You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
444 lines
13 KiB
444 lines
13 KiB
# translation of kcmstyle.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ùstôwë sztéla</h1> Mòduł nen pòzwôlô zmienic wëzdrzatk elementów interfejsa "
|
|
"brëkòwnika a téż skònfigùrowac dodôwné widzawné efektë."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "Mòduł kònfigùracëji sztélu TDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Sztél interfejsa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Kònfigùrëjë..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "&Ikònë na knąpach"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "&Włączë pòdpòwiescë"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Pòkôżë &chwëtë na pòdrãcznëch menu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pòdzérk"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "&Włączë dodôwné efektë"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wëłączë"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animacëjô"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "&Rozwijnô lësta:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Pòwstôwanié"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "&Pòdpòwiescë:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Przezérnota"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "&Efektë menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Równiô programë"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "&Chwëtë menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "&Ceniô menu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Spòdlé (programòwé)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Przeczidanié (programòwé)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "Przeczidanié (XRender)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "Ôrt &przezérnotë menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "&Nieprzezérnota menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "Pòd&skrzëni knąpë pòd kùrsorã mëszë"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "&Zatacë zamkłosc lëstwów narzãdzów przë przesëwanim"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "&Pòłożenié tekstu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Blós ikònë"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Blós tekst"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Tekst kòle ikònów"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Tekst pòd ikònama"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Sztél"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "&Efektë"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Lëstew narzãdzów"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Felô òbczas ladowaniô òkna kònfigùracëji tegò sztéla."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Nie mòże wladowac dialogòwégò òkna"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wëbróny sztél: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Nie wszetczé wëbróné efektë są òbsłëdżiwóné przez nen sztél - "
|
|
"nieòbsłëdżiwóné efektë òsta wëłączoné."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "Przezérnota menu nie je przistãpnô.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Ceniô menu nie je mòżlewé."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Felënk òpisënkù."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Òpisënk: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stądka mòże wëbrac jeden z parôt sztélów interfejsa (òpisëjącëch m.jin. "
|
|
"wëzdrzatk knąpów). Niechtërné sztélë mògą bëc sparłãczoné z témą (dodôwną "
|
|
"informacëją ò wëzdrzatkù, taką jakno np. marmùrowé spòdlé abò gradient)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tim òknie mòże òbaczëc wëzdrzatk biéżnô wëbrónégò sztélu, bez mùszu wzãcô gò "
|
|
"do całégò òkrãżégò."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ti kôrce mòże włączëc różné dodôwné efektë sztéla. Dlô zwikszëniô chùtkòscë "
|
|
"dzejania systemë nót je wëłaczëc wszëtczé efektë."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, mòże włączëc dodôwné efektë dlô różnëch elementów "
|
|
"interfejsa (rozwijné lëstë, menu, pòdpòwiescë)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach.</p>\n"
|
|
"<b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë efektów w pòdpòwiescach.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã w pòdpòwiescë.</p>\n"
|
|
"<b>Pòwsôwanié: </b>włączë pòwstôwanié pòdpòwiesców (alpha blending)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë efektów menu.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã menu.</p>\n"
|
|
"<p><b>Pòwstôwanié: </b>włączë pòwstôwanié menu (alpha blending).</p>\n"
|
|
"<b>Przezérnota </b>włączë efekt przezérnotë menu (alpha blending, blós w "
|
|
"sztélach TDE)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtczé pòdrãczné menu bãdą malowóné z ceniã. "
|
|
"Narô efekt je przistãpny blós w sztélach TDE."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Programòwé spòdlé: </b>przeczidanié z farwą w spòdlém.</p>\n"
|
|
"<p><b>Programòwé przeczidanié: </b>przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém.</p>\n"
|
|
"<b>Przeczidanié XRender: </b>przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém brëkùjąc dodôwk "
|
|
"XFree RENDER; metoda na mòże bëc wòlniészô na serwerach C bez sprzãtowi "
|
|
"akceleracëji, le mòże przërëchlëc dzejanié przë daleczim wëskrzëniwaniu.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr "Przesëwając nen pòsuwk, mòżesz zmieniwac stãpiń nieprzezérnotë menu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bôczënk:</b> elementë ne ti rozwijny lëscë nie bãdą przëjimniãté przez "
|
|
"programë Qt."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbranié ti òptacëji sprawi zmianã farwë knąpë, nad chtërną naleze sã kùrsor "
|
|
"mëszë."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, przesëwanié lëstwë nôrzãdzów bãdze przezérne."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënianié pòdpòwiesców, eżlë kùrsor mëszë "
|
|
"zatrzëmô sã nad knąpą lëstwë nôrzãdzów."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Blós ikònë:</b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné bãdą blóã "
|
|
"ikònë (nôlepszô òptacëjô przë nisczi rozdzélnoscë).</p> "
|
|
"<p><b>TBlós tekst:</b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdze sóm "
|
|
"tekst.</p> "
|
|
"<p><b>Tekst kòle ikònów:</b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdã "
|
|
"kòle se tekst ë ikòna.</p> <b>Tekst pòd ikònama:</b> "
|
|
"na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdą blós ikònë, a pòd nima tekst."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi "
|
|
"ikònë."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, niechtërné pòdrãczné menu bãdą miôłë twz. chwëtë. "
|
|
"Klëkniãcé na taczim chwëce sprawi, że òtemkłi menu òstanié na ekranie. Je to "
|
|
"ùżetné przë wielorazowim wëwòłanim tëch samëch akcëjów."
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Kôrta 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grëpa knąpów"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Pòle wëbiérkù"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Òptacëjô"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Rozwijnô lësta"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knąpa"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Kôrta 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô: %1"
|