You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po

1544 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:46+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "需要動作"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "已拒絕"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "暫時的"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "已委託"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "主席"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "參加者"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "自由參加者"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "觀察員"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "未知的名稱"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr "時區設定已被改變。要顯示新時區的行事曆,您需要先儲存。您要現在將所做的改變先儲存起來,還是等到下一次重新載入時再將新時區套用進來?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "套用時區前先儲存嗎?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "下次重新載入時再套用時區"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "您已經要求儲存以下的物件到 %1"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "運作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "總結"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "將 Qtopia 行事曆檔轉換成 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "將 iCalendar 轉換成 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "輸入檔案"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia 行事曆檔案轉換器"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "請指定一項轉換選項。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "您必須指定一項轉換選項。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "錯誤:沒有輸入檔案。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "儲存到 %1 時發生錯誤。"
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 錯誤"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "載入錯誤"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "儲存錯誤"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 中剖析錯誤"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 中剖析錯誤"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "找不到行事曆的元件。"
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "偵測到 vCalendar 版本 1.0。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "偵測到 vCalendar 版本 2.0。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "逾越限制"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2/%1"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "參加者"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "預定日期"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "子工作:"
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "子工作"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "已建立此頁。"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr ",由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr ",由 %1"
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "與 <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "與 %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "無法儲存 %1"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical 錯誤"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "期望的 iCalendar 格式"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "暫時的"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "確認"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "需要動作"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "進行中"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "機密的"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "未定義的"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "組織者"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr "(由 %1 授權)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr "(授權給 %1"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "顯示郵件"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "%n 個類別"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "下一次於"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "%n 個附加檔"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "建立日期:%1。"
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "結束於"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "%1 的日誌"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 的行程資訊"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "日期範圍 %1-%2 間的忙碌時段:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "忙碌:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 小時"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "啟始日期 %1 期間 %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1%2-%3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1未指定時間"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1未指定時間"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "未指定總結"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "未指定位置"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "什麼事:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "在哪裡:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "結束時間:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "未指定描述"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "總結:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "人物:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "結束日期:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "事件已公開"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "此會議已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "您被邀請參加此會議"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "邀請已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "會議已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "加入會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 指出這個邀請需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 暫時接受此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 拒絕了此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 已授權此會議邀請給 %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 已授權此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "會議邀請已完成"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 正在處理此邀請"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "對此會議邀請的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "發信人提出此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "發信人拒絕了此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "錯誤iMIP 訊息與未知的方法:%1"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "這個工作已被公開"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "您已被指定做這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "這份工作已被刷新"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "這份工作已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "加入此工作"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "發信人指出要分派這份工作需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "發信人接受了這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "發信人暫時接受此工作"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "發信人拒絕了此工作"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "發信人已授權此工作的要求給 %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "發信人已授權此工作的要求"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "此工作的要求已完成"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "發信人正在處理此邀請"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "對此工作的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "此日誌已公開"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "您被指定到此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "此日誌已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "此日誌已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "加入此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "發信人指出分派此日誌需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "發信人接受了此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "發信人暫時接受此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "發信人拒絕了此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "發信人已授權此日誌的要求"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "此日誌的要求已完成"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "對此日誌的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已公開"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已被要求"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已取消"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "已加入行程資訊(Free/Busy)清單"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "錯誤:行程(Free/Busy) iMIP 訊息與未知的方法:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "摘要已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "位置已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "描述已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "參加者 %1 已加入"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "參加者 %1 的狀態已被變更為:%2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "參加者 %1 已被移除"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "【輸入到我的行事曆】"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "【輸入到我的工作清單】"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "【接受】"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "【接受條件】"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "【反提案】"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "【拒絕】"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "【授權】"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "【轉寄】"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "【檢查我的行事曆】"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "【從我的行事曆中移除此項】"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "從: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "到: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "日期: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "時間: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "時間: %1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "開始: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "預定時間: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "完成: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "已完成 %1 %"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "期間開始: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "位置: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "描述:<br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "這是一個空閒/忙碌物件"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"總結:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"組織者:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"位置:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "無"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "每幾分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "每幾小時"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "每幾日"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "每幾週"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "每個月同一天"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "每個月同一個位置"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "每幾年"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"開始日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"開始時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"結束日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"結束時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"重覆:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"頻率:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "重覆 %n 次"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"重覆直到:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"永遠重覆\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"詳情:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"預定日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"預定時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"日誌文字:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "沒有循環"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr "每 %n 分鐘循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "每 %n 分鐘循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr "每 %n 小時循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "每 %n 小時循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr "每 %n 天循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "每 %n 天循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr "每 %n 週循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "每 %n 週循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "每月循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "每月循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "每年循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "每年循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "約會循環"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "行事曆擁有者的全名"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "全名設定的「這是什麼」文字"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "建立者應用程式"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "行事曆建立者應用程式"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "建立者網址"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "行事曆建立者應用程式的網址"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "頁標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "開始日期"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "結束日期"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "輸出檔名"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "樣式表"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr "用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "匯出時排除私人的事件"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "匯出時排除機密的事件"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "將事件匯出成清單"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "以月曆匯出"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "以週曆匯出"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "行事曆標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "事件的匯出位置"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "事件的匯出類別"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "事件的匯出參加者"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "匯出待辦事項清單"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "待辦事項清單標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的預定日期"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的位置"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的類別"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的參加者"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "匯出日誌"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "日誌清單的標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "最後載入:%1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "最後儲存:%1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自動重新載入"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "絕不"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "啟動時"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定期"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "時間間隔(分鐘)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動儲存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "離開時"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "改變後延遲儲存"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "在每次改變時"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "型態:%1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"載入 %1 時發生錯誤。\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"儲存 %1 時發生錯誤。\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "行事曆格式"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr "您沒有指定此資源的網址。因此,此資源會被儲存在 %1。您還是可以透過編輯此資源的內容改變這個位置。"
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新公開"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "廢棄"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "新的要求"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "更新要求"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知的狀態:%1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "要求"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "反提案"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "拒絕反提案"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 想要參加 %2但未獲邀請。"
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 想要代表 %3 參加 %2。"
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "未獲邀請的參加者"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "接受參與"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "拒絕參與"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "此會議的發起者拒絕了您的參與。"