You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kontact.po

1157 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kontact.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 12:08+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "خدمتی یافت نشد"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "خطای برنامه: پروندۀ .desktop برای خدمت، کلید کتابخانه ندارد."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "خطای برنامه: کتابخانۀ %1 کارخانه‌ای فراهم نمی‌کند."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "خطای برنامه: کتابخانۀ %1 ایجاد مؤلفه‌های نوع مشخص را پشتیبانی نمی‌کند"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "آغاز با پیمانۀ مشخص Kontact"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "آغاز در حالت شمایل‌شده )کمینه‌شده("
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "فهرست همۀ پیمانه‌های ممکن و خروج"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "فهرست همۀ پیمانه‌های ممکن و خروج"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "آغاز با پیمانۀ مشخص Kontact"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "خوراندن جدید..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "تماس جدید..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "مشاهدۀ &تماس‌"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "انداختن چندین نامه پشتیبانی نمی‌شود."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "افت رویدادهای از نوع »%1« را نمی‌توان گرداند."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "تکلیف جدید"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی خلاصۀ نامه"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "نمایش مسیر کامل برای پوشه‌ها"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "محلی"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "پیام جدید..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "در پوشه‌های پایش‌شدۀ شما، هیچ پیام خوانده نشده‌ای نیست"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "باز کردن پوشه: »%1«"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "مقالۀ جدید..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "ویرایش یادداشت"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "واقعاً‌ می‌خواهید این یادداشت را حذف کنید؟"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأیید حذف"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n یادداشت را حذف کنید؟"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "ویرایش یادداشت"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "یادداشت جدید..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "مدیریت یادداشتها"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "یادداشتی وجود ندارد"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "خواندن یادداشت: »%1«"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "نشریۀ جدید..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی زمان‌بندی"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " روز"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "قرار ملاقاتها"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "تقویم به طور همزمان چند روز را باید نشان دهد؟"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "یک روز"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "پنج روز"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "یک هفته"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "یک ماه"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "کارهای انجامی"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "نمایش تمام کارهای انجامی"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "فقط نمایش کارهای انجامی امروز"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "رویداد جدید..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "تقویم فعال"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "ملاقات"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "خواندن یادداشت: »%1«"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"از: %1\n"
"به: %2\n"
"موضوع: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "نامه: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم فعال"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "بدون قرار ملاقات معلق در %n روز آینده"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&ویرایش قرار ملاقات..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&حذف قرار ملاقات‌"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "ویرایش قرار ملاقات: »%1«"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "کار انجامی جدید..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "کارهای انجامی"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "معوق"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "در جریان"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "امروز آغاز می‌شود"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "امروز تمام می‌شود"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "بدون کارهای انجامی معلق"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&ویرایش کار انجامی..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&حذف کار انجامی‌"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&نشان‌گذاری کار انجامی کامل‌شده‌"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "ویرایش کار انجامی: »%1«"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "اطلاعات KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"نرم‌افزار KPilot - HotSync برای TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ وصله"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "آغازگر پروژه"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "اطلاعات KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>آخرین همگام‌سازی:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "]مشاهدۀ ثبت همگام‌سازی["
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>کاربر:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>دستگاه:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>وضعیت:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "ارتباط با شبح ممکن نیست"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>لوله‌ها:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "در حال حاضر، KPilot اجرا نمی‌شود."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "]آغاز KPilot["
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد )شبح اجرا نشود؟("
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "قادر به باز کردن Hotsync log %1 نیست."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "خوراندن اخبار جدید"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "هنرها"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "رایانه‌ها"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "ایجاد مجدد"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "جامعه"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "همه"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "تنظیمات خوراندن اخبار"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "بازآوری زمان:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "تعداد فقره‌های نمایش داده‌شده:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "حذف خوراندن"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "خوراندنهای اخبار"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"خدمت rss dcop وجود ندارد.\n"
"برای استفاده از این وصله، به rssservice نیاز دارید."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "رونوشت نشانی وب در تخته یادداشت"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "خلاصۀ تاریخهای ویژه"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "خلاصۀ تاریخهای ویژه، به طور همزمان چند روز را نمایش دهد؟"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "تاریخهای ویژه از تقویم"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "نمایش تولدها"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "نمایش جشنهای سالیانه"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "نمایش تعطیلات"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "نمایش مناسبتهای ویژه"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "تاریخهای ویژه از فهرست تماس"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی تاریخهای ویژه"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "تاریخهای ویژه"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "منبع KOrganizer پیش‌فرض"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "تقویم فعال"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "تولد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "جشن سالانه"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "تعطیلات"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "مناسبت ویژه"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "حالا"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "در %n روز"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "تولد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "جشن سالانه"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "تعطیلات"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبت ویژه"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n سال"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "در %n روز آینده، تاریخ ویژه‌ای وجود ندارد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "ارسال &نامه‌"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "مشاهدۀ &تماس‌"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "نامه به: »%1«"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "خلاصۀ تاریخهای ویژۀ Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که کدام وصله‌های خلاصه در نمای خلاصه‌تان مرئی "
"شود."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "خلاصۀ TDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&پیکربندی نمای خلاصه..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "خلاصه برای %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "بعدی چیست؟"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "خلاصۀ Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "نمای خلاصۀ Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"خدمت dcop آب و هوا وجود ندارد؛\n"
"برای استفاده از این وصله، به KWeather نیاز دارید."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی در"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "سرعت باد"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "گزارش میزان رطوبت"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "نمای گزارش آب و هوا برای ایستگاه"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "اطلاعات آب و هوا"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "اصلاحات و پاک‌سازیهای بیشتر کد"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "دربارۀ Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "دربرگیرندۀ Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "دربارۀ اطلاعات، هیچ‌چیز وجود ندارد."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "نسخۀ %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>نویسندگان:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>با تشکر از:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>مترجمان:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 مجوز"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازۀ شمایل"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "نمایش شمایلها"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr ""
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr ""
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr ""
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "مدیر اطلاعات شخصی TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr ""
#: src/main.cpp:149
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr ""
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "در حال بارگذاری Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr "در حال مقداردهی اولیه‌..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "سازمان‌یافته!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "مجموعۀ مدیریت اطلاعات شخصی TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "اندازۀ شمایل"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "پیکربندی Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&پیکربندی نمای خلاصه..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "مقدمۀ &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "کاربرد در حال اجرای خوداتکا است. پیش‌زمینه..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "برای %1، جزء را نمی‌توان بار کرد."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>به Kontact خوش آمدید %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">پرش از این مقدمه</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact رایانامه، کتاب نشانی، تقویم، فهرست انجام و موارد دیگر را می‌گرداند."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "خواندن راهنما"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "آگاهی بیشتر پیرامون Kontact و مؤلفه‌های آن"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "دیدار از وب‌گاه Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "دستیابی به منابع و آموزشهای برخط"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "پیکربندی Kontact به عنوان کارخواه گروه‌افزار"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "تدارک Kontact برای استفاده در شبکه‌های مشترک"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "ایجاد مجدد"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "مقالۀ جدید..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "حذف خوراندن"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "آغازگر پروژه"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "واقعاً‌ می‌خواهید این یادداشت را حذف کنید؟"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "مقالۀ جدید..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "آغاز همیشگی با مؤلفۀ مشخص‌شده:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"معمولاً، Kontact همراه با مؤلفه‌ای می‌آید که پیش از تعطیلی استفاده می‌شود. اگر "
"می‌خواهید مؤلفه هنگام آغاز بالا بیاید، این جعبه را علامت بزنید."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف خوراندن"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ملاقات"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&درخواست ویژگی..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "پیامهای جدید"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&بازآوری نمای خلاصه..."