You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
420 lines
15 KiB
420 lines
15 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Links Kliek Aksie"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Vertoon lêer in ingelegde kyker"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Vertoon lêer in aparte kyker"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer jy "
|
|
"kliek op 'n lêer behorende aan na hierdie groep. Konqueror kan vertoon die lêer "
|
|
"in 'n ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. jy kan verander "
|
|
"hierdie opset vir 'n spesifieke lêer tipe in die 'Embedding' oortjie van die "
|
|
"lêer tipe opstelling."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie knoppie vertoon die ikoon geassosieer met die gekose lêer tipe. Kliek "
|
|
"op dit na kies 'n ander ikoon."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Lêernaam Patrone"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie boks bevat 'n lys van patrone wat kan wees gebruik word na identifiseer "
|
|
"lêers van die gekose tipe. Vir voorbeeld, die patroon *.txt is geassosieer met "
|
|
"die lêer tipe 'teks/eenvoudig'; alle lêers wat eindig in '.txt' word herken as "
|
|
"eenvoudig teks lêers."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Voeg by..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Voeg by 'n nuwe patroon vir die gekose lêer tipe."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Verwyder die gekiesde lêernaam patroon."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan invoer 'n kort beskrywing vir lêers van die gekose lêer tipe (e.g. 'HTML "
|
|
"Page'). Hierdie beskrywing sal wees gebruik word deur programme hou van "
|
|
"Konqueror na vertoon gids inhoud."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Gebruik instellings vir '%1' groep"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Vra om eerder op die hardeskryf te stoor"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer jy "
|
|
"kliek op 'n lêer van hierdie tipe. Konqueror kan vertoon die lêer in 'n "
|
|
"ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. As stel na 'Use instellings "
|
|
"vir G groep', Konqueror sal gedra volgens na die instellings van die groep G "
|
|
"hierdie tipe behoort na, vir voorbeeld 'beeld' As die huidige lêer tipe is "
|
|
"beeld/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "Inbed"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Voeg by Nuwe Uitbreiding"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Uitbreiding:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lêer Assosiasies</h1> Hierdie module laat jou toe om programme met lêer "
|
|
"tipes te assosieer. Daar word ook na lêer tipes verwys as MIME tipes. MIME is "
|
|
"'n akroniem vir \"Multipurpose Internet Mail Extensions\". "
|
|
"<p>'n Lêer assosiasie bestaan uit die volgende items:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Reëls om te bepaal wat die MIME-tipe van 'n lêer is, bv. die patroon "
|
|
"'*.kwd', wat beteken: 'alle lêers wat eindig met .kwd is geassosieer met die "
|
|
"MIME-tipe \"x-kword\"</li>"
|
|
"<li>'n Kort beskrywing oor die MIME-tipe, bv. 'K Word dokument' vir \"x-kword\""
|
|
"<li>'n Ikoon vir die MIME-tipe, sodat die tipe lêer maklik geidentifiseer kan "
|
|
"word in Konqueror</li>"
|
|
"<li>'n Lys van programme wat hierdie MIME-tipe kan oopmaak. Die lys is volgens "
|
|
"prioriteit gesorteer.</li></ul>Party programme het geen MIME-tipe met hulle "
|
|
"geassosieer nie. In so 'n geval sal Konquerer probeer om die MIME-tipe te raai "
|
|
"deur die inhoud van die lêer te ondersoek."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Soek lêernaam patroon:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer 'n deel van 'n lêernaam patroon in. Slegs lêer tipes met 'n "
|
|
"ooreenstemmende lêer patroon sal in die lys verskyn."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Bekend Tipes"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan sien 'n hiërargiese lys van die lêer tipes wat word bekend op jou "
|
|
"stelsel. Kliek op die '+' teken na vergroot 'n kategorie, of die '-' teken na "
|
|
"toevou dit. Kies 'n lêer tipe (e.g. teks/Html vir Html lêers) na "
|
|
"besigtig/redigeer die informasie vir wat lêer tipe te gebruik die kontroles op "
|
|
"die regterkant."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kliek hier na voeg by 'n nuwe lêer tipe."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kliek hier na verwyder die gekose lêer tipe."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Kies 'n lêer tipe deur naam of deur uitbreiding"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Maak dit 'n oorgang dialoog vir die venster gespesifiseer deur WinID"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Lêer tipe om te redigeer (bv. teks/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "Keditfiletype"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE lêer tipe redigeerder - vereenvoudigde weergawe om 'n enkel lêer tipe te "
|
|
"redigeer"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, TDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 Lêer"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe: %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Aansoek Voorkeur Volgorde"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Dienste Voorkeur Volgorde"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n lys van programme wat met die lêes van die gekose tipe "
|
|
"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon word "
|
|
"wanneer jy \"Maak oop met...\"kies. As daar meer as een program met 'n lêer "
|
|
"tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in die lys "
|
|
"bepaal word."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n lys van dienste wat met die lêes van die gekose tipe geassosieer "
|
|
"is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon word wanneer jy "
|
|
"\"Voorskou met...\"kies. As daar meer as een program met 'n lêer tipe "
|
|
"geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in die lys "
|
|
"bepaal word."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Beweeg Begin"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
|
|
"aansoek, beweeg dit begin in die lys. Nota: Hierdie\n"
|
|
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
|
|
"geassosieer met meer as een aansoek."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
|
|
"diens, beweeg dit begin in die lys."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Beweeg Ondertoe"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
|
|
"aansoek, beweeg dit ondertoe in die lys. Nota: Hierdie \n"
|
|
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
|
|
"geassosieer met meer as een aansoek."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
|
|
"diens, beweeg dit ondertoe in die lys."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Voeg by 'n nuwe aansoek vir hierdie lêer tipe."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Redigeer opdrag lyn van die gekose aansoek."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Verwyder die gekose aansoek van die lys."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Die diens: <b>%1</b> kon nie verwyder word nie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die diens word hier gelys, omdat dit met lêer tipe: <b>%1</b> "
|
|
"(%2) geassosieer is. Lêers tipes: <b>%3</b> (%4) is per definisie ook deel van "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwyder die diens as volg: skuif dit laer af in die lys, of kies die volgende "
|
|
"lêer tipe: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr "Wil jy die diens van lêer tipe: <b>%1</b> of <b>%2</b> verwyder?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Jy het nie die magtiging om die diens te verwyder nie."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Voeg diens by"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Kies die diens:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Kies die kategorie onder wat die nuwe lêer tipe moet wees bygevoeg."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Tipe naam:"
|