You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdelibs/katepart.po

4397 lines
136 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:57+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr ")گزینش("
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "قرارداد چاپی برای %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "تنظیمات &متن‌"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "فقط چاپ متن &برگزیده‌"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "چاپ شمارۀ &خطوط‌"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "چاپ &راهنمای نحوی‌"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p> اگر مقداری از متن موجود در سند گزینش شود، فقط این گزینه در دسترس است. </p>"
"<p> اگر در دسترس باشد و فعال شود، فقط متن برگزیده چاپ می‌شود. </p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p> اگر فعال شود، شمارۀ خطوط در سمت چپ صفحه)ها( چاپ می‌شود.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>چاپ جعبه‌ای که در حال نمایش قراردادهای چاپی برای نوع سند است، همان‌طور که "
"توسط مشخص کردن نحوی که استفاده می‌شود، تعریف شد."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&سرآیند و زیرنویس‌"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&چاپ سرآیند‌"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "&چاپ زیرنویس‌"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "قلم سرآیند/زیرنویس:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&انتخاب قلم..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "ویژگیهای سرآیند"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&قالب:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "رنگها:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "پیش‌زمینه:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&زمینه‌"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "ویژگیهای زیرنویس"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "&قالب:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه‌"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>قالب سرآیند صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: نام کار‌بر جاری</li>"
"<li><tt>%d</tt>: تکمیل تاریخ/زمان در قالب کوتاه</li>"
"<li><tt>%D</tt>: تکمیل تاریخ/زمان در قالب بلند</li>"
"<li><tt>%h</tt>: زمان جاری</li>"
"<li><tt>%y</tt>: تاریخ جاری در قالب کوتاه</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: تاریخ جاری در قالب بلند</li>"
"<li><tt>%f</tt>: نام پرونده</li>"
"<li><tt>%U</tt>: نشانی وب کامل سند</li>"
"<li><tt>%p</tt>: شمارۀ صفحه</li></ul>"
"<br><u>نکته:</u> از نویسۀ »|« )میلۀ عمودی( استفاده <b> نکنید </b>."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>قالب زیرنویس صفحه. بر‌‌چسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&طرح‌‌بندی‌"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&طرحواره:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "ترسیم رنگ &زمینه‌"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "ترسیم &جعبه‌ها‌"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "ویژگیهای جعبه"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&عرض:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&حاشیه:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&رنگ:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر فعال شود، از رنگ زمینۀ ویرایشگر استفاده خواهد شد.</p>"
"<p>اگر طرحوارۀ رنگتان برای یک زمینۀ تیره طرح شود، ممکن است این مفید باشد.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> اگر فعال شود، همان‌طور که در ویژگیهای زیر تعریف شده، جعبه‌ای پیرامون "
"محتویات هر صفحه ترسیم خواهد شد. سرآیند و زیرنویس هم توسط خطی از محتویات جدا "
"می‌شوند.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "عرض طرح کلی جعبه"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "حاشیۀ درون جعبه‌ها، به تصویردانه"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "رنگ خط مورد استفادۀ جعبه‌ها"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "تنظیم &چوب الف‌"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"اگر یک خط هیچ چوب الفی ندارد، اضافه شود، در غیر این صورت آن حذف می‌شود."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "پاک کردن &چوب الف‌"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "پاک کردن &تمام چوب الفها‌"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "چوب الف قبلی"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "رفتن به چوب الف قبلی."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&بعدی: %1 - »%2«"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&قبلی: %1 - »%2«"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "جزء Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "مؤلفۀ ویرایشگر نهفتنی"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr ""
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ هسته"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "سیستم میان‌گیر cool"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "فرمانهای در حال ویرایش"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "آزمایش، ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ پیشین هسته"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "نویسندۀ KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "درگاه KWrite در KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "تاریخچۀ واگرد KWrite، مجتمع‌سازی Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "پشتیبانی مشخص‌کنندۀ نحوی KWrite XML"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "کژنه‌ها و بیشتر"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "توسعه‌دهنده و مشخص کردن جادوگر"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "مشخص کردن برای پرونده‌های RPM Spec- ، پرل، Diff و بیشتر"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "مشخص کردن برای ایجاد پرونده‌ها، Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "مشخص کردن برای Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "واژۀ کلیدی PHP/فهرست نوع داده"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "کمک بسیار خوب"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "تمام افرادی که همکاری کرده‌اند و فراموش کرده‌ام نامشان را ذکر کنم"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "مراجعه به نخستین رخداد بخشی از متن یا عبارت منظم."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "مراجعه به رخداد بعدی عبارت جستجو."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "مراجعه به رخداد قبلی عبارت جستجو."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"مراجعه به بخشی از متن یا عبارت منظم و جایگزینی مقداری از متن داده‌شده به جای "
"نتیجه."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "رشتۀ جستجوی »%1« یافت نشد!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr " %n جایگزینی انجام شد."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "به انتهای سند رسید."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "به ابتدای سند رسید."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "به انتهای گزینش رسید."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "به ابتدای گزینش رسید."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "تأیید جایگزینی"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "جایگزینی &همه‌"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "&جایگزینی و بستن‌"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&یافتن بعدی‌"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "رخداد اصطلاح جستجوی خود را پیدا کنید. می‌خواهید چه کار کنید؟"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "کار‌برد: find[:[bcersw]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "کار‌برد: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "کاربرد: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p> کاربرد: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>کاربرد: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind جستجوی نموی یا جستجوی » همان‌طور که تحریر می‌کنید« را انجام می‌دهد."
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>کاربرد: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>گزینه‌ها</h4>"
"<p><b>b</b> - جستجوی پس‌سو "
"<br><b>c</b> - جستجو به واسطۀ مکان‌نما "
"<br><b>r</b> - الگو، یک عبارت منظم است "
"<br><b>s</b> - جستجوی حساس به حالت"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - فقط جستجو در متن برگزیده"
"<br><b>w</b> - فقط جستجوی کل واژه‌ها"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - اعلان برای جایگزینی</p>"
"<p>اگر REPLACEMENT موجود نباشد، از یک رشته خالی استفاده می‌شود.</p>"
"<p>اگر می‌خواهید درPATTERN خود فاصله سفید داشته باشید، نیاز به نقل قول PATTERN "
"و REPLACEMENT، یا با نقل قول تنها یا با نقل قول دوتایی دارید. برای داشتن "
"نویسه‌های نقل قول در رشته‌ها، آنها را با یک ممیز وارونه محصور کنید."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register به ۲ پارامتر نیاز دارد )شناسۀ رویداد، کار برای فرا‌‌خوان("
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register به ۲ پارامتر نیاز دارد )شناسۀ رویداد )شماره(، کار برای "
"فراخوانی )کار(("
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: شناسۀ نامعتبر رویداد"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr ""
"indenter.register:در حال حاضر یک مجموعۀ تابع برای مورد داده‌شده وجود دارد"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: یک پارامتر )شمارۀ خط( نیاز می‌باشد"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: یک پارامتر )شمارۀ خط( مورد نیاز است )شماره("
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:چهار پارامتر مورد نیاز است )خط آغازی، ستون آغازی، خط "
"پایانی، ستون پایانی("
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:چهار پارامتر مورد نیاز است )خط آغازی، ستون آغازی، خط "
"پایانی، ستون پایانی( )۴× عدد("
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:سه پارامتر مورد نیاز است )خط، ستون، متن ("
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: سه پارامتر مورد نیاز است )خط، ستون، متن( )شماره، عدد، "
"رشته("
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "مفسر LUA نتوانست مقدار‌دهی اولیه کند"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "دست‌نوشتۀ دارای تورفتگی Lua خطاهایی داشت: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr ")ناشناخته("
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "قلمها و رنگها"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "مکان‌نما و گزینش"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr " ویرایش"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "تو‌رفتگی"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "باز کردن/ذخیره"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr " مشخص کردن"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "انواع پرونده"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌‌برها"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "رفتار گزینش و مکان‌نما"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "ویرایش گزینه‌ها"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "قواعد تو‌رفتگی"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "باز کردن و ذخیرۀ پرونده"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "مشخص کردن قواعد"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "تنظیمات مشخص نوع پرونده"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "پیکر‌بندی میان‌برها"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیر وصله"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"پروندۀ %1 را نمی‌توان کاملاً بارگذاری کرد، زیرا به اندازۀ کافی ذخیره‌گاه موقت "
"دیسک برای آن وجود ندارد."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"پروندۀ %1 را نمی‌توان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطۀ آن وجود نداشت.\n"
"\n"
"اگر دستیابی به این پرونده را خوانده‌اید، این را علامت بزنید."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"پروندۀ %1، یک پروندۀ دودویی است، ذخیره کردن آن منجر به ایجاد یک پروندۀ خراب "
"می‌شود."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "پروندۀ دودویی باز شد"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"این پرونده به خاطر فقدان فضای موقت دیسک، نمی‌تواند به درستی بار‌گذاری کند. "
"ذخیرۀ آن می‌تواند باعث اتلاف داده شود.\n"
"\n"
"واقعاً می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "اتلاف احتمالی داده"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "با این حال ذخیره شود"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr " سعی برای ذخیرۀ پروندۀ دودویی"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید این پروندۀ تغییر داده‌نشده را ذخیره کنید؟ می‌توانستید دادۀ "
"تغییر داده‌شده را در پروندۀ موجود در دیسک جای‌نوشت کنید."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "سعی برای ذخیرۀ پروندۀ تغییر داده‌نشده"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید این پرونده را ذخیره کنید؟ هم پروندۀ بازتان و هم پروندۀ موجود "
"در دیسک تغییر داده شدند. ممکن بود مقداری داده از بین برود."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"کد‌بندی برگزیده نمی‌تواند هر نویسۀ یونی‌کد موجود در این پرونده را کدبندی کند. "
"واقعاً می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟ ممکن بود مقداری از داده از بین برود."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"سند را نمی‌توان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n"
"\n"
"بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی در "
"دیسک موجود باشد."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید به بستن این پرونده ادامه دهید؟ ممکن است اتلاف داده صورت بگیرد."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "با این حال بسته شود"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "خرابی در ذخیره"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "می‌خواهید چه کار کنید؟"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "پروندۀ موجود در دیسک تغییر داده شد"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&بارگذاری مجدد پرونده‌"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات‌"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "پروندۀ »%1« توسط برنامۀ دیگری تغییر داده شد."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "پروندۀ »%1« توسط برنامۀ دیگری ایجاد شد."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "پروندۀ »%1« توسط برنامۀ دیگری حذف شد."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« موجود است. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را "
"جای‌نوشت کنید؟"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&نوع‌‌ پرونده:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&نام:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&بخش:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&متغیرها:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&پسوند پرونده‌ها:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&انواع مایم:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&اولویت:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "ایجاد یک نوع پروندۀ جدید."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "حذف نوع پروندۀ جاری."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "نام نوع پرونده، متن فقرۀ گزینگان متناظر می‌باشد."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "از نام بخش برای سازمان دادن انواع پرونده در گزینگان استفاده می‌شود."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p> این رشته به شما اجازه می‌دهد که تنظیمات Kate را برای پرونده‌هایی که توسط "
"این نوع مایم برگزیده که از متغیرهای Kate استفاده می‌کند، پیکربندی کنید. تقریباً "
"هر گزینۀ پیکربندی را می‌توانید تنظیم کنید، نظیر مشخص کردن، حالت فرورفتگی، "
"کد‌بندی و غیره. </p>"
"<p> برای فهرست کامل متغیرهای شناخته‌شده، راهنما را ببینید.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"نقاب نویسه‌های عام به شما اجازه می‌دهد که پرونده‌ها را توسط نام پرونده "
"برگزینید. یک نقاب نوعی از یک ستاره و پسوند پرونده استفاده می‌کند، برای مثال، "
"<code>*.txt; *.text</code>. رشته، فهرستی از نقابها است که توسط نقطه-واوک جدا "
"شده است."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"نقاب نوع مایم به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را توسط نوع مایم برگزینید. رشته، "
"فهرستی از انواع مایم است که توسط نقطه-واوک جدا شده است، برای مثال، <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "جادوگری که به شما در گزینش راحت انواع مایم کمک می‌کند را نمایش می‌دهد."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"اولویت را برای این نوع پرونده تنظیم می‌کند. اگر بیش از یک نوع پرونده همین "
"پرونده را برگزیند، از پرونده‌ای که دارای بالاترین اولویت است، استفاده خواهد شد."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "نوع جدید پرونده"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "ویژگیهای %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"انواع مایمی که برای این پرونده می‌خواهید را برگزینید.\n"
"لطفاً، توجه داشته باشید که این کار به طور خودکار پسوند پرونده‌های وابسته را هم "
"ویرایش خواهد کرد."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "فرمانهای موجود"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، <code>»>فرمان< کمک«</code> را اجرا کنید</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "بدون کمک برای »%1«"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p> این <b> خط فرمان </b> Katepart است. "
"<br> نحو: <code><b> فرمان ]نشانوندها[ </b></code>"
"<br> برای فهرستی از فرمانهای موجود، <code><b> فهرست کمک </b></code> "
"را وارد کنید "
"<br> برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، <code><b> <فرمان> کمک</b></code> "
"را وارد کنید </p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "موفقیت:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "خطا:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "خرابی در فرمان »%1«."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "بدون چنین فرمانی: »%1«"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الف"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "تنظیم نوع نشان پیش‌فرض"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "زمینۀ ناحیۀ متن"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "متن عادی:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "متن برگزیده:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "خط جاری:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال فعال"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال حاصل"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال غیرفعال"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "اجرا"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "عناصر اضافی"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "زمینۀ لبۀ چپ:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "شمارۀ خطوط:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "مشخص کردن کروشه:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "نشانگرهای سطر‌بندی واژه:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "نشانگرهای تب:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>رنگ زمینۀ ناحیۀ ویرایش را تنظیم می‌کند.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p> رنگ زمینۀ گزینش را تنظیم می‌کند.</p>"
"<p> برای تنظیم رنگ متن برای متن برگزیده، از محاورۀ «<b>پیکربندی مشخص کردن</b>"
"» استفاده شود.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p> رنگ زمینۀ نوع نشانگر برگزیده را تنظیم می‌کند.</p>"
"<p><b>نکته</b>: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت به طور روشن نمایش داده می‌شود.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>نوع نشانگری که می‌خواهید تغییر دهید را برگزینید.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p> رنگ زمینۀ خط فعال اخیر را تنظیم می‌کند، یعنی خطی که مکان‌نمای شما روی آن "
"قرار می‌گیرد. </p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p> این رنگ )اگر فعال شود( برای ترسیم تعداد خط و خطوط در پنجرک تازنی کد استفاده "
"می‌شود. </p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p> رنگ تطابق کروشه را تنظیم می‌کند. این به این معناست که، اگر مکان‌نما را برای "
"مثال در یک <b>)</b>، تطابق <b>(</b> جای دهید، با این رنگ مشخص خواهد شد. </p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p> رنگ نشانگرهای مربوط به سطربندی واژه را تنظیم می‌کند : </p><dl><dt>"
"سطربندی ایستای واژه </dt><dd> خط عمودی، ستونی را نمایش می‌دهد که متن در آن "
"سطر‌بندی خواهد شد </dd><dt> سطر‌بندی پویای واژه </dt><dd> "
"پیکانی در سمت چپ خطوطی که به طور تصویری سطر‌بندی شده‌اند، نشان داده شده است "
"</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p> رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"این فهرست، سبک پیش‌فرضها را برای طرحوارۀ جاری نمایش می‌دهد، و وسایلی را برای "
"ویرایش آنها ارائه می‌دهد. نام سبک، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند."
"<p>برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش از گزینگان "
"بالا‌پر، رنگی را برگزینید."
"<p>می‌توانید زمینه و رنگهای زمینۀ برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان بالاپر "
"باز نشانید."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&مشخص کردن:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"این فهرست، متنهای حالت مشخص نحو جاری را نمایش می‌دهد، و وسایلی را برای ویرایش "
"آنها ارائه می‌دهد. نام متن، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند."
"<p>برای ویرایش کاربرد صفحه کلید، <strong><فاصله></strong> "
"را فشار دهید و یک ویژگی را از گزینگان بالا‌پر انتخاب کنید."
"<p>برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش رنگ را از "
"گزینگان بالا‌پر برگزینید."
"<p>می‌توانید زمینه و رنگهای زمینۀ برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان متن باز "
"نشانید."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "سبک متنهای عادی"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr " مشخص کردن سبک متنها"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "طرحوارۀ &پیش‌فرض برای %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "نام برای طرحوارۀ جدید"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "طرحوارۀ جدید"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "متن"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "زمینه برگزیده شد"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر‌"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&حروف کج‌"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر‌"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&حذف کردن‌"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&رنگ عادی..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "رنگ &برگزیده..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "رنگ &زمینه..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "رنگ &برگزیدۀ زمینه..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "بازنشانی رنگ برگزیدۀ زمینه"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "استفاده از سبک &پیش‌فرض‌"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"»استفاده از سبک پیش‌فرض« زمانی که هر ویژگی سبک را تغییر می‌دهید، به طور خود کار "
"باز نشانده می‌شود."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "سبکهای Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt> خطای<b>%4</b><br> در پروندۀ %1 در %2/%3 آشکار شده است </qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "خطاها!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطا: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "تورفتگی خودکار"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "حالت &تورفتگی:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "درج Doxygen»*« پیشتاز در زمان تحریر"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "همتراز کردن تورفتگی کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "تو‌رفتگی با فاصله‌ها"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "استفاده از &فاصله‌ها به جای تبها برای تو‌‌‌رفتگی‌"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "حالت مختلط سبک Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "تعداد فاصله‌ها:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "نگه داشتن &profile تورفتگی‌"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&نگه ‌‌داشتن فاصله‌های اضافی‌"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "کلیدهای مورد استفاده"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "تو‌رفتگیهای کلید &تب‌"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "تورفتگیهای کلید &پس‌بر‌"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "حالت کلید تب اگر چیزی انتخاب نشود"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "درج &نویسه‌های تورفتگی‌"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "&درج نویسۀ تب‌"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "تو‌رفتگی &خط جاری‌"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید بیشتر با فاصله‌ها تورفتگی ایجاد کنید تا با تبها، این را علامت "
"بزنید."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "تو‌رفتگیهای بیش از تعداد فاصله‌های برگزیده، کوتاه نخواهند شد."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "این، اجازه می‌دهد کلید <b>تب</b> برای افزایش سطح تورفتگی استفاده شود."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"این، اجازه می‌دهد کلید <b> پس‌بر </b> برای کاهش سطح تو‌رفتگی استفاده شود."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"هنگام تحریر در توضیح سبک Doxygen، به طور خود‌کار یک »*« پیشتاز را درج می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "استفاده از مخلوطی از تب و نویسه‌های فاصله برای تو‌رفتگی."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت تو می‌رود. با زدن ضامن "
"کنش <b>واگرد</b>، تورفتگی حذف می‌شود."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "تعداد فاصله‌ها برای تورفتگی با."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"اگر این دکمه فعال شود، گزینه‌های مشخص عامل تو‌رفتگی اضافی در دسترس هستند، و "
"می‌توان آنها را در یک محاورۀ اضافی پیکربندی کرد."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "پیکر‌‌بندی عامل تو‌رفتگی"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "حرکت مکان‌نمای متن"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&آغازۀ هوشمند و پایان هوشمند‌"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "&مکان‌نمای سطربندی‌"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&بالا‌بر صفحه/پایین‌بر صفحه، مکان‌نما را حرکت می‌دهد‌"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "مکان‌نمای مرکز خودکار )خطوط(:"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "حالت گزینش"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&عادی‌"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&پایدار‌"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"گزینشها توسط متن تحریرشده جای‌نوشت خواهند شد، و هنگام حرکت مکان‌نما از بین "
"می‌روند."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "گزینشها حتی بعد از حرکت مکان‌نما و تحریر باقی می‌مانند."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"تعداد خطوط را برای مرئی نگه داشتن بالا و زیر مکان‌نما در زمان ممکن تنظیم "
"می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"زمانی که برگزیده شود، فشار کلید آغازه باعث می‌شود مکان‌نما از فواصل سفید پرش "
"کند و به آغاز متن خط بعدی برود. برای کلید پایان نیز همین طور اعمال می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"زمانی که روشن است، حرکت دادن مکان‌نمای درج که از کلیدهای <b>چپ</b> و <b>راست</b> "
"استفاده می‌کند، نظیر بیشتر ویرایشگرها به خط قبلی/بعدی در آغاز/پایان خط خواهد "
"رفت."
"<p>زمانی که خاموش است، مکان‌نمای درج را نمی‌توان به سمت چپ آغاز خط حرکت داد، "
"اما می‌توان آن را به پایان خط حرکت داد که می‌تواند برای برنامه‌سازها بسیار "
"سودمند باشد."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"انتخاب می‌کند که آیا کلیدهای بالا‌بر و پایین‌بر صفحه باید موقعیت عمودی "
"مکان‌نمای مربوط به بالای نما را تغییر دهند یا خیر."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "جدول‌بندها"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&درج فاصله‌ها به جای جدول‌بندها‌"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&نمایش جدول‌بندها‌"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "عرض تب:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "سطربندی ایستای واژه"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "فعال‌سازی سطر‌بندی ایستای &واژه‌"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&نمایش نشانگر سطربندی ایستای واژه )اگر قابل اجرا باشد("
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "سطربندی واژه‌ها در:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "حذف فاصله‌های &دنباله‌دار‌"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&کروشه‌های خودکار‌"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "گامهای بیشینۀ واگرد:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "جستجوی هوشمند &متن از:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "هیچ‌جا"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "فقط گزینش"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "گزینش، سپس واژۀ جاری"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "فقط واژۀ جاری"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "واژۀ جاری، سپس گزینش"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"آغاز خودکار خط جدید متن، زمانی که خط جاری متجاوز بر طولی است که توسط <b>"
"سطر‌بندی واژه‌ها در:</b> گزینه مشخص شده است."
"<p>این گزینه، خطوط موجود متن را سطربندی نمی‌کند- برای آن منظور، از گزینۀ <b>"
"به کاربردن سطربندی ایستای واژه</b> در گزینگان <b>ابزار</b> استفاده می‌کند."
"<p>اگر می‌خواهید خطوط در عوض <i>به طور تصویری سطربندی شوند</i> "
"، مطابق با عرض نما، <b>سطر بندی پویای واژه</b> در صفحۀ پیکربندی <b>"
"پیش‌‌‌فرضهای نما</b> را فعال کنید."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"اگر گزینۀ سطر‌بندی واژه برگزیده شود؛ این مدخل، طولی )از لحاظ نویسه‌ها( که بر "
"حسب آن ویرایشگر به طور خودکار خطی جدید آغاز می‌کند را تعیین می‌نماید."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"زمانی که کار‌بر کروشۀ چپ را تحریر می‌کند )[، (، یا {(؛ KateView به طور خود‌کار "
"کروشۀ راست )}، )، یا ]( را در سمت راست مکان‌نما وارد می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "ویرایشگر، نمادی را برای نشان دادن حضور یک تب در متن نمایش می‌دهد."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"تعداد گامهای وا‌گرد/از نو را برای ضبط تنظیم می‌کند. بیشتر گامها از حافظۀ بیشتری "
"استفاده می‌کنند."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"این تعیین می‌کند که KateView متن جستجو را از کجا به دست می‌آورد )این مورد به "
"طور خود‌کار در محاورۀ یافتن متن وارد می‌شود(:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b> هیچ جا:</b> متن جستجو را حدس نزنید.</li>"
"<li><b> فقط گزینش :</b> اگر گزینش متن جاری در دسترس است، از آن استفاده کنید. "
"</li>"
"<li><b> گزینش، سپس واژۀ جاری: </b> اگر گزینش جاری در دسترس است، از آن استفاده "
"کنید؛ در غیر این صورت از واژۀ جاری استفاده کنید. </li>"
"<li><b> فقط واژۀ جاری :</b> اگر واژه‌ای که مکان‌نما در حال حاضر روی آن قرار "
"دارد در دسترس است، از آن استفاده کنید.</li>"
"<li><b> واژۀ جاری، سپس گزینش:</b> اگر واژۀ جاری در دسترس است از آن استفاده "
"کنید، در غیر این صورت از گزینش جاری استفاده کنید. </li></ul> "
"توجه داشته باشید که در تمام حالتهای بالا، اگر یک رشته جستجو نباشد یا نتوان آن "
"را تعیین کرد، پس از آن محاورۀ یافتن متن به آخرین متن جستجو عقب‌نشینی می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"اگر این فعال شود، ویرایشگر تعداد فاصله‌های موجود تا موقعیت جهش بعدی را، همان "
"طور که توسط عرض جهش تعریف شد محاسبه می‌کند، و آن تعداد فاصله‌ها را به جای یک "
"نویسۀ جهش درج می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"اگر این فعال شود، ویرایشگر هر فاصله سفید دنباله‌دار روی خطوط زمانی، که توسط "
"مکان‌نمای درج باقی می‌مانند را حذف می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، همان‌طور که در ویژگیهای <strong>ویرایش</strong> "
"تعریف شد، یک خط عمودی در ستون سطر‌بندی واژه ترسیم خواهد شد."
"<p>توجه داشته باشید که اگر از یک قلم دارای درجۀ ثابت استفاده کنید، فقط نشانگر "
"سطربندی واژه ترسیم می‌شود."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "سطربندی واژه"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "سطربندی &پویای واژه‌"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "شاخصهای سطر‌بندی پویای واژه )اگر قابل اجرا باشند(:"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "پیروی از شمارۀ خطوط"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "همیشه روشن"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"همتراز کردن عمودی خطوطی که به طور پویا سطربندی شده‌اند، برای عمق تورفتگی:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "٪ از عرض نما"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "تازنی کد"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "نمایش نشانگرهای &تاشونده )اگر در دسترس باشند("
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "متلاشی شدن گره‌های تاشوندۀ سطح بالا"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "لبه‌ها"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "نمایش لبۀ &شمایل‌"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط‌"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش‌"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "مرتب کردن گزینگان چوب الفها"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "بر اساس &موقعیت‌"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "بر اساس &ایجاد‌"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "نمایش خطوط تورفتگی"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبۀ نمای موجود بر روی پرده سطربندی "
"خواهند شد."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطر‌بندی پویای واژه باید نمایش داده شوند"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p> آغاز خطوطی که به طور پویا سطربندی شده‌اند، به طور عمودی نسبت به سطح "
"فرو‌‌‌‌‌‌‌رفتگی نخستین خط همتراز می‌شوند. این کار می‌تواند به ایجاد کد و "
"خوانا‌تر کردن کمک کند.</p>"
"<p> به علاوه، این کار به شما اجازه می‌دهد عرض بیشینۀ پرده را برای این که مدت "
"زیادی همتراز نشوند بعد از این که خطوطیبه طور عمودی سطربندی شدند،، به عنوان "
"درصدی تنظیم کنید. برای مثال، بر حسب ۵۰٪، خطوطی که سطوح تو‌رفتگیشان از ۵۰٪ عرض "
"پرده عمیق‌تر است، تراز کردن عمودی، که برای خطوط سطربندی‌شدۀ بعدی به کار برده "
"شده را ندارند. </p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود؛ هر نمای جدید، تعداد خطوط سمت چپ را نمایش خواهد "
"داد."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود؛ هر نمای جدید، لبۀ شمایل سمت چپ را نمایش خواهد داد."
"<br>"
"<br>برای مثال، لبۀ شمایل، علائم چوب الفها را نمایش می‌دهد."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود؛ هر نمای جدید، نشانهای موجود در میله لغزش عمودی را "
"نمایش خواهد داد."
"<br>"
"<br>برای مثال، این نشانها چوب الفها را نمایش می‌دهند."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدید، در صورتی که تاشوندۀ کد در دسترس "
"باشد، نشانهایی در مورد تاشوندۀ کد را نمایش می‌دهد."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"انتخاب این که چوب الفها چطور باید در گزینگان <b> چوب الفها </b> "
"ترتیب داده شوند."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"چوب الفها توسط تعداد خطوطی که در آنها جای داده می‌شوند، ترتیب داده می‌شوند."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"هر چوب الف جدید از جایی که به طور مستقل در سند به آن داده می‌شود، در پایین "
"افزوده می‌شود."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"اگر این فعال شود، ویرایشگر خط عمودی را برای کمک در تشخیص خطوط تو‌رفته نمایش "
"می‌دهد."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "قالب پرونده"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "پایان &خط:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "پایان &خود‌کار آشکارسازی خط‌"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "یونیکس"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "داس/ویندوز"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "مکینتاش"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "کار‌برد حافظه"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "بیشینۀ &بلوکهای بارگذاری‌شده در هر پرونده:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "پاک‌سازی خود‌کار هنگام بار‌گذاری/ذخیره"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&حذف فاصله‌های دنباله‌دار‌"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "پروندۀ پیکر‌بندی پوشه"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "از پروندۀ پیکر‌بندی استفاده نشود"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&جستجوی عمیق برای پروندۀ پیکر‌بندی:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "پشتیبان هنگام ذخیره"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "پرونده‌های &محلی‌"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "پرونده‌های &دور‌"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&پیشوند:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&پسوند:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"ویرایشگر به طور خودکار فاصله‌های اضافی در انتهای خطوط متن را هنگام "
"بار‌گذاری/ذخیره پرونده حذف می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>پشتیبانی کردن هنگام ذخیره باعث می‌شود Kate قبل از ذخیرۀ تغییرها، پروندۀ دیسک "
"را بنا‌بر »>پیشوند<>نام پرونده<>پسوند<« رونوشت کند. "
"<p>پیش‌فرضهای پسوند بنا‌بر <strong>~</strong> و پیشوند، توسط پیش‌فرض خالی است"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید ویرایشگر به طور خودکار نوع پایان خط را آشکار سازد، این را علامت "
"بزنید. نخستین نوع پایان خط یافت‌شده برای کل پرونده استفاده خواهد شد."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"اگر هنگام ذخیره، پشتیبانی پرونده‌های محلی را می‌خواهید، این را علامت بزنید"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"اگر هنگام ذخیره، پشتیبانی پرونده‌های ‌دور را می‌خواهید، این را علامت بزنید"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "برای نام پرونده‌های پشتیبان، پیشوند را وارد کنید"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "برای افزودن به نام پرونده‌های پشتیبان، پسوند را وارد کنید"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"ویرایشگر، تعداد معینی از سطوح بالایی پوشه را برای پروندۀ .kateconfig جستجو "
"می‌کند، و خط تنظیمات را از آن بارگذاری می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"ویرایشگر، تعداد معینی از بلوکهای )حدود ۲۰۴۸ خط( متن را در حافظه بارگذاری "
"می‌کند؛ اگر اندازۀ پرونده بزرگ‌تر از این باشد، بلوکهای دیگر در دیسک مبادله "
"می‌شوند و هر زمان که مورد نیاز بودند به طور شفافی بارگذاری می‌شوند."
"<br> زمان ناوش در سند، می‌تواند باعث تأخیر اندکی شود، شمارش بلوک بزرگ‌تر، سرعت "
"ویرایش بر حسب ارزش حافظه را افزایش می‌دهد. "
"<br>برای کاربرد عادی، فقط بزرگ‌ترین شمارش احتمالی بلوک را انتخاب کنید: اگر با "
"کاربرد حافظه مسئله دارید، فقط آن را محدود کنید."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"یک پسوند یا پیشو‌ند پشتیبان فراهم نکردید. استفاده از پسوند پیش‌فرض: »~«"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "بدون پسو‌ند یا پیشو‌ند پشتیبان"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "پیش‌فرض TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "پیکر‌بندی %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "مجوز:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&بارگیری..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"انتخاب یک <em> حالت مشخص نحوی </em> از این فهرست برای دیدن ویژگیهایش در زیر."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"فهرست پسوند پرونده‌های استفاده‌شده برای تعیین پرونده‌هایی که استفاده از حالت "
"مشخص نحو جاری را مشخص می‌کنند."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"فهرست انواع مایم استفاده‌شده برای تعیین پرونده‌هایی که استفاده از حالت مشخص "
"جاری را مشخص می‌کنند."
"<p>دکمۀ جادو‌گر در سمت چپ حوزۀ مدخل را فشار دهید تا محاورۀ گزینش نوع مایم نمایش "
"داده شود."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"نمایش محاوره همراه با فهرستی برای انتخاب تمام انواع مایم موجود در آن. "
"<p> مدخل <strong>پسوند پرونده‌ها</strong> هم به طور خودکار ویرایش خواهد شد."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا توصیفهای مشخص نحوی جدید یا به‌روز‌‌رسانی‌شده از "
"وب‌‌گاه Kate بارگذاری شوند."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"گزینش انواع مایمی که می‌خواهید استفاده از قواعد مشخص نحوی »%1« را مشخص کند.\n"
"لطفاً، توجه داشته باشید که این به طور خود‌کار، پسو‌ند پرونده‌های وابسته را هم "
"ویرایش می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "مشخص کردن بارگیری"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&نصب‌"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr ""
"برگزیدن نحوی که مشخص‌کنندۀ پرونده‌هایی است که می‌خواهید به‌روز‌رسانی شوند:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "نصب‌شده"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "تازه‌ترین"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>نکته:</b> نسخه‌های جدید به طور خود‌کار گزینش می‌شوند."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "رفتن به خط"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&رفتن به خط:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "پرونده در دیسک حذف شد"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&ذخیرۀ پرونده به عنوان..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "به شما اجازه می‌دهد محلی را برگزینید، و پرونده را دوباره ذخیره کنید."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "پرونده در دیسک تغییر کرد"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"بار‌گذاری مجدد پرونده از دیسک. اگر تغییرهای ذخیره‌نشده دارید، از دست می‌روند."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "چشم‌پوشی از تغییرها. دوباره به شما اعلان می‌شود."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"هیچ کاری انجام ندهید. دفعۀ بعدی روی پرونده تمرکز کنید، یا ذخیرۀ آن را امتحان "
"کنید یا آن را ببندید، دوباره به شما اعلان می‌شود."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "تفاوت &نما‌"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"تفاوت بین محتویات ویرایشگر و پرونده دیسک که از diff (۱) استفاده می‌کند را "
"محاسبه می‌کند، و پروندۀ diff را با کاربرد پیش‌فرضی برای آن باز می‌کند."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "جای‌نوشت پروندۀ دیسک با محتویات ویرایشگر."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب می‌شود و در مسیرتان است."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "خطای ایجاد Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"چشم‌پوشی به این معناست که دوباره به شما اخطار داده نمی‌شود )مگر این که پروندۀ "
"دیسک یک ‌بار دیگر تغییر کند(: اگر سند را ذخیره کنید، پرونده را در دیسک جای‌نوشت "
"خواهید کرد؛ اگر سند را ذخیره نکنید، پس پروندۀ دیسک )اگر موجود باشد( آن چه که "
"شما دارید، می‌باشد."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "دست تنها هستید"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "نتوانست به نما دست یابد"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "استثناء، خط %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان یافت نشد"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "پروندۀ جاوااسکریپت یافت نشد"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "در حال هجی کردن )از مکان‌نما(..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "بررسی هجی کردن سند از مکان‌نما و پیش‌سو"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "گزینش غلط‌یاب..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "بررسی هجی متن برگزیده"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"برنامۀ غلط‌یاب را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که برنامۀ هجی صحیح را "
"تنظیم کرده‌اید، و به درستی پیکربندی شده و در مسیرتان است."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "به نظر می‌رسد برنامۀ هجی فرو‌پاشی شده است."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً در تخته یادداشت سیستم انتخاب "
"شده است."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "رونوشت به عنوان &زنگام‌"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً به عنوان زنگام در تخته یادداشت "
"سیستم انتخاب شده است."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "ذخیرۀ سند جاری"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "رجعت تازه‌ترین کنشهای در حال ویرایش"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "رجعت تازه‌ترین عمل وا‌گرد"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "سند سطر‌بندی &واژه‌"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"استفاده از این فرمان برای سطر‌بندی تمام خطوط سند جاری که برای متناسب بودن در "
"این نما عرض طویل‌تری نسبت به عرض نمای جاری دارند."
"<br>"
"<br> این، یک سطربندی ایستای واژه است و به این معناست که زمانی که نما تغییر "
"اندازه می‌یابد، به‌روز‌رسانی نمی‌شود."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&تورفتگی‌"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"استفاده از این برای تو‌رفته کردن بلوک برگزیدۀ متن."
"<br>"
"<br> چه تبها قبول شوند و استفاده شوند چه با فاصله جایگزین شوند، می‌توانید آنها "
"را در محاورۀ پیکربندی، پیکر‌بندی کنید."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&بدون تورفتگی‌"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تو‌رفتگی در بلوک برگزیدۀ متن."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&پاک کردن تو‌رفتگی‌"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"استفاده از این برای پاک کردن تو‌رفتگی بلوک برگزیدۀ متن )فقط تبها/فقط فاصله‌ها("
"<br>"
"<br>در محاورۀ پیکربندی می‌توانید پیکربندی کنید، که آیا تبها باید پذیرفته و "
"استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&همتراز کردن‌"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"استفاده از این برای همتراز کردن خط جاری یا بلوک جاری متن در سطح صحیح تورفتگی "
"آن."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&توضیح‌"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"این فرمان، خط جاری یا بلوک برگزیدۀ متن را توضیح می‌دهد.<BR><BR>"
"نویسه‌ها برای توضیحات خط تنها/چند‌گانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "&بدون توضیح‌"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"این فرمان، توضیحات را از خط جاری یا بلوک برگزیدۀ متن حذف می‌کند.<BR><BR>"
"نویسه‌ها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "حالت فقط &خواندنی‌"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "قفل کردن/باز کردن سند برای نوشتن"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ‌"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"اگر هیچ متنی برگزیده نشود، گزینش را به حروف بزرگ تبدیل می‌کند، یا نویسه را به "
"سمت راست مکان‌نما می‌برد."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "حروف کوچک‌"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را به حروف کوچک تبدیل می‌کند، یا نویسه را به "
"سمت راست مکان‌نما می‌برد."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "با حروف درشت نوشتن"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را با حروف درشت می‌نویسد، یا واژه را به زیر "
"مکان‌نما می‌برد."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "پیوند خطوط"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "چاپ سند جاری."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "سند جاری را با نام دلخواه خود در دیسک ذخیره کنید."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"این فرمان، محاوره‌ای را باز می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد خطی که می‌خواهید "
"مکان‌نما در آن حرکت کند را انتخاب کنید."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "پیکربندی جنبه‌های مختلف این ویرایشگر."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&مشخص کردن‌"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که سند جاری چطور باید مشخص شود."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&نوع پرونده‌"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&طرحواره‌"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&تو‌رفتگی‌"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&صادرات به عنوان زنگام... "
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"این فرمان به شما اجازه می‌دهد سند جاری را با تمام اطلاعات مشخص‌کننده در یک سند "
"زنگام صادر کنید."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "اگر چیزی را در سند جاری انتخاب کرده‌اید، بیشتر از این انتخاب نمی‌شود."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "بزرگ کردن قلم"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "این، اندازۀ نمایش قلم را افزایش می‌دهد."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "کوچک شدن قلم"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "این، اندازۀ نمایش قلم را کاهش می‌دهد."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "حالت گزینش &بلوک‌"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"این فرمان، اجازۀ سو‌دهی بین حالت گزینش عادی )مبنی بر خط( و حالت گزینش بلوک را "
"می‌دهد."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "حالت &جای‌نوشت‌"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"انتخاب کنید که می‌خواهید متنی که تحریر می‌کنید، درج شود یا با متن موجود "
"جای‌نوشت شود."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "سطر‌بندی &پویای واژه‌"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "شاخصهای سطر‌بندی پویای واژه"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&خاموش‌"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "دنبال کردن شمارۀ &خطوط‌"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&همیشه روشن‌"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که در صورت امکان، تازنی کد، نشانهای تازنی کد باید نمایش "
"داده شوند."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "مخفی کردن &نشانگرهای تازنی‌"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "نمایش لبۀ &شمایل‌"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"نمایش/مخفی کردن لبۀ شمایل. <BR><BR> لبۀ شمایل برای مثال، نمادهای چوب الف را "
"نمایش می‌دهد."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "مخفی کردن لبۀ &شمایل‌"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط‌"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "نمایش/مخفی کردن شمارۀ خطوط در سمت چپ نما."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "مخفی کردن شمارۀ &خطوط‌"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<BR><BR> نشانها برای نمونه، چوب الفها "
"را نمایش می‌دهند."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "مخفی کردن نشانهای &میله لغزش‌"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"نمایش/مخفی کردن نشانگر سطربندی، یک خط عمودی ترسیم‌شده در ستون سطربندی، چنانکه "
"در ویژگیهای ویرایش تعریف‌شده"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "مخفی کردن نشانگر &سطربندی‌"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "سودهی به خط فرمان"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&انتهای خط‌"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "انتخاب کنید که هنگام ذخیرۀ سند، از کدام انتهای خط باید استفاده شود"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&رمزبندی‌"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "حرکت واژه به چپ"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "برگزیدن نویسۀ چپ"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "برگزیدن واژۀ چپ"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "حرکت واژه به راست"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "برگزیدن نویسۀ راست"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "برگزیدن واژۀ راست"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "حرکت به ابتدای سطر"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "حرکت به ابتدای سند"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "برگزیدن ابتدای خط"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "برگزیدن ابتدای سند"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "حرکت به انتهای خط"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "حرکت به انتهای سند"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "برگزیدن انتهای سند"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "برگزیدن خط قبلی"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "لغزش خط به بالا"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "حرکت به خط بعدی"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "حرکت به خط قبلی"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "حرکت نویسۀ راست"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "حرکت نویسۀ چپ"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "لغزش خط به پایین"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "لغزش صفحه به بالا"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "برگزیدن صفحۀ بالا"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "حرکت به بالای نما"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "برگزیدن بالای نما"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "لغزش صفحه به پایین"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "برگزیدن صفحۀ پایین"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "حرکت به پایین نما"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "برگزیدن پایین نما"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "حرکت به کروشۀ مطابق"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "برگزیدن کروشۀ مطابق"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "عقب و جلو کردن نویسه‌ها"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف خط"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "حذف واژۀ چپ"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "حذف واژۀ راست"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "حذف واژۀ بعدی"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "پس‌بر"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "فشردن سطح بالا"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "بسط سطح بالا"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "فشردن یک سطح محلی"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "بسط یک سطح محلی"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "نمایش درخت منطقۀ تازنی کد"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "آزمون کد الگوی پایه‌ای"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " جای‌نوشت"
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " درج"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " فقط خواندنی"
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " خط: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " ستون: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " فاصله"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " عادی"
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "جای‌نوشت پرونده"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "متن عادی"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: نحو نادرست. خصیصۀ )%2 ( با نام نمادی نشانی داده نمی‌شود<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>:نحو نادرست. متن %2 نام نمادی ندارد<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>: نحو نادرست. متن %2 توسط نام نمادی، نشانی داده نمی‌شود"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "اخطار)ها( و/یا خطا)ها( هنگام تجزیۀ پیکربندی مشخص کردن نحو وجود داشت."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کنندۀ نحو Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"از آنجا که خطای تجزیۀ مشخص‌کنندۀ توصیف وجود داشته است، این مشخص‌کننده غیرفعال "
"می‌شود"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: منطقۀ توضیح چند خطی مشخص‌شدۀ )%2( نتوانست تفکیک شود<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "کلیدواژه"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "نوع داده"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "ده‌‌دهی/مقدار"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "صحیح مبنای N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "ممیز شناور"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "نویسه"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "غیره"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "هشدار"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "نشانگر منطقه"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "سبک C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "سبک Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "سبک XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "سبک S&S C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "عامل تورفتگی بر اساس متغیر"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "حالت باید حداقل ۰ باشد."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "چنین مشخص »%1« وجود ندارد"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "خرابی در تبدیل نشانوند »%1« به صحیح."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "عرض باید حداقل ۱ باشد."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "ستون حداقل باید ۱ باشد."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "خط حداقل باید ۱ باشد"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "خطوط زیادی در این سند وجود ندارد"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "کاربرد: %1 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "نشانوند بد »%1«. کاربرد: %2 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "فرمان ناشناختۀ »%1«"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "متأسفم، ولی Kate، هنوز قادر به جایگزینی خط جدید نیست"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "%n جایگزینی انجام شد"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "تازنی &کد‌"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr ""
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "غیره"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr ""
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "متون"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr ""
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr ""
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr ""
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr ""
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "هم‌گذار AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "هم‌گذار"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr ""
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr ""
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "نشان‌گذاری"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr ""
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr ""
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr ""
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr ""
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr ""
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr ""
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr ""
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr ""
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr ""
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr ""
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr ""
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr ""
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr ""
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr ""
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr ""
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr ""
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr ""
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr ""
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr ""
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr ""
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ""
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr ""
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr ""
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr ""
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr ""
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr ""
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr ""
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr ""
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr ""
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "دادگان"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr ""
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "فرترن"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr ""
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr ""
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "علمی"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr ""
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr ""
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "هم‌گذار گنو"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr ""
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "زنگام"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr ""
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr ""
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr ""
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr ""
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr ""
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "جاوا"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr ""
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "جاوااسکریپت"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr ""
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr ""
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr ""
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr ""
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr ""
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr ""
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr ""
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr ""
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr ""
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr ""
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr ""
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr ""
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr ""
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr ""
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr ""
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "زنگام"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr ""
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr ""
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr ""
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr ""
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr ""
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr ""
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr ""
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "پاسکال"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "پرل"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr ""
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr ""
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr ""
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "پست‌اسکریپت"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr ""
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr ""
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr ""
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr ""
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr ""
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr ""
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr ""
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr ""
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr ""
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr ""
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr ""
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr ""
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr ""
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr ""
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr ""
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr ""
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr ""
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr ""
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr ""
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr ""
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr ""
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr ""
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr ""
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr ""
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr ""
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr ""
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr ""
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr ""
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr ""
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr ""
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr ""
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr ""
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr ""
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr ""
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (اشکال‌زدایی)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr ""
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr ""
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr ""
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "وصلۀ تکمیل واژه"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "پیکربندی وصلۀ تکمیل واژه"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "استفادۀ مجدد از واژۀ بالا"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "استفادۀ مجدد از واژۀ پایین"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "فهرست تکمیل بالاپر"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "تکمیل پوسته"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "بالاپر تکمیل خودکار"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل‌"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "نمایش تکمیلها &هنگامی که حداقل یک واژه است‌"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "طول نویسه‌ها."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"فعال‌سازی خودکار بالاپر فهرست تکمیل به عنوان پیش‌فرض. بالاپر می‌تواند در یک "
"پایۀ نما از گزینگان »ابزارها« غیرفعال شود."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "تعریف طول واژه‌ای که باید قبل از فهرست تکمیل نمایش داده شود."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "درج پرونده..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "انتخاب پرونده برای درج"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"خرابی در بارگذاری پرونده:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "خطای درج پرونده"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>پروندۀ <strong>%1</strong> وجود ندارد یا خواندنی نیست، ساقط می‌شود."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>قادر به باز کردن پروندۀ <strong>%1</strong> نیست، ساقط می‌شود."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>پروندۀ <strong>%1</strong> محتوایی نداشت."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "ابزارهای داده"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr ")قابل دسترس نیست("
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"ابزارهای داده فقط هنگامی که متن برگزیده می‌شود، یا وقتی دکمۀ راست موشی روی یک "
"واژه فشار داده می‌شود قابل دسترس هستند. اگر ابزارهای داده حتی هنگام گزینش متن "
"نشان داده نشود، باید آنها را نصب کنید. برخی از ابزارهای داده جزئی از بستۀ "
"KOffice می‌باشند."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "جستجوی نموی"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "جستجوی نموی پس‌سو"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "جستجوی نموی:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "از ابتدا"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "عبارت منظم"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "جستجوی نموی:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "خرابی جستجوی نموی:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "جستجوی نموی پس‌سو:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "خرابی جستجوی نموی پس‌سو:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "جستجوی نموی دورگشت:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "خرابی جستجوی نموی دورگشت:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "جستجوی نموی دورگشت پس‌سو:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "خرابی جستجوی نموی دورگشت پس‌سو:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "جستجوی نموی فوق دورگشت:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "خرابی جستجوی نموی فوق دورگشت:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "جستجوی نموی فوق دورگشت پس‌سو:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "خرابی فوق دورگشت جستجوی نموی پس‌سو:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "خطا: وضعیت جستجوی نموی ناشناخته!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "تطبیق جستجوی نموی بعدی"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "تطبیق جستجوی نموی قبلی"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "چوب الفهای خودکار"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "پیکربندی چوب الفهای خودکار"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "ویرایش مدخل"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&الگو:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>یک عبارت منظم. خطوط مطابق، چوب الف می‌شوند.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>در صورت فعال شدن، تطابق الگو حساس به حالت خواهد شد، در غیر این صورت، خیر.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&کمترین تطابق‌"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>در صورت فعال شدن، تطابق الگو کمترین تطابق را استفاده می‌کند. اگر نمی‌دانید "
"که این چیست، لطفاً، پیوست راجع به عبارتهای منظم در راهنمای kate را بخوانید.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "نقاب &پرونده:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>فهرستی از نقابهای نام پرونده، که با نقطه-واوک جدا شده‌اند. این برای محدود "
"کردن کاربرد این هستار در پرونده‌هایی با نام مطابق استفاده می‌شود.</p>"
"<p>از دکمۀ جادوگر در سمت راست مدخل نوع مایم زیر، برای پر کردن هر دو فهرست "
"استفاده کنید.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>فهرستی از انواع مایم، که با نقطه-واوک جدا شده‌اند. می‌تواند جهت محدود کردن "
"کاربرد این هستار برای پرونده‌ها با تطابق انواع مایم استفاده شود.</p>"
"<p>از دکمۀ جادوگر در سمت راست، برای به دست آوردن فهرست انواع پروندۀ موجود برای "
"انتخاب از آن استفاده کنید. با استفاده از آن نقابهای پرونده نیز جانشین "
"می‌شوند.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>برای نمایش فهرست قابل بررسی از انواع مایم موجود در سیستم خود، این دکمه را "
"فشار دهید. هنگام استفاده، مدخل نقابهای پروندۀ بالا توسط نقابهای متناظر جانشین "
"می‌شوند.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"گزینش انواع مایم برای این الگو.\n"
"لطفاً توجه کنید، که این به ‌طور خودکار پسوندهای پروندۀ مربوطه را نیز ویرایش "
"می‌کند."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&الگوها‌"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "انواع مایم"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "نقاب پرونده‌ها"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>این فهرست هستارهای چوب الف خودکار پیکربندی‌شدۀ شما را نمایش می‌دهد. وقتی "
"سندی باز می‌شود، هر هستار در یکی از روشهای زیر استفاده می‌شود: "
"<ol>"
"<li>هستار رد می‌شود، اگر یک مایم و/یا نقاب نام پرونده تعریف شود، و هیچ‌یک با "
"سند مطابقت نکند.</li>"
"<li>در غیر این‌ صورت هر خط سند در مقابل الگو آزموده شده، و چوب الف روی خطوط "
"مطابق تنظیم می‌شود.</li></ul>"
"<p> برای مدیریت مجموعه هستارهای خود، از دکمه‌های زیر استفاده کنید.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "برای ایجاد یک هستار چوب الف خودکار جدید، این دکمه را فشار دهید."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "برای حذف هستاری که در حال حاضر برگزیده‌ شده، این دکمه را فشار دهید."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "برای ویرایش هستاری که در حال حاضر برگزیده‌ شده، این دکمه را فشار دهید."