You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/konquest.po

363 lines
7.9 KiB

# translation of konquest.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of konquest.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "רשימת שחקנים:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "טור חדש"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "שחקן &אנושי:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&הוסף שחקן אנושי"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "תצוגה מקדימה למפה:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&סרב למפה"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "משחק אסטרטגיה גלקטי עבור TDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, המפתחים"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "סקירת הצי"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "מספר צי"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "ספינות"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "אחוז הריגה"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "תור הגעה"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "סיים תור"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "בחר את כוכב המקור..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "בחר את כוכב היעד..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": כמה ספינות?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "השליט: בחר את הכוכב הראשון."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"המרחק מכוכב %1 לכוכב %2 הוא %3 שנות־אור.\n"
"ספינה שתעזוב בתור הזה תגיע בתור %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "מרחק"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "השליט: בחר את הכוכב השני."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "שחקן המחשב חושב..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "תור #: %1 מתוך %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 האדיר כבש את הגלקסיה!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "סוף המשחק"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "האימפריה הגדולה %1 קרסה."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "האימפריה של %1 שקרסה חזרה לחיים."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "תגבורת (%1 ספינות) הגיעה לכוכב %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "הכוכב %2 הדף את ההתקפה מ־%1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "הכוכב %2 נפל לידי %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפרוש ממשחק זה?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "סיים משחק"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "דירוג סופי"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "אין מספיק ספינות לשלוח"
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "דירוג נוכחי"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "נגמרו התורות"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"זהו התור האחרון.\n"
"האם ברצונך להוסיף תורות נוספים?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&הוסף תורות"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "הוסף את מספר התורות הנזכר והמשך לשחק."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&סוף המשחק"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "חסל את המשחק הנוכחי."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "מספר תורות נוספים: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "מסע כיבוש גלקטי"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "מ&דוד מרחק"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "ה&צג דירוג"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&סקירת הצי"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "התחל במשחק חדש"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "שחקן אנושי"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "מחשב%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "שחקן מחשב"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "מספר ה&שחקנים: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "מספר כוכבי לכת ניטרליים: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "מספר &תורות: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "המשחק הרבה יותר כיפי כשמוסיפים שחקן אנושי!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "שם כוכב הלכת: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "בעלים: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "ספינות: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "ייצור: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "אחוז הריגה: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "שם כוכב הלכת: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "בעלים: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "ספינות: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "ייצור: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "אחוז הריגה: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "שחקן"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "ספינות נבנו"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "כוכבים נכבשו"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "ציים הושקו"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "ציים הושמדו"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "ספינות הושמדו"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"