You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
509 lines
12 KiB
509 lines
12 KiB
# translation of kfindpart.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Nalezë"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Nalezë lopczi/katalodżi"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Parôt."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
"%n files found"
|
|
msgstr ""
|
|
"je nalazłé jeden lopk\n"
|
|
"są nalazłé %n lopczi\n"
|
|
"je nalazłëch %n lopków"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Szëkba..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Òprzestónié."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fela."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Proszã pòdac bezògôdkòwą stegnã w pòlu \"Szëkôj w\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Nie mòże nalezc pòdónégò katalogù."
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
msgid "Find Component"
|
|
msgstr "Kòmpònent szëkbë"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Miono:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr "Mòże brëkòwac masków a téż \";\" dlô òddzéleniô wielu mionów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Szëkôj w:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Przeszëkùj &pòdkatalodżi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "&Zdrzë na wielgòsc céchów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przezérôj..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "Brëkùjë &indeksu lopków"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
|
|
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The filename may contain the following special characters:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
|
|
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
|
|
"<br>Example searches:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
|
|
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
|
|
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
|
|
"having one character in between</li>"
|
|
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszã pòdac miono szëkónégò lopkù."
|
|
"<br>Alternatiwne miona nót je rozdzélëc sprzeczidnikã \";\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Miono lopkù mòże miec zôstné specjalné céchë:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b>równo jaczi céch</li>"
|
|
"<li><b>*</b>równo jaczi cąg céchów</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b>równo jaczi céch zamkłi w kwadratowëch klamrach</li></ul>"
|
|
"<br>Przëmiôrë:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> szëkô wszëtczé lopczi, co kùńczą sã na .kwd abò .txt</li>"
|
|
"<li><b>[st]wój</b> szëkô lopków \"swój\" ë \"twój\"</li>"
|
|
"<li><b>Dok?ment</b> szëkô lopczi, chtërnëch miono naczinô sã na \"Dok\" a "
|
|
"kùńczë \"ment\", a westrzódkù mô dokładno jeden równo jaczi céch.</li>"
|
|
"<li><b>Mój.kwd</b> szëkô lopkù ò dokładno taczim mionie</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
|
|
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta òptacëjô pòzwôlô przeszëkac indeks lopków robiony przez programã <i>"
|
|
"slocate</i>. Pòzwôlô to przërëchlëc szëkbã, leno indeks mùszi bëc aktualizowóny "
|
|
"co sztërk (pòlétã <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Nalezë lopczi ùsôdzoné abò &mòdifikòwóné:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&midze"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgstr "&w cządze slédnëch"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "gòdz."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "miesãcy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&Miara lopkù:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Przenôlégô do &brëkòwnika:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Przenôlégô do &grëpë:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(felëje)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "przenômni"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "co nôwicy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "Ôr&t lopkù:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Zamëkający tekst:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eżlë pòdóny je tuwò jaczis tekst, nalazłé òstaną blós lopczi, jaczé "
|
|
"zamëkają gò w se. Nie wszëtczé lopczi z lëstë wëżi mòże przeszëkac na nen ôrt. "
|
|
"Lëstã òbsłëgiwónëch lopków jidze nalezc w dokùmentacëji.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Zdrzë na wielgòsc &lëterów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Téż &binarné lopczi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Regùlarny wësłów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ta òptacëjô pòzwôlô przeszëkiwac równo jaczi lopczi, téż te, co zwëkòwò "
|
|
"nie mają tekstu (np. programë ë òbrôzczi).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editëjë..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "&dlô:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Przeszëkôj na&główk lopkù:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Wszëtczé lopczi ë katalodżi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalodżi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Symbòlné lopczi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Specjalné lopczi (gniôzda, ùrzãdzenia, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Zrëszeniowé lopczi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Zrëszeniowé lopczi SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Wszëtczé òbrôzczi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Wszëtczé filmë"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Wszëtczé zwãczi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "&Miono/katalog"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "&Zamkłosc"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Swòjizna"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
|
|
"<br>These are some examples:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
|
|
"comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Przeszëkùje dodôwné wëdowiédzë zamkłé w nagłówkach niechtërnëch lopków, "
|
|
"np.:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Lopczi aùdio (np. mp3):</b> zamëkają w se wëdowiédzã m. jin. ò albumie ë "
|
|
"titlu.</li>"
|
|
"<li><b>Òbrôzczi (np. png):</b> zamëkają w se wëdowiédzã m .jin. ò rozdzélnoce ë "
|
|
"dopòwiescach.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mòże tuwò wëbrac przeszëkiwóne pòle nagłówka, np."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Lopczi aùdio (np. mp3):</b> titel, albùm ëtd.</li>"
|
|
"<li><b>Òbrôzczi (np. png):</b>rozdziélnota, głãbiô farwów ëtd.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Cząd mòdifikacëji mùszi bëc wikszi jakno minuta."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Datum je niepòprôwné."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Òbrëmienié datumów je niepòprówné."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Nie mòże szëkac datum z przińdnotë."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Miara je za wiôlgô. Ùstawic maksymalną wôrtosc?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ùstôwi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Nie ùstawiôj"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Òdczët-zapisënk"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Blós òdczët"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Blós zapisënk"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Nieprzistãpny"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Miono"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "W pòdkatalogu"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Miara"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmòdifikòwóny"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa przistãpù"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Pierszô słëchającô réza"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Zapiszë wińdzenié jakno"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Nie mòże zapisac rezultatu."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Lopk szëkbë KFind"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Results were saved to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultat òstôł zapisóny do lopkù\n"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na gwës remnąc wëbróny lopk?\n"
|
|
"Na gwës remnąc %n wëbróny lopczi?\n"
|
|
"Na gwës remnąc %n wëbrónëch lopków?"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Òtemkni"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Òtemkni katalog"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Òtemkni w..."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
msgstr "Wëbróné lopczi"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:478
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Fela òbczas ùżëcô programë locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
msgid "TDE file find utility"
|
|
msgstr "Nôrzãdze do szëkby lopków"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Przeszëkiwónié stegnë"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Ùsôdzcë TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny òpiekùn"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Projekt interfejsu brëkòwnika ë wicy òptacëjów szëkbë"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Projekt interfejsu brëkòwnika"
|