері "
|
|
|
"CUPS</p><p>Виберіть цей тип сервера, якщо "
|
|
|
"черга завдань знаходиться на віддаленому "
|
|
|
"сервері CUPS. Це дозволить користуватись "
|
|
|
"віддаленими принтерами, коли вимкнено "
|
|
|
"навігацію на сервері CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мережний принтер з IPP</p><p>Виберіть цей "
|
|
|
"тип сервера для друку на мережному "
|
|
|
"принтері з використанням протоколу IPP. "
|
|
|
"Сучасні принтери можуть працювати в "
|
|
|
"цьому режимі. Вживайте цей режим замість "
|
|
|
"TCP режиму, якщо принтер підтримує обидва "
|
|
|
"режими.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents "
|
|
|
"sent on this printer will be faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Принтер факс/модем</p><p>Виберіть цей "
|
|
|
"тип сервера для друку на факс/модем. Для "
|
|
|
"роботи цього типу потрібно мати "
|
|
|
"встановлену програму <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. "
|
|
|
"Документи відіслані на цей принтер "
|
|
|
"будуть відіслані факсом на вказаний "
|
|
|
"номер.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Інший принтер</p><p>Виберіть цей тип "
|
|
|
"сервера для налаштування не вказаного "
|
|
|
"вище типу принтера. Якщо вибрати цей "
|
|
|
"параметр, вам потрібно буде знати адресу "
|
|
|
"(URI) принтера, який ви хочете встановити. "
|
|
|
"Щодо подробиць про адресу (URI) принтера "
|
|
|
"зверніться до документації CUPS. Цей "
|
|
|
"параметр потрібний для типів принтерів, "
|
|
|
"що використовують сервери зроблені "
|
|
|
"сторонніми розробниками.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Клас принтерів</p><p>Виберіть цей тип "
|
|
|
"сервера для створення класу принтерів. "
|
|
|
"При відсиланні документа до класу "
|
|
|
"принтерів, документ відсилається до "
|
|
|
"першого доступного (вільного) принтера у "
|
|
|
"класі. Щодо подробиць про класи принтерів "
|
|
|
"зверніться до документації CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "Принтер ін&шого типу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "К&лас принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася помилка під час отримання списку "
|
|
|
"наявних серверів:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Розрахункова інформація"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers "
|
|
|
"(e.g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
|
" <br> <br> A job option for custom CUPS filters or backends:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"to_Marketing_Departm.</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not "
|
|
|
"include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click on a field to "
|
|
|
"edit it. <p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which "
|
|
|
"also can be used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if "
|
|
|
"they conflict, or if they are sent multiple times. For all options "
|
|
|
"supported by the GUI, please do use the GUI. (Each GUI element's "
|
|
|
"'WhatsThis' names the related CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Додаткові мітки</b></p> Цей список "
|
|
|
"дозволяє вказати додаткові команди для "
|
|
|
"сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: "
|
|
|
"<ul> <li>Вживання будь яких поточних або "
|
|
|
"майбутніх стандартних параметрів "
|
|
|
"завдань CUPS, що не підтримується системою "
|
|
|
"друку TDE. </li> <li>Вживання власних "
|
|
|
"параметрів завдань, якими керуються ваші "
|
|
|
"власні фільтри CUPS.</li> <li>Надсилання "
|
|
|
"невеличких повідомлень до персоналу з "
|
|
|
"обслуговування принтерів. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Стандартні параметри завдань CUPS</b> - "
|
|
|
"повний список стандартних параметрів "
|
|
|
"можна знайти у <a "
|
|
|
"href=\"http://localhost:631/sum.html\">довідці з CUPS</a>. Про "
|
|
|
"зв'язок між графічними елементами kprinter та "
|
|
|
"параметрами завдань CUPS можна дізнатися з "
|
|
|
"<em>Що це</em> довідок.</p> <p><b>Власні параметри "
|
|
|
"завдань</b> - до сервера CUPS можна додавати "
|
|
|
"власні фільтри, які можуть керуватися "
|
|
|
"власними параметрами для завдань друку. "
|
|
|
"Тут можна вказати ці параметри. Якщо є "
|
|
|
"сумніви, що до цих параметрів, то "
|
|
|
"зверніться до системного "
|
|
|
"адміністратора.</p> <p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>Повідомлення до персоналу</b> - можна "
|
|
|
"надсилати додаткові повідомлення до "
|
|
|
"персоналу, який обслуговує принтери. Ці "
|
|
|
"повідомлення можна прочитати у <em>\"звіті "
|
|
|
"IPP\"</em> про завдання друку.</p> "
|
|
|
"<b>Приклади:</b><br> <pre> Стандартний параметр "
|
|
|
"CUPS для завдання:<br> <em>(Назва) number-up</em> "
|
|
|
" -- <em>(Значення) 9</em> <br> <br> "
|
|
|
"Власний параметр завдання CUPS:<br> "
|
|
|
"<em>(Назва) DANKA_watermark</em> -- <em>(Значення) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> Повідомлення для "
|
|
|
"персоналу:<br> <em>(Назва) Deliver_after_completion</em> -- "
|
|
|
"<em>(Значення) to_Marketing_Departm.</em><br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> поля не повинні містити "
|
|
|
"пробіли, символи табуляції або лапки. Для "
|
|
|
"редагування поля потрібно зробити "
|
|
|
"подвійне клацання на ньому. "
|
|
|
"<p><b>Попередження:</b> не вживайте "
|
|
|
"стандартні параметри CUPS, значення яких "
|
|
|
"можна встановити через інші елементи "
|
|
|
"графічного інтерфейсу системи друку TDE. "
|
|
|
"Невідомо яким буде результат при "
|
|
|
"конфлікті значень параметра або його "
|
|
|
"відсилання декілька разів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Додаткові мітки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва мітки не може містити пробілів, "
|
|
|
"табуляцій та лапок: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про принтер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "&Адреса принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Або введіть URI принтера напряму, або "
|
|
|
"використовуйте функцію перегляду "
|
|
|
"мережі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За цією адресою/портом принтера не "
|
|
|
"знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Невідомий> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Адреса</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо отримати інформацію про "
|
|
|
"принтер. Принтер відповів:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав "
|
|
|
"невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму %1 не знайдено у типовому шляху."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Доступ заборонено."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Принтер %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Дія не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Сервер не підтримується: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Відсутній елемент: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна специфікація сервера друку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити файл: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "Не визначено драйвер APS."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не вистачає прав на виконання цієї "
|
|
|
"дії."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти програму lpdomatic. "
|
|
|
"Перевірте, що Foomatic правильно встановлено, "
|
|
|
"та програма lpdomatic є в типовому шляху."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Невідомий (невідомий запис)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга (%1) на %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Невідомий запис."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Розвантажувач"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри розвантажувача"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не визначено драйвер для принтера. Це "
|
|
|
"може бути сирий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його "
|
|
|
"неможливо записати."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте "
|
|
|
"права на запис."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка: невизначено обробник."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо визначити каталог "
|
|
|
"розвантаження. Дивіться у вікно "
|
|
|
"параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не вистачає прав для створення "
|
|
|
"каталогу розвантаження %1. Перевірте "
|
|
|
"дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер було створено, але неможливо "
|
|
|
"перезапустити демона друку. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо видалити каталог "
|
|
|
"розвантаження %1. Перевірте права на запис "
|
|
|
"до цього каталогу."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати запис у printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагування записів в файлі printcap можна "
|
|
|
"робити тільки в дозволу системного "
|
|
|
"адміністратора. Неправильне редагування "
|
|
|
"може зашкодити роботі принтера. "
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип розвантажувача: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Псевдоніми:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логічне значення (Так/Ні)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Запис printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Перегляд недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Команда друку порожня."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "Принтер PS"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "Генератор файлів PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:177 rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&Відмітки сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:56 management/networkscanner.cpp:103 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>У верхній частині вінка знаходиться "
|
|
|
"список всі можливих параметрів для "
|
|
|
"завдання на друк, цей список параметрів "
|
|
|
"взятий з файла опису принтера (PostScript Printer "
|
|
|
"Description == \"PPD\") </p> <p>Клацніть на будь-якому "
|
|
|
"елементі та у нижній частині вікна "
|
|
|
"з'явиться список можливих значень "
|
|
|
"параметра. </p> <p>Встановіть значення "
|
|
|
"параметра, якщо це потрібно. Та натисніть "
|
|
|
"одну з кнопок розташованих нижче, що "
|
|
|
"дозволить:</p> <ul> <li><em>зберегти</em> "
|
|
|
"встановлені значення, якщо є потреба "
|
|
|
"вживати такі значення у наступних "
|
|
|
"завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> "
|
|
|
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви "
|
|
|
"знову не зміните їх тут. </li><li>Натисніть "
|
|
|
"<em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього "
|
|
|
"натискання кнопки <em>\"Зберегти\"</em>), якщо "
|
|
|
"потрібно скористатися зміненими "
|
|
|
"значеннями тільки один раз для "
|
|
|
"наступного завдання на друк. Після "
|
|
|
"натискання <em>\"Гаразд\"</em> значення "
|
|
|
"параметрів будуть забуті при завершення "
|
|
|
"програми kprinter, та наступного разу при "
|
|
|
"запуску kprinter будуть використані значення "
|
|
|
"параметрів до зміни. </li> "
|
|
|
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде "
|
|
|
"змінено. Якщо після натискання цієї "
|
|
|
"кнопки виконати друк, то будуть вжити "
|
|
|
"старі значення параметрів. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для "
|
|
|
"завдання на друк залежить від драйвера "
|
|
|
"принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> "
|
|
|
"ця сторінка відсутня.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to "
|
|
|
"re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your "
|
|
|
"settings permanently until you change them again. </li>. <li>Click "
|
|
|
"<em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, for the "
|
|
|
"next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
|
"defaults. </li> <li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you "
|
|
|
"proceed to print after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with "
|
|
|
"the default settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of "
|
|
|
"available job options depends strongly on the actual driver used for your "
|
|
|
"print queue. <em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw "
|
|
|
"queues this tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in "
|
|
|
"the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>У нижній частині вінка знаходиться "
|
|
|
"список всі можливих значень вибраного "
|
|
|
"параметра для завдання на друк, цей "
|
|
|
"список параметрів взятий з файла опису "
|
|
|
"принтера (PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> "
|
|
|
"<p>Встановіть значення параметра, яке "
|
|
|
"потрібно. Та натисніть одну з кнопок "
|
|
|
"розташованих нижче, що дозволить:</p> <ul> "
|
|
|
"<li><em>зберегти</em> встановлені значення, "
|
|
|
"якщо є потреба вживати такі значення у "
|
|
|
"наступних завданнях на друк. Кнопка "
|
|
|
"<em>\"Зберегти\"</em> збереже зроблені зміни "
|
|
|
"до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. "
|
|
|
"</li><li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без "
|
|
|
"попереднього натискання кнопки "
|
|
|
"<em>\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно "
|
|
|
"скористатися зміненими значеннями "
|
|
|
"тільки один раз для наступного завдання "
|
|
|
"на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> "
|
|
|
"значення параметрів будуть забуті при "
|
|
|
"завершення програми kprinter, та наступного "
|
|
|
"разу при запуску kprinter будуть використані "
|
|
|
"значення параметрів до зміни. </li> "
|
|
|
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде "
|
|
|
"змінено. Якщо після натискання цієї "
|
|
|
"кнопки виконати друк, то будуть вжити "
|
|
|
"старі значення параметрів. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для "
|
|
|
"завдання на друк залежить від драйвера "
|
|
|
"принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> "
|
|
|
"ця сторінка відсутня.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Вибір сторінок</b></p> <p>Тут ви можете "
|
|
|
"вказати, що друкувати потрібно лише "
|
|
|
"виділену частину документа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Всі сторінки:</b> Виберіть \"Все\", щоб "
|
|
|
"надрукувати весь документ. Оскільки це - "
|
|
|
"типове значення, його вибрано при "
|
|
|
"відкритті вікна. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or "
|
|
|
"OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document "
|
|
|
"page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть "
|
|
|
"<em>\"Поточна\"</em>, якщо ви хочете "
|
|
|
"надрукувати тільки видиму сторінку з "
|
|
|
"програми TDE.</p> <p><b>Зауважте:</b> це поле не є "
|
|
|
"доступним, якщо ви друкуєте не з TDE "
|
|
|
"програми, напр., Mozilla або OpenOffice.org, оскільки "
|
|
|
"в цьому випадку TDEPrint не може визначити, на "
|
|
|
"якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, "
|
|
|
"u\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
|
"document.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-ranges=... # example: "
|
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Діапазон сторінок:</b> Виберіть "
|
|
|
"\"Діапазон сторінок\", щоб зазначити набір "
|
|
|
"сторінок документа для друку. Формат "
|
|
|
"діапазону <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Приклад:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
|
"надрукує сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, "
|
|
|
"25.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even "
|
|
|
"Pages\"</em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection "
|
|
|
"matching one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with "
|
|
|
"a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will "
|
|
|
"only get the odd or even pages from the originally selected page range. This "
|
|
|
"is useful if you odd or even pages from the originally selected page range. "
|
|
|
"This is useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> <br> "
|
|
|
" <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> "
|
|
|
" -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Набір сторінок:</b>Виберіть <em>\"Всі "
|
|
|
"сторінки\"</em>, <em>\"Парні сторінки\"</em> або "
|
|
|
"<em>\"Непарні сторінки\"</em>, якщо ви хочете "
|
|
|
"друкувати один з перелічених наборів. "
|
|
|
"Типовим значенням є <em>\"Всі "
|
|
|
"сторінки\"</em>.</p> <p><b>Зауважте:</b> Якщо ви "
|
|
|
"поєднуєте вибір <em>\"Діапазон сторінок\"</em> "
|
|
|
"з <em>\"Набором сторінок\"</em> <em>\"Непарні\"</em> "
|
|
|
"або <em>\"Парні\"</em>, ви отримаєте лише "
|
|
|
"непарні або парні сторінки з вибраного "
|
|
|
"діапазону. Це корисно для двостороннього "
|
|
|
"друку на принтері, яких підтримує лише "
|
|
|
"односторонній друк. В цьому випадку вам "
|
|
|
"потрібно вставляти папір двічі; на "
|
|
|
"першому етапі виберіть \"Непарні\" або "
|
|
|
"\"Парні\" (залежно від моделі принтера), на "
|
|
|
"другому - інший набір. Можливо, вам також "
|
|
|
"прийдеться ввімкнути <em>\"Зворотній "
|
|
|
"напрямок\"</em> для одного з етапів "
|
|
|
"(відповідно до моделі принтера).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> <br> "
|
|
|
" <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> "
|
|
|
" -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o Collate=... "
|
|
|
" # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Параметри виводу:</b> тут можна "
|
|
|
"вказати кількість копій, порядок друку "
|
|
|
"сторінок та порядок виводу копій "
|
|
|
"(зауважте, що максимальна кількість копій "
|
|
|
"може бути обмежена адміністратором "
|
|
|
"системи друку).</p> <p>Типова кількість "
|
|
|
"копій - 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - ці елементи інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідають параметрам "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o copies=... "
|
|
|
" # наприклад: \"5\" або \"42\" <br> -o outputorder=... "
|
|
|
" # наприклад: \"reverse\" <br> -o Collate=... # "
|
|
|
"наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> "
|
|
|
" -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Кількість копій:</b> Вказує кількість "
|
|
|
"потрібних копій. Ви можете збільшувати "
|
|
|
"або зменшувати кількість клацаючи на "
|
|
|
"стрілках. Також можна ввести значення "
|
|
|
"просто в поле вводу. <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the "
|
|
|
"<em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple "
|
|
|
"copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
|
"3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o Collate=... # example: \"true\" or "
|
|
|
"\"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Якщо ввімкнено параметр "
|
|
|
"<em>\"Розібрати за копіями\"</em> (типове "
|
|
|
"значення), вихідний порядок "
|
|
|
"багатосторінкового документа буде "
|
|
|
"наступним: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Якщо "
|
|
|
"параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> "
|
|
|
"вимкнено, порядок виводу буде таким: "
|
|
|
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> checkbox "
|
|
|
"at the same time. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o outputorder=... # example: "
|
|
|
"\"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"У "
|
|
|
"зворотному порядку\"</em>, порядок виводу "
|
|
|
"буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо "
|
|
|
"також ввімкнено параметр <em>Ввімкнули</em> "
|
|
|
"параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> "
|
|
|
"(звичайний варіант).</p> <p>Якщо параметр "
|
|
|
"<em>\"У зворотному напрямку\"</em> ввімкнено "
|
|
|
"та параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> "
|
|
|
"<em>вимкнено</em>, порядок виводу буде таким: "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "К&опії"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всі"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "П&оточна"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "Діапа&зон"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть сторінки або діапазон сторінок "
|
|
|
"для друку розділені комами (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри виводу"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "Розібрати за &копіями"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "У зво&ротному порядку"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Копі&ї:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Всі сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Непарні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Парні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "&Набір сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(рядок %1): "
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви збираєтесь встановити "
|
|
|
"псевдопринтер, як типовий для вас "
|
|
|
"принтер. Таке налаштування буде "
|
|
|
"працювати тільки в TDE. Та не буде "
|
|
|
"доступним для програм не з TDE, для цих "
|
|
|
"програм типовий принтер буде просто "
|
|
|
"відсутній, і це унеможливить нормальний "
|
|
|
"друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте "
|
|
|
"встановити <b>%1</b> як типовий для вас "
|
|
|
"принтер?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка додавання фільтру</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки відкриє "
|
|
|
"діалогове вікно у якому можна буде "
|
|
|
"вибрати фільтр. </p> <p><b>Примітка 1:</b> Можна "
|
|
|
"об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип "
|
|
|
"вихідних даних одного фільтру збігається "
|
|
|
"з типом вхідних даних наступного. "
|
|
|
"(Система друку TDE перевірятиме ланцюг "
|
|
|
"фільтрів і попередить, якщо знайде "
|
|
|
"помилки).</p> <p><b>Примітка 2:</b> Фільтри "
|
|
|
"будуть застосовані <em><b>перед</b></em> "
|
|
|
"відправленням завдання до черги друку та "
|
|
|
"системи друку (CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка видалення фільтру</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки видаляє "
|
|
|
"виділений фільтр зі списку фільтрів. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру "
|
|
|
"вгору</b><p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"пересуває виділений фільтр вище у списку, "
|
|
|
"це призводить до більш скорішого "
|
|
|
"застосування фільтру в ланцюгу "
|
|
|
"фільтрів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering "
|
|
|
"chain..</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру "
|
|
|
"вниз</b><p>Натискання цієї кнопки пересуває "
|
|
|
"виділений фільтр нижче у списку, це "
|
|
|
"призводить до відсування застосування "
|
|
|
"фільтру ближче до кінця ланцюгу з "
|
|
|
"фільтрів.</p> </qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка налаштування фільтрів</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки дозволяє "
|
|
|
"налаштувати виділений фільтр. Буде "
|
|
|
"відкрито окреме діалогове вікно для "
|
|
|
"налаштування фільтру.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); "
|
|
|
"</li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME "
|
|
|
"type</em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Панель з інформацією про фільтр</b> "
|
|
|
"<p>Це поле відображає деяку загальну "
|
|
|
"інформацію про фільтр. Що містить: <ul> "
|
|
|
"<li><em>назву фільтру</em> (яка відображається "
|
|
|
"в графічному інтерфейсі); </li> <li><em>вимоги "
|
|
|
"фільтру</em> (тобто зовнішня програма, що "
|
|
|
"повинна бути встановлена); </li> <li><em>формат "
|
|
|
"вхідних даних фільтру</em> (один або "
|
|
|
"декілька <em>типів MIME</em>, що приймаються "
|
|
|
"фільтром); </li> <li><em>формат результату "
|
|
|
"роботи фільтру</em> (<em>тип MIME</em> дані в "
|
|
|
"якому генеруються фільтром); </li> "
|
|
|
"<li>докладний (чи не дуже докладний) опис "
|
|
|
"фільтру.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). "
|
|
|
"</p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize "
|
|
|
"<em>any</em> external filtering program which you may find useful through "
|
|
|
"this interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text "
|
|
|
"filter</em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page "
|
|
|
"Selection/Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing "
|
|
|
"filter</em>.</li> <li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into "
|
|
|
"this list, simply click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right "
|
|
|
"icon column group) and proceed. </p> <p>Please click on the other elements "
|
|
|
"of this dialog to learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Ланцюг фільтрів</b> (якщо ввімкнено, "
|
|
|
"то фільтри виконуються <em>перед</em> "
|
|
|
"відсилання завдання до системи друку) "
|
|
|
"<p>Це поле вказує які фільтри вибрані для "
|
|
|
"попереднього фільтрування в системі "
|
|
|
"друку TDE. Фільтри обробляють файли для "
|
|
|
"друку <em>перед</em> тим як відіслати їх до "
|
|
|
"справжньої системи друку. </p> <p>Цей список "
|
|
|
"може бути порожнім (типова ситуація). </p> "
|
|
|
"<p>Фільтри застосовуються до завдання у "
|
|
|
"тому порядку, в якому вини перелічені (з "
|
|
|
"гори до низу). Це робиться у вигляді "
|
|
|
"<em>ланцюга фільтрів</em>, де вивід одного "
|
|
|
"фільтру є входом наступного. Перелічення "
|
|
|
"фільтрів в неправильному порядку може "
|
|
|
"призвести до помилки. Наприклад: якщо "
|
|
|
"ваші файли це простий текст, та потрібно "
|
|
|
"щоб вивід був оброблений \"фільтром "
|
|
|
"укладання декількох сторінок на аркуш\", "
|
|
|
"то перший фільтр повинен перетворювати "
|
|
|
"простий текст у PostScript. </p> <p>TDEPrint може "
|
|
|
"використовувати <em>будь-яку</em> зовнішню "
|
|
|
"програму-фільтр, яку ви вважаєте доречною "
|
|
|
"для використання через цей інтерфейс. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint постачається з набором "
|
|
|
"налаштованих загальних фільтрів. Однак, "
|
|
|
"фільтри можна встановлювати не залежно "
|
|
|
"від TDEPrint. Фільтри не залежать від "
|
|
|
"підсистеми друку, тому вони працюють <em>зі "
|
|
|
"всіма</em> підсистемами друку, що "
|
|
|
"підтримуються TDEPrint (такими як CUPS, LPRng та "
|
|
|
"LPD).</p> <p> Серед з набору налаштованих "
|
|
|
"загальних фільтрів є наступні: </p> <ul> "
|
|
|
"<li><em>текстовий фільтр enscript</em>; </li> "
|
|
|
"<li><em>фільтр укладання декількох сторінок "
|
|
|
"на аркуш</em>; </li> <li><em>конвертер документів "
|
|
|
"з формату PostScript в PDF</em>;</li> <li><em>фільтр "
|
|
|
"вибору порядку сторінок</em>;</li> "
|
|
|
"<li><em>фільтр друку плакатів</em>;</li> <li>та "
|
|
|
"інші.</li> </ul> Для додавання фільтру до "
|
|
|
"цього списку, натисніть піктограму з "
|
|
|
"<em>лійкою</em> (верхня піктограма у правому "
|
|
|
"блоці піктограм). </p> <p>Будь ласка, "
|
|
|
"ознайомтеся з довідкою по іншим "
|
|
|
"елементам цієї вкладки для докладнішої "
|
|
|
"інформації про фільтри. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Додати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Вилучити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Пересунути фільтр вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Пересунути фільтр вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Налаштувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка: неможливо завантажити "
|
|
|
"фільтр."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний "
|
|
|
"формат даних що найменше одного з "
|
|
|
"фільтрів не підтримується наступним "
|
|
|
"фільтром. Дивіться вкладку <b>Фільтри</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Вимоги"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Вхід"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локальний на принтер (паралельний, "
|
|
|
"послідовний, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Принтер-файл (друк у файл)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Локальна черга друку (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідома"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<Недоступний>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити каталог "
|
|
|
"розвантаження %1 для принтера %2."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти інформацію для "
|
|
|
"принтера <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer "
|
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо встановити вірні дозволи на "
|
|
|
"каталог розвантаження %1 для "
|
|
|
"принтера<b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відмовлено у дозволі: ви повинні бути "
|
|
|
"адміністратором."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файл printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти драйвер <b>%1</b> в базі "
|
|
|
"даних засобів друку."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти принтер <b>%1</b> в файлі "
|
|
|
"printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Тип принтера не розпізнано."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер пристрою <b>%1</b> не скомпільовано у "
|
|
|
"інсталяції GhostScript. Перевірте вашу "
|
|
|
"інсталяцію або використовуйте інший "
|
|
|
"драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо записати файли драйвера в "
|
|
|
"каталог розвантаження."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "Параметри GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Глибина кольору"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри GS"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Параметри тексту"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсилати EOF після завдання друку для "
|
|
|
"виштовхування сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Виправляти ефект сходинок"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Швидкий друк тексту (тільки для не "
|
|
|
"PS-принтерів)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка додавання файла</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки відкриває "
|
|
|
"діалогове вікно для відкриття файлів, де "
|
|
|
"ви зможете вибрати який файл потрібно "
|
|
|
"надрукувати. Зважте, що<ul><li>можна "
|
|
|
"вибирати прості текстові файли або файли "
|
|
|
"в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в "
|
|
|
"багатьох інших графічних форматах. "
|
|
|
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу "
|
|
|
"та надрукувати їх всіх відразу одним "
|
|
|
"завданням на друк. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка видалення файла</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки видаляє "
|
|
|
"виділений файл зі списку файлів, які "
|
|
|
"будуть надруковані. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вгору</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває "
|
|
|
"виділений файл вище у списку.</p> <p>Це "
|
|
|
"призводить до зміни порядку друку "
|
|
|
"файлів).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вниз</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки пересуває "
|
|
|
"виділений файл нижче у списку.</p> <p>Це "
|
|
|
"призводить до зміни порядку друку "
|
|
|
"файлів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing "
|
|
|
"system.</p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching "
|
|
|
"the MIME type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка відкриття файла</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки призводить до "
|
|
|
"спроби відкрити виділений файл в "
|
|
|
"редакторі, де ви зможете переглянути або "
|
|
|
"відредагувати цей файл перед друком.</p> "
|
|
|
"<p>При відкритті TDEPrint буде автоматично "
|
|
|
"керуватися типом MIME для даного файла</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the "
|
|
|
"list.</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Список файлів</b><p>Цей список показує "
|
|
|
"файли, вибрані для друку. Ви можете "
|
|
|
"переглядати назви файлів, шляхи до файлів "
|
|
|
"та типи MIME, які визначено TDEPrint. Початковий "
|
|
|
"порядок списку буде відповідати вашому "
|
|
|
"вибору.</p> <p>Порядок друку буде "
|
|
|
"відповідати порядку в списку.</p> "
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> ви можете вибирати "
|
|
|
"декілька файлів. Файли можуть "
|
|
|
"знаходитися за різними адресами. Файли "
|
|
|
"можуть мати різні типи MIME. Кнопки "
|
|
|
"праворуч дозволяють додавати більше "
|
|
|
"файлів, вилучати вибрані файли зі списку, "
|
|
|
"змінювати порядок друку (пересуванням "
|
|
|
"вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо "
|
|
|
"ви відкриваєте файли, TDEPrint буде це робити "
|
|
|
"відповідно до типу MIME вибраного файла.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Додати файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Вилучити файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте "
|
|
|
"вікно вибору файлів за допомогою кнопки, "
|
|
|
"що розташована ліворуч, та виберіть файли "
|
|
|
"для друку. Залишить список порожнім і "
|
|
|
"дані будуть взяті з <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесення файла завершилось невдало."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "Аварійне завершення процесу (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконання <b>%1</b> завершилось з "
|
|
|
"помилкою:<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Додати спеціальний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "&Параметри команд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Ф&айл виводу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "Роз&ширення файла:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда буде використовувати файл "
|
|
|
"виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, "
|
|
|
"впевнитись, що команда містить ярлик "
|
|
|
"виводу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower "
|
|
|
"case.</li><li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper "
|
|
|
"case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда, яку буде виконано, при друку на "
|
|
|
"цьому спеціальному принтері. Або напряму "
|
|
|
"введіть команду, або назначте/створіть "
|
|
|
"об'єкт команди з/для цього спеціального "
|
|
|
"принтера. Бажано створювати об'єкти "
|
|
|
"команди, тому що це надає можливість "
|
|
|
"встановлювати додаткові параметри, такі "
|
|
|
"як: перевірка типу MIME та список вимог "
|
|
|
"(підтримка звичайних команд існує тільки "
|
|
|
"для зворотної сумісності). При "
|
|
|
"використанні звичайних команд, "
|
|
|
"підтримуються наступні "
|
|
|
"мітки:</p><ul><li><b>%in</b>: вхідний файл "
|
|
|
"(обов'язково);</li><li><b>%out</b>: вихідний файл "
|
|
|
"(обов'язково якщо використовується "
|
|
|
"вихідний файл);</li><li><b>%psl</b>: розмір "
|
|
|
"сторінки малими літерами;</li><li><b>%psu</b>: "
|
|
|
"розмір сторінки, перша літера "
|
|
|
"велика.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. "
|
|
|
"application/postscript).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Типовий тип mime вихідного файла "
|
|
|
"(<u>напр.</u>: application/postscript).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Типове розширення вихідного файла "
|
|
|
"(<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні надати не пусту назву."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Не чинні параметри. %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Система друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Класи"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Спеціальні"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Створення класу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Наявні принтери:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Принтери класу:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви повинні вибрати принаймні один "
|
|
|
"принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Ціле число"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Число з плаваючою крапкою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "Типове з&начення:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "За&вжди присутній"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "З&начення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "Міні&мум:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "М&аксимум:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Додати значення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Видалити значення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Додати групу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Додати параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Видалити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&Вхідні дані з"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "&Вивід до"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Примітка:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ідентифікатор. Рядок у якому можна "
|
|
|
"використовувати тільки латинські літери "
|
|
|
"та цифри. Значення <b>__root__</b> зарезервоване "
|
|
|
"для внутрішнього використання."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок з описом. Цей текст буде "
|
|
|
"відображатись користувачу, він повинен "
|
|
|
"містити інформацію достатню для того, щоб "
|
|
|
"зрозуміти значення та застосування "
|
|
|
"відповідного параметра."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип параметра. Визначає який графічний "
|
|
|
"вигляд буде мати параметр."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат параметра. Визначає як значення "
|
|
|
"параметра вставляти в командний рядок. "
|
|
|
"Мітку <b>%value</b> потрібно вживати для "
|
|
|
"вставки значення вибраного користувачем. "
|
|
|
"Цю мітку буде замінено при запуску "
|
|
|
"програми строковим значенням параметра."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типове значення параметра. Для "
|
|
|
"параметрів, що не належать до завжди "
|
|
|
"присутніх параметрів, в командний рядок "
|
|
|
"нічого не додається, якщо вибране "
|
|
|
"значення параметра збігається з типовим "
|
|
|
"значенням. Якщо це типове значення не "
|
|
|
"збігається з внутрішнім типовим "
|
|
|
"значенням програми, то зробіть цей "
|
|
|
"параметр завжди присутнім для уникнення "
|
|
|
"проблем."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Робить параметр завжди присутнім у "
|
|
|
"командному рядку. Такі параметри завжди "
|
|
|
"додаються до командного рядку при "
|
|
|
"запуску програми в незалежності від "
|
|
|
"вибраного значення. Це може стати в "
|
|
|
"нагоді коли типове значення вказане тут "
|
|
|
"не збігається з внутрішнім типовим "
|
|
|
"значенням програми."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command "
|
|
|
"options</li><li><b>%filterinput</b>: input "
|
|
|
"specification</li><li><b>%filteroutput</b>: output "
|
|
|
"specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper "
|
|
|
"case</li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повний командний рядок для запуску "
|
|
|
"програми. В цьому тексті можна "
|
|
|
"використовувати мітки, які буде замінено "
|
|
|
"при запуску програми. Мітки, що "
|
|
|
"підтримуються:<ul><li><b>%filterargs</b>: параметри "
|
|
|
"команди</li><li><b>%filterinput</b>: джерело вхідних "
|
|
|
"даних</li><li><b>%filteroutput</b>: місце куди "
|
|
|
"направити вихідні дані</li><li><b>%psu</b>: розмір "
|
|
|
"сторінки великими літерами</li><li><b>%psl</b>: "
|
|
|
"розмір сторінки малими літерами</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерело вхідних даних у випадку коли "
|
|
|
"програма читає дані з файла. Вживайте "
|
|
|
"мітку <b>%in</b> для вставки назви файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Місце куди направити вихідні дані у "
|
|
|
"випадку коли програма пише дані до файла. "
|
|
|
"Вживайте мітку <b>%out</b> для вставки назви "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерело вхідних даних у випадку коли "
|
|
|
"програма читає дані з стандартного "
|
|
|
"вхідного потоку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Місце куди направити вихідні дані у "
|
|
|
"випадку коли програма пише дані до "
|
|
|
"стандартного потоку виводу."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коментар до програми, який може бути "
|
|
|
"прочитаний користувачем. В цьому тексті "
|
|
|
"можна вживати наступні теґи HTML: <a>, "
|
|
|
"<b> або <i>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна ідентифікаційна назва. "
|
|
|
"Порожні назви та \"__root__\" заборонені."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Новий параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "Редактор команди %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "&Типи MIME"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Формати &вхідних даних"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати команду..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "Формат вихідних &даних:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "Назва ID:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Виберіть команду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if "
|
|
|
"needed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей сервер може вимагати ім'я та пароль "
|
|
|
"для правильної роботи. Виберіть тип "
|
|
|
"доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це "
|
|
|
"потрібно.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Анонім (без імені користувача та пароля)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "З&вичайний рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Виберіть один параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача порожнє."
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "&Шукати"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Пошук у мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Підмережа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь просканувати підмережу "
|
|
|
"(%1.*), це не відповідає поточній мережі "
|
|
|
"цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканувати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Підмережа:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&Тайм-аут (мс):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Невірна специфікація підмережі."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Невірна специфікація порту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то "
|
|
|
"існуючий принтер буде перезаписано. "
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:791
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:867 management/kmmainview.cpp:891
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація менеджеру..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Запустити/Зупинити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "З&апустити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "З&упинити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволити/Заборонити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Д&озволити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "За&боронити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "Додати &принтер/клас..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий &локальний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановити як типовий для &користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &менеджер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "П&ерезапустити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати доступ серверу..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:215
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати &пенал"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати &пенал"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці про п&ринтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "С&ховати подробиці про принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "П&ідручник по %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
msgstr "Сайт &Тенет %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:233
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "З&асоби принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:277
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:292 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:298
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Сервер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:304
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:315
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:321
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:342
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася помилка під час отримання списку "
|
|
|
"принтерів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:530
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо вилучити спеціальний принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:567
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити параметри принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:578
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити вірний драйвер для "
|
|
|
"принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:590
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:602
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо визначити принтер %1 як типовий."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:637
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь надрукувати пробну "
|
|
|
"сторінку на %1. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:637
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:640
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробна сторінка успішно відіслана на "
|
|
|
"принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:642
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо надрукувати пробну сторінку на "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:655
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повідомлення помилки отримане від "
|
|
|
"менеджера:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:657
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка (немає додаткової "
|
|
|
"інформації)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:680
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Перезапуск сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:695
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Налаштування сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити засіб друку. Можливі "
|
|
|
"причини: не вибрано принтер, для "
|
|
|
"вибраного принтера не встановлено "
|
|
|
"локальний пристрій (порт принтера) або "
|
|
|
"неможливо знайти відповідну бібліотеку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:874
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати список принтерів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Тест принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Виробник:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тепер ви можете перевірити принтер "
|
|
|
"перед завершенням установлення. "
|
|
|
"Використовуйте кнопку <b>Параметри</b>, щоб "
|
|
|
"налаштувати принтер та кнопку <b>Test</b>, щоб "
|
|
|
"перевірити вашу конфігурацію. Натисніть "
|
|
|
"кнопку <b>Back</b>, щоб змінити драйвер (вашу "
|
|
|
"поточну конфігурацію буде очищено).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо завантажити запитаний "
|
|
|
"драйвер:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробну сторінку успішно відіслано до "
|
|
|
"сервера. Зачекайте поки завершиться друк, "
|
|
|
"а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Неможливо перевірити принтер: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо вилучити тимчасовий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити тимчасовий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір локального порту"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Локальна система"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Паралельний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Послідовний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Інші"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть вірний визначений порт або "
|
|
|
"введіть відповідний URI в нижньому полі "
|
|
|
"редагування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "Порожній URI."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локальний URI не відповідає визначеному "
|
|
|
"порту. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Виберіть вірний порт."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Неможливо виявити локальні порти."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Принтери відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Всі принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "Завдання друку для %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Макс.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Необмежено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "Ід. задачі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Розмір (КБ)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Сторінка(и)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Затримати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Н&адрукувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "Пе&ресунути на принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пере&микнути відображення завершених "
|
|
|
"завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати завдання тільки одного "
|
|
|
"користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сховати завдання тільки одного "
|
|
|
"користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "Вибра&ти принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Поновити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Постійно утримувати вікно"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними "
|
|
|
"завданнями! Помилка:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Затримати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Надрукувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "Пересунути на %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Дія завершилась невдало."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри задач друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далі >>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер додавання принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Змінити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Завершити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Загальна інформація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію щодо вашого "
|
|
|
"принтера або класу. <b>Назва</b> обов'язкова, "
|
|
|
"<b>Адреса</b> та <b>Опис</b> ні (на деяких "
|
|
|
"системах вони навіть не "
|
|
|
"використовуються).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не рекомендовано вживати пробіли в "
|
|
|
"назвах принтерів, тому що це може "
|
|
|
"призвести до помилок в роботі принтера. "
|
|
|
"Майстер може вирізати всі пробіли з "
|
|
|
"рядка, що ви ввели, і в результаті буде "
|
|
|
"отримано %1. Що ви бажаєте зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Сирий принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Програма для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вживати зовнішню програму для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE "
|
|
|
"built-in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете користуватись зовнішньою "
|
|
|
"програмою для попереднього перегляду "
|
|
|
"(переглядачем Postscript) замість вбудованої в "
|
|
|
"TDE системи перегляду. Примітка, якщо "
|
|
|
"типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не "
|
|
|
"знайдено, TDE спробує автоматично знайти "
|
|
|
"якійсь інший зовнішній переглядач Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Місце знаходження:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Члени:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Неявний клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Віддалений клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Локальний клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Віддалений принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "&Принтер Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Інший..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "&Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Вибрати драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Невідомий>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База даних"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Невірний формат драйвера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір сервера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати сервер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Локальний принтер (паралельний, "
|
|
|
"послідовний, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Локальний принтер</p><p>Виберіть цей "
|
|
|
"тип сервера для принтера під'єднаного "
|
|
|
"через паралельний, послідовний чи USB "
|
|
|
"порт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol "
|
|
|
"(samba).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Колективний принтер Windows</p><p>Виберіть "
|
|
|
"цей тип сервера для принтера приєднаного "
|
|
|
"до сервера під керуванням Windows, та який є "
|
|
|
"спільним в мережі через протокол SMB "
|
|
|
"(samba).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "&Віддалена черга LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Черга друку на віддаленому сервері "
|
|
|
"LPD</p><p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга "
|
|
|
"завдань знаходиться на віддаленому "
|
|
|
"комп'ютері з запущеним сервером LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "М&ережний принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мережний TCP принтер</p> <p>Виберіть цей "
|
|
|
"тип сервера, для спілкування з мережним "
|
|
|
"принтером за протоколом TCP (типово через "
|
|
|
"порт 9100). Більшість мережних принтерів "
|
|
|
"підтримують цей режим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Задачі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:64
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Примірники"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Інтервал поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр встановлює час оновлення "
|
|
|
"різних частин <b>системи друку TDE</b> таких, "
|
|
|
"як менеджер друку та переглядач задач "
|
|
|
"друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "&Вказати власну пробну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Від&ображати вікно повідомлень з станом "
|
|
|
"друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Т&иповий принтер - це принтер, що був "
|
|
|
"останній раз використаний у програмі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сторінка, яку вибрано, не є файлом у "
|
|
|
"форматі PostScript. Можливо, ви більше не "
|
|
|
"зможете протестувати свій принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "Налаштувати друк в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Налаштувати сервер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустити майстер додавання принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Модель принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Інформація про драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Члени"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Члени класу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не визначено програму для створення бази "
|
|
|
"даних драйверів. Ця дія не впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що "
|
|
|
"програма існує та знаходиться у PATH."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо розпочати бази даних "
|
|
|
"драйверів. Помилка виконання %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних "
|
|
|
"драйверів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "База даних драйверів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка під час створення бази "
|
|
|
"драйверів: аварійне завершення "
|
|
|
"процесу-нащадка."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from "
|
|
|
"manager:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо змінити властивості "
|
|
|
"принтера. Повідомлення помилки отримане "
|
|
|
"від менеджера:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Редагувати команду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Вживати &команду:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть ідентифікаційну назву для нової "
|
|
|
"команди:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте "
|
|
|
"продовжити та змінити вже існуючу "
|
|
|
"команду?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди "
|
|
|
"%1 не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "вивід"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "невизначено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "не дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри принтера SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Робоча група:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Ім'я: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<анонім>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для цієї моделі було знайдено декілька "
|
|
|
"драйверів . Виберіть драйвер, який ви "
|
|
|
"хочете використовувати. У вас буде "
|
|
|
"можливість перевірити його і замінити "
|
|
|
"при бажанні.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [найліпший]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інформація про вибраний драйвер відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про мережний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "Адреса &принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Неправильний номер порту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Тип принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний паралельний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний послідовний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (сокет)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "Принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Файл-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Принтер - послідовний факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:42
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Вкладання шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "Додатковий катал&ог:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє автоматичне "
|
|
|
"вкладання шрифтів, яких немає на "
|
|
|
"принтері, у PostScript файл. Вкладання шрифтів, "
|
|
|
"звичайно, призводить до більш якісного "
|
|
|
"друку (надрукований документ більш "
|
|
|
"схожий на те, що ви бачите на екрані), але "
|
|
|
"розмір даних збільшується."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати додаткові каталоги, у "
|
|
|
"яких TDE буде шукати на шрифти для "
|
|
|
"вкладання, якщо ввімкнено вкладання "
|
|
|
"шрифтів. Типово, шрифти для вкладання "
|
|
|
"будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, "
|
|
|
"тому додавання додаткових каталогів не "
|
|
|
"потрібно. Типових шрифтів повинно бути "
|
|
|
"достатньо у більшості випадків."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви "
|
|
|
"повинні вирішити ці конфлікти перед тим, "
|
|
|
"як продовжувати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір моделі принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка: неможливо знайти "
|
|
|
"драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Відображення задач"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимальна кількість задач, що "
|
|
|
"відображаються:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope "
|
|
|
"you'll enjoy this tool!</p><br><p align=right>"
|
|
|
"<i>The TDE printing team</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ласкаво просимо,</p><br><p>Цей майстер "
|
|
|
"дозволить вам встановити новий принтер "
|
|
|
"на вашому комп'ютері. Він проведе вас "
|
|
|
"через різні кроки процесу встановлення "
|
|
|
"та налаштування принтера для вашої "
|
|
|
"системи друку. З кожного кроку ви зможете "
|
|
|
"повернутися за допомогою кнопки "
|
|
|
"<b>Назад</b>.</p><br><p>Ми сподіваємося вам "
|
|
|
"сподобається цей засіб!</p><br><p align=right>"
|
|
|
"<i>Команда друку "
|
|
|
"TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створіть/Змініть примірники для "
|
|
|
"вибраного зараз принтера. Примірник - це "
|
|
|
"сукупність (фізично) існуючого принтера "
|
|
|
"та набору попередньо встановлених "
|
|
|
"параметрів. Для простого струминного "
|
|
|
"принтера, можна встановити різні "
|
|
|
"параметри, такі як:<i>чорновий друк</i>, "
|
|
|
"<i>фотографічна якість друку</i> або "
|
|
|
"<i>двосторонній друк</i>. Примірники будуть "
|
|
|
"присутні у вікні друку в вигляді "
|
|
|
"звичайних принтерів, і ви зможете швидко "
|
|
|
"вибрати параметри друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Новий..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Скопіювати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Тестувати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Назва примірника"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву для нового примірника "
|
|
|
"(залиште як є для типової назви):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва примірника не може містити "
|
|
|
"пропуски та похилі риски."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не можете видалити типовий примірник. "
|
|
|
"Проте, всі параметри %1 буде відкинуто. "
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти примірник %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати інформацію про "
|
|
|
"принтер. Отримана помилка від системи "
|
|
|
"друку: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва примірника порожня. Будь ласка, "
|
|
|
"виберіть якийсь примірник."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка: принтер не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відіслати пробну сторінку на %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтру принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки "
|
|
|
"окремий набір принтерів замість "
|
|
|
"перегляду всіх принтерів. Це може бути "
|
|
|
"корисним, коли є велика кількість "
|
|
|
"принтерів, але ви користуєтесь тільки "
|
|
|
"незначною їх кількістю. Виберіть "
|
|
|
"принтери, які ви бажаєте, бачити у списку "
|
|
|
"ліворуч або введіть фільтр "
|
|
|
"<b>розташування</b> (напр: Group_1*). Обидва "
|
|
|
"метода кумулятивні та ігноруються якщо "
|
|
|
"нічого не вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Назва принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри команд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Змінити/Створити команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Об'єкти команд здійснюють перетворення "
|
|
|
"вхідних даних.<br> Вони є основою для "
|
|
|
"створення фільтрів друку та спеціальних "
|
|
|
"принтерів. Об'єкти описуються командним "
|
|
|
"рядком, набором параметрів, набором вимог "
|
|
|
"та типами MIME. Ту можна створювати нові "
|
|
|
"об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі "
|
|
|
"зміни будуть стосуватися тільки "
|
|
|
"поточного користувача."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір файла"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Друк буде перенаправлено у файл. "
|
|
|
"Введіть шлях до файла, в який ви хочете "
|
|
|
"направити вивід. Наберіть абсолютний "
|
|
|
"шлях до файла або натисніть кнопку "
|
|
|
"навігатора для графічного вибору.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Друкувати у файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог не існує."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "Інформацію про чергу LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію про віддалену чергу "
|
|
|
"LPD. Цей майстер перевірить її перед тим, як "
|
|
|
"продовжувати.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Деяка інформація відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. "
|
|
|
"Продовжити попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "Принтер IP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:85
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер БД"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Зовнішній драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи "
|
|
|
"вимкнено). <p>Якщо ввімкнено, то можна "
|
|
|
"друкувати плакати різних розмірів. Друк "
|
|
|
"буде відбуватися <em>плитками</em>, які "
|
|
|
"друкуються на менших аркушах паперу, та, "
|
|
|
"які можна буде зшити разом. Якщо цей "
|
|
|
"параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів "
|
|
|
"автоматично з'явиться фільтр <em>друку "
|
|
|
"плакатів</em>. </p> <p>Ця вкладка з'являється "
|
|
|
"тільки тоді, коли у вашій системі наявна "
|
|
|
"зовнішня програма <em>\"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - "
|
|
|
"це програма командного рядку, що дозволяє "
|
|
|
"розбивати PostScript файли на плитки, які "
|
|
|
"потім можна буде зшити та отримати одне "
|
|
|
"велике зображення]. </p> <p><b>Примітка:</b> "
|
|
|
"стандартна версія програми \"poster\" не буде "
|
|
|
"працювати. У вашій системі повинна бути "
|
|
|
"встановлена змінена версія цієї "
|
|
|
"програми. Якщо у вас не встановлена "
|
|
|
"змінена версія, то запитайте вашого "
|
|
|
"постачальника операційної системи "
|
|
|
"включити до системи цю змінену версію. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір плитки</b> <p>Цей елемент "
|
|
|
"графічного інтерфейсу знаходиться тут "
|
|
|
"<em>не тільки для перегляду</em>, він "
|
|
|
"дозволяє вибрати плитки, які мають бути "
|
|
|
"надруковані.</p> <p><b>Поради</b> <ul> "
|
|
|
"<li>клацніть на будь якій з приток для її "
|
|
|
"друку;</li> <li>для одночасного вибору "
|
|
|
"декількох плиток для друку, зробіть "
|
|
|
"<em>клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. "
|
|
|
"<em>Будьте уважні</em> порядок в якому ви "
|
|
|
"клацаєте буде повторено при друці "
|
|
|
"плиток.</li> </ul> <b>Примітка 1:</b> порядок "
|
|
|
"вибору плиток (він же порядок їх друку) "
|
|
|
"вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки "
|
|
|
"плиткою\", що розташоване нижче.</em><p> "
|
|
|
"<b>Примітка 2:</b> типово не вибрано жодної "
|
|
|
"плитки. Для початку друку, потрібно "
|
|
|
"вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. "
|
|
|
"You can click on its individual tiles to select them for printing. To "
|
|
|
"select multiple tiles to be printed at once, you need to "
|
|
|
"<em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
|
|
|
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
|
|
|
"held.) The order of your clicking is significant to the order of printing "
|
|
|
"the different tiles. The order of your selection (and for the printed "
|
|
|
"tiles) is indicated by the contents of the text field labelled as <em>'Tile "
|
|
|
"pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. "
|
|
|
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
|
|
|
"tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Розмір плаката</b> <p>Виберіть "
|
|
|
"потрібний розмір плаката зі спадного "
|
|
|
"списку. </p> <p>У списку є всі стандартні "
|
|
|
"розміри до \"A0\" (A0 - це аркуш розміром 84см x "
|
|
|
"118.2см, або 16 аркушів розміру A4). </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру плакату "
|
|
|
"змінюється область попереднього "
|
|
|
"перегляду. Вона показує на скільки плиток "
|
|
|
"буде розділено плакат для поточного "
|
|
|
"розміру сторінки.</p> <p><b>Порада:</b> область "
|
|
|
"попереднього перегляду знаходиться не "
|
|
|
"тільки для перегляду. В ній можна вибрати "
|
|
|
"плитки, які мають бути надруковані. Для "
|
|
|
"одночасного вибору декількох плиток для "
|
|
|
"друку, зробіть <em>клацання зі натиснутою "
|
|
|
"клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви "
|
|
|
"клацаєте буде повторено при друці плиток, "
|
|
|
"цей порядок (він же порядок їх друку) "
|
|
|
"вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки "
|
|
|
"плиткою\", що розташоване нижче.</em><p> "
|
|
|
"<b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної "
|
|
|
"плитки. Для початку друку, потрібно "
|
|
|
"вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Розмір сторінки</b> <p>Це поле показує "
|
|
|
"розмір аркушів на яких будуть "
|
|
|
"надруковані окремі плитки. Для вибору "
|
|
|
"іншого розміру аркушів перейдіть до "
|
|
|
"вкладки загальне та виберіть його там зі "
|
|
|
"спадного меню. </p> Наявні розміри аркушів "
|
|
|
"- це стандартні розміри сторінок що "
|
|
|
"підтримуються вашим принтером. Ці "
|
|
|
"розміри перелічені у драйвері принтера (у "
|
|
|
"файлі опису принтера <em>\"PPD\"</em>). <em>Будьте "
|
|
|
"уважні вибраний розмір сторінки може не "
|
|
|
"підтримуватися програмою \"poster\" "
|
|
|
"(наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він "
|
|
|
"підтримується принтером.</em> Якщо ви "
|
|
|
"стикнулися з цією перешкодою, просто "
|
|
|
"спробуйте інший розмір сторінки, "
|
|
|
"наприклад \"A4\" або \"Letter\". <p><b>Примітка:</b> "
|
|
|
"при зміні розміру сторінки змінюється "
|
|
|
"область попереднього перегляду. Вона "
|
|
|
"показує на скільки плиток буде розділено "
|
|
|
"плакат для поточного розміру сторінки.</p> "
|
|
|
"<p><b>Порада:</b> область попереднього "
|
|
|
"перегляду знаходиться не тільки для "
|
|
|
"перегляду. В ній можна вибрати плитки, які "
|
|
|
"мають бути надруковані. Для одночасного "
|
|
|
"вибору декількох плиток для друку, "
|
|
|
"зробіть <em>клацання з натиснутою клавішею "
|
|
|
"Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде "
|
|
|
"повторено при друці плиток, цей порядок "
|
|
|
"(він же порядок їх друку) вказаний у "
|
|
|
"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що "
|
|
|
"розташоване нижче.</em><p> <b>Примітка:</b> "
|
|
|
"типово не вибрано жодної плитки. Для "
|
|
|
"початку друку, потрібно вибрати "
|
|
|
"щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Обрізання полів</b> <p>Повзунок "
|
|
|
"дозволяє вказати <em>поля для обрізання</em> "
|
|
|
"які будуть надруковані на кожній плитці "
|
|
|
"плаката, для допомоги вам обрізати їх. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка</b> при зміні полів змінюється "
|
|
|
"область попереднього перегляду. Вона "
|
|
|
"показує скільки місця буде зайнято "
|
|
|
"полями на кожній плитці.</p> <p><b>Будьте "
|
|
|
"уважні</b>, поля для обрізання повинні "
|
|
|
"дорівнювати або бути більшими за поля "
|
|
|
"вашого принтером. Поля принтера вказані в "
|
|
|
"параметрі <em>\"ImageableArea\"</em> у PPD файлі "
|
|
|
"принтера. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and "
|
|
|
"'[SHIFT]-click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field "
|
|
|
"accordingly. </li> </ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' "
|
|
|
"syntax instead of a '3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> "
|
|
|
"\"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Порядок на номери сторінок для "
|
|
|
"друку</b> <p>Це поля вказує окремі плитки, "
|
|
|
"які будуть надруковані, та порядок їх "
|
|
|
"друку. </p> Ви можете заповнити це поле "
|
|
|
"двома способами: <ul> <li>або вжити "
|
|
|
"інтерактивний попередній переклад, що "
|
|
|
"знаходиться вище, \"клацанням з "
|
|
|
"натиснутою клавішею SHIFT\" на плитках;</li> "
|
|
|
"<li>або вручну ввести номери плиток. </li> </ul> "
|
|
|
" <p>При редагування поля, можна вказувати "
|
|
|
"інтервали (3-7) замість перелічення плиток "
|
|
|
"(3,4,5,6,7) по одній. </p> <p><b>Приклади:</b></p> <pre> "
|
|
|
"\"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "Друк пл&аката"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір плаката:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "Розмір д&руку:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "О&брізати поля (% носія):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "Сторінки &плиткою:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приєднати/від'єднати шапку та розмір "
|
|
|
"друку"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей принтер не є принтером сумісним з "
|
|
|
"набором драйверів для принтерів Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перегляд шапки неможливий. Або програму "
|
|
|
"<p>шапки</p> встановлено невірно, або у вас "
|
|
|
"невірна версія."
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у "
|
|
|
"вашому локальному каталогу параметрів TDE. "
|
|
|
"Ймовірно цей файл залишився від "
|
|
|
"попереднього випуску TDE, його слід "
|
|
|
"видалити, щоб мати змогу керувати "
|
|
|
"глобальними псевдо принтерами."
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Верхнє поле</b></p> <p>Тут можна "
|
|
|
"вказати відступ від верхнього краю "
|
|
|
"сторінки при друці в тому разі, якщо "
|
|
|
"програма, з якої відбувається друк, не "
|
|
|
"встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, "
|
|
|
"цей параметр працює при друці простих "
|
|
|
"текстових файлів, або при друці з KMail та "
|
|
|
"Konqueror.</p> <p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут "
|
|
|
"значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці "
|
|
|
"програми (правильно казати користувачі "
|
|
|
"цих програм) вказують поля самі. Ці "
|
|
|
"параметри, також, не працюють при друці "
|
|
|
"PostScript або PDF файлів, у які, у більшості "
|
|
|
"випадків, мають значення полів вшиті в "
|
|
|
"самі файли.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # "
|
|
|
"вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
|
|
|
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Нижнє поле</b></p> <p>Тут можна вказати "
|
|
|
"відступ від нижнього краю сторінки при "
|
|
|
"друці в тому разі, якщо програма, з якої "
|
|
|
"відбувається друк, не встановила цей "
|
|
|
"відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр "
|
|
|
"працює при друці простих текстових "
|
|
|
"файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут "
|
|
|
"значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці "
|
|
|
"програми (правильно казати користувачі "
|
|
|
"цих програм) вказують поля самі. Ці "
|
|
|
"параметри, також, не працюють при друці "
|
|
|
"PostScript або PDF файлів, у які, у більшості "
|
|
|
"випадків, мають значення полів вшиті в "
|
|
|
"самі файли.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=... "
|
|
|
"# вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
|
|
|
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Ліве поле</b></p> <p>Тут можна вказати "
|
|
|
"відступ від лівого краю сторінки при "
|
|
|
"друці в тому разі, якщо програма, з якої "
|
|
|
"відбувається друк, не встановила цей "
|
|
|
"відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр "
|
|
|
"працює при друці простих текстових "
|
|
|
"файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут "
|
|
|
"значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці "
|
|
|
"програми (правильно казати користувачі "
|
|
|
"цих програм) вказують поля самі. Ці "
|
|
|
"параметри, також, не працюють при друці "
|
|
|
"PostScript або PDF файлів, у які, у більшості "
|
|
|
"випадків, мають значення полів вшиті в "
|
|
|
"самі файли.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o page-left=... # "
|
|
|
"вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
|
|
|
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Праве поле</b></p> <p>Тут можна вказати "
|
|
|
"відступ від правого краю сторінки при "
|
|
|
"друці в тому разі, якщо програма, з якої "
|
|
|
"відбувається друк, не встановила цей "
|
|
|
"відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр "
|
|
|
"працює при друці простих текстових "
|
|
|
"файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут "
|
|
|
"значення полів не використовуються при "
|
|
|
"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці "
|
|
|
"програми (правильно казати користувачі "
|
|
|
"цих програм) вказують поля самі. Ці "
|
|
|
"параметри, також, не працюють при друці "
|
|
|
"PostScript або PDF файлів, у які, у більшості "
|
|
|
"випадків, мають значення полів вшиті в "
|
|
|
"самі файли.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o page-right=... "
|
|
|
"# вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
|
|
|
"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Зміна одиниць виміру<b></p>. <p>Тут "
|
|
|
"можна змінити одиниці виміру для полів "
|
|
|
"сторінки. Виберіть одне з міліметр, "
|
|
|
"сантиметр, дюйм, піксель (1 піксель = 1/72 "
|
|
|
"дюйма). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may not "
|
|
|
" work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Перемикач вживання власних "
|
|
|
"полів</b></p><p>Ввімкніть цей прапорець, якщо "
|
|
|
"потрібно змінити відступи від від країв "
|
|
|
"сторінки. <p>Поля можна змінювати 4 "
|
|
|
"способами: <ul> <li>редагуванням тексту в "
|
|
|
"полях для вводу;</li> <li>клацанням по "
|
|
|
"стрілкам;</li> <li>прокручуванням коліщатка "
|
|
|
"мишки;</li> <li>перетягуванням полів у рамці "
|
|
|
"перегляду за допомогою мишки.</li> </ul> "
|
|
|
"<b>Примітка</b> Виставлені тут значення "
|
|
|
"полів не будуть застосовані, якщо "
|
|
|
"друкується файли, в яких вказані власні "
|
|
|
"значення полів, наприклад більшість PDF та "
|
|
|
"PostScript файлів. Для простих текстових "
|
|
|
"файлів ці значення будуть працювати. "
|
|
|
"Також, ці значення можуть не спрацювати "
|
|
|
"для не TDE програм, які не вміють повністю "
|
|
|
"скористатися всіма можливостями системи "
|
|
|
"друку TDE, наприклад OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Перетягування полів</p>. <p>Вживайте "
|
|
|
"мишку для перетягування кожного з полів у "
|
|
|
"цьому маленькому віконці перегляду. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "В&живати власні поля"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "В&ерхнє:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Нижнє:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "&Ліве:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Праве:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Дюймів (in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Сантиметрів (см)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Міліметрів (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:161
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено програму для попереднього "
|
|
|
"перегляду %1. Перевірте, що програму "
|
|
|
"правильно встановлено та вона розміщена "
|
|
|
"у каталозі, який включено до змінної "
|
|
|
"оточення PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка перегляду: неможливо запустити "
|
|
|
"ні внутрішній переглядач TDE (KGhostView), ні "
|
|
|
"будь-яку зовнішню програму для перегляду "
|
|
|
"PostScript файлів."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередній перегляд неможливий: TDE не "
|
|
|
"може знайти програму для перегляду "
|
|
|
"файлів типу %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка перегляду: неможливо запустити "
|
|
|
"програму %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Продовжити друк?"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed "
|
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Деякі вибрані параметри є несумісними. "
|
|
|
"Для продовження ви повинні прибрати цю "
|
|
|
"несумісність. Докладнішу інформацію "
|
|
|
"можна побачити у вкладці <b>Параметри "
|
|
|
"драйверів</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Розташування принтера:</b> "
|
|
|
"<em>Розташування </em> - може вказувати де "
|
|
|
"знаходиться вибраний принтер. Значення "
|
|
|
"цього параметру визначається "
|
|
|
"адміністратором системи друку (зокрема, "
|
|
|
"адміністратор може залишити це поле "
|
|
|
"порожнім). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Тип принтера:</b> <em>Тип</em> вказує тип "
|
|
|
"принтера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Стан принтера:</b> <em>Стан</em> вказує що "
|
|
|
"відбувається з чергою друку на сервері "
|
|
|
"(звісно сервер може бути запущений і на "
|
|
|
"локальній машині). Може приймати значення "
|
|
|
"\"Бездіяльний\", \"Триває друк\", "
|
|
|
"\"Зупинений\", \"Пауза\" або якесь інше "
|
|
|
"значення. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Коментар принтера:</b> <em>Коментар</em> "
|
|
|
"може бути вказано опис принтера. Значення "
|
|
|
"цього параметру визначається "
|
|
|
"адміністратором системи друку (зокрема, "
|
|
|
"адміністратор може залишити це поле "
|
|
|
"порожнім). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Меню вибору принтера:</b> <p>У цьому "
|
|
|
"списку потрібно вибрати принтерна якому "
|
|
|
"ви бажаєте друкувати. Початково (при "
|
|
|
"першому запуску TDE), у списку є тільки "
|
|
|
"<em>спеціальні принтери TDE</em> - що "
|
|
|
"зберігають завдання на диск (напр. як "
|
|
|
"PostScript- або PDF-файли), або відсилають "
|
|
|
"завдання електронною поштою (напр. як "
|
|
|
"долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх "
|
|
|
"принтерів, то вам слід...<ul> <li>...або додати "
|
|
|
"локальний принтер за допомогою <em>Майстра "
|
|
|
"додавання принтерів TDE</em>, який доступний "
|
|
|
"для систем друку CUPS та RLPR (натисніть "
|
|
|
"кнопку, що розташована ліворуч від кнопки "
|
|
|
"\"Властивості\");</li> <li>...або ви можете "
|
|
|
"спробувати з'єднатись з віддаленим "
|
|
|
"сервером CUPS натиснув кнопку <em>Системні "
|
|
|
"параметри</em>, що розташована нижче. Буде "
|
|
|
"відкрито нове вікно, виберіть піктограму "
|
|
|
"<em>Сервер CUPS</em> та введіть інформацію, що "
|
|
|
"потрібна для використання віддаленого "
|
|
|
"сервера.</li> </ul> <p><b>Зауважте:</b> Може "
|
|
|
"статися так, що з'єднання з віддаленим "
|
|
|
"сервером CUPS встановлено успішно, але, тим "
|
|
|
"не менше, не можна отримати список "
|
|
|
"принтерів. Якщо таке сталося, то потрібно "
|
|
|
"змусити TDEPrint перечитати власні "
|
|
|
"налаштування. Або запустіть Kprinter знову; "
|
|
|
"або змініть систему друку з CUPS на щось "
|
|
|
"інше, та знову поверніть це значення на "
|
|
|
"CUPS. Зміна системи друку робиться через "
|
|
|
"список систем друку, що підтримуються, "
|
|
|
"розташований знизу цього діалогового "
|
|
|
"вікна у його розгорнутому вигляді.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Властивості завдань друку:</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки відкриває вікно, "
|
|
|
"де ви можете знайти та встановити всі "
|
|
|
"параметри, що стосуються завдань друку. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined "
|
|
|
"list.</p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with "
|
|
|
"lots of printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To "
|
|
|
"create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System "
|
|
|
"Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, "
|
|
|
"select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print "
|
|
|
"Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> "
|
|
|
"Clicking this button without prior creation of a personal <em>'selective "
|
|
|
"view list'</em> will make all printers dissappear from the view. (To "
|
|
|
"re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Добірний список "
|
|
|
"принтерів</b><p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"зменшує кількість принтерів у "
|
|
|
"списку.</p><p>Це може бути корисним на "
|
|
|
"великих підприємствах, де в мережі "
|
|
|
"знаходиться багато принтерів. Типово в "
|
|
|
"списку відображені <b>всі</b> принтери.</p> "
|
|
|
"<p>Щоб створити власний список принтерів, "
|
|
|
"натисніть кнопку <em>\"Системні "
|
|
|
"параметри\"</em> та в вікні, що з'явиться, "
|
|
|
"виберіть <em>\"Фільтр\"</em> (у лівій частині "
|
|
|
"цього вікна).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or "
|
|
|
"<em>\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", "
|
|
|
"<em>\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Майстер додавання принтерів TDE</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки запускає "
|
|
|
"<em>майстер додавання принтерів TDE</em>.</p> "
|
|
|
"<p>Використовуйте цей майстер (для систем "
|
|
|
"друку <em>\"CUPS\"</em> або <em>\"RLPR\"</em>) для "
|
|
|
"додавання визначених локально принтерів. "
|
|
|
"</p> <p><b>Зауважте:</b> <em>майстер додавання "
|
|
|
"принтерів TDE</em> <b>не</b> працює, (та ця "
|
|
|
"кнопка не активна) разом з системами "
|
|
|
"друку <em>\"LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> або <em>\"друком "
|
|
|
"через зовнішню програму\"</em>. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Зовнішня команда друку</b><p>Тут ви "
|
|
|
"можете ввести будь яку команду, яка, "
|
|
|
"також, може виконувати друк з командного "
|
|
|
"рядка введеного у вікні <em>konsole</em>.</p> "
|
|
|
"<b>Наприклад:</b> <pre>a2ps -P <printername> "
|
|
|
"--medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Додаткові параметри завдань друкуs</b> "
|
|
|
"<p>Натискання цієї кнопки показує/ховає "
|
|
|
"додаткові параметри завдань друку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like "
|
|
|
"<em>gv</em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a "
|
|
|
"remote CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Системні параметри</b> <p>Натискання "
|
|
|
"цієї кнопки запускає діалог, в якому "
|
|
|
"можна змінити різні параметри системи "
|
|
|
"друку TDE. Серед них: <ul><li> чи потрібно "
|
|
|
"вкладати шрифти у згенерований для друку "
|
|
|
"файл PostScript? <li> чи потрібно "
|
|
|
"використовувати зовнішню програму "
|
|
|
"перегляду PostScript, напр. <em>gv</em> для "
|
|
|
"попереднього перегляду того, що буде "
|
|
|
"надруковано? <li> з яким CUPS сервером "
|
|
|
"з'єднуватись - локальним чи віддаленим? "
|
|
|
"</ul> а, також, багато інших параметрів.... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint "
|
|
|
"Manual</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Довідка:</b> Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"відкриває <em>Підручник по TDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Скасувати:</b> Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"припиняє створення завдання на друк та "
|
|
|
"закриває вікно kprinter. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друкувати</b> - натискання цієї кнопки "
|
|
|
"відсилає завдання на принтер. Якщо ви "
|
|
|
"намагаєтесь надрукувати файл в форматі "
|
|
|
"відмінному від PostScript, то вас запитають: чи "
|
|
|
"перетворити цей файл у PostScript формат або "
|
|
|
"дозволити це зробити серверу друку "
|
|
|
"(такому як CUPS). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more "
|
|
|
"quickly.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> "
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно друку "
|
|
|
"залишиться відкритим після натискання "
|
|
|
"кнопки <em>Друкувати</em>. <p>Це може бути "
|
|
|
"особливо корисним, коли вам потрібно "
|
|
|
"погратися з параметрами друку (такими, як "
|
|
|
"калібрування кольорів при друкуванні на "
|
|
|
"струменевому принтері), або коли ви "
|
|
|
"відсилаєте ваше завдання відразу на "
|
|
|
"декілька принтерів для прискорення "
|
|
|
"друку.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Назва файла для виводу та шлях до "
|
|
|
"нього</b> - тут вказується розташування "
|
|
|
"файла, в який буде виконано друк, для "
|
|
|
"режимів друку \"Друк у файл\". Ці режими "
|
|
|
"можна встановити вибрав один з "
|
|
|
"<em>спеціальних принтерів</em> - \"друк у файл "
|
|
|
"(PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть "
|
|
|
"назву та розташування файла, що вам "
|
|
|
"потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Назва файла для виводу та шлях до "
|
|
|
"нього</b> - введіть тут шлях до файла, який "
|
|
|
"вас влаштовує (цей параметр доступний "
|
|
|
"тільки для режимів \"Друк у файл\").</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Кнопка навігації по каталогам</b> - "
|
|
|
"натискання цієї кнопки відкриває "
|
|
|
"діалогове вікно для відкриття файлів, де "
|
|
|
"ви зможете вибрати каталог та назву "
|
|
|
"файла, в який буде збережено вивід "
|
|
|
"завдання на \"друк у файл\". </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Додати файл до завдання</b> <p>Ця кнопка "
|
|
|
"відкриває вікно \"Відкриття файла / "
|
|
|
"Навігації каталогів\", яке дає змогу "
|
|
|
"вибрати файл для друку. Зважте, що "
|
|
|
"<ul><li>можна вибирати прості текстові файли "
|
|
|
"або файли в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"та в багатьох інших графічних форматах. "
|
|
|
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу "
|
|
|
"та надіслати їх всіх відразу одним "
|
|
|
"завданням до системи друку. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Перегляд друку</b> - увімкніть, якщо ви "
|
|
|
"бажаєте спочатку побачити те, що буде "
|
|
|
"надруковано. Попередній перегляд "
|
|
|
"дозволяє спочатку подивитися чи "
|
|
|
"задуманий вами макет плаката або брошури "
|
|
|
"має такий самий вигляд, як ви задумали, "
|
|
|
"без марного псування паперу. Та не "
|
|
|
"друкувати, якщо є якісь "
|
|
|
"дефекти.<p><b>Зауважте:</b> можливість "
|
|
|
"попереднього перегляду (та цей прапорець) "
|
|
|
"доступні тільки при друці завдань з "
|
|
|
"програм для TDE. При запуску kprinter з "
|
|
|
"командного рядка та при використанні "
|
|
|
"kprinter, як команди друку для не TDE програм "
|
|
|
"(Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не "
|
|
|
"доступний.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> "
|
|
|
"<em>Miscellaneous</em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the "
|
|
|
"application\"</em> is disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Встановлення типового принтера</b> - "
|
|
|
"ця кнопка встановлює поточний принтер, як "
|
|
|
"типовий для користувача. <p><b>Зауважте:</b> "
|
|
|
"(Кнопка є доступною лише, якщо вимкнено "
|
|
|
"параметр <em>Системні параметри</em> --> "
|
|
|
"<em>Загальне</em> --> <em>Інше</em>: <em>\"Типовим "
|
|
|
"стає останній використаний в програмі "
|
|
|
"принтер\"</em>.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "&Системні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як &типові"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Додати принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Пер&егляд"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "Ф&айл виводу:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Команда др&уку:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Показати/сховати додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "&Не закривати вікно після друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася помилка під час отримання списку "
|
|
|
"принтерів:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Назва файла виводу порожня."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не вистачає прав для запису у цей "
|
|
|
"файл."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каталог, в який потрібно записати дані, не "
|
|
|
"існує."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не вистачає прав для запису у цей "
|
|
|
"каталог."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметри <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметри >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Започаткування системи друку..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Друкувати у файл"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна з вимог об'єкту команди не є "
|
|
|
"задоволеною."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір системи друку</b> <p>Тут показано "
|
|
|
"вибрану систему друку, яка буде "
|
|
|
"використовуватись TDEPrint (звісно, система "
|
|
|
"повинна бути встановлена у вашій "
|
|
|
"операційній системі). Здебільшого, TDEPrint "
|
|
|
"автоматично визначає систему друку. "
|
|
|
"Більшість дистрибутивів Linux зараз мають "
|
|
|
"<em>CUPS<em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "Поточна с&истема друку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Поточне з'єднання</b> <p>Показує, до "
|
|
|
"якого сервера CUPS зараз приєднано ваш ПК "
|
|
|
"для друку та отримання інформації про "
|
|
|
"принтер. Щоб змінити сервер CUPS, клацніть "
|
|
|
"на \"Системні параметри\", виберіть "
|
|
|
"\"Сервер CUPS\" та введіть потрібну "
|
|
|
"інформацію. </qt>"
|