You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
829 lines
27 KiB
829 lines
27 KiB
# translation of kcmkonq.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmkonq.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQ.
|
|
# $Id: kcmkonq.po 818250 2008-06-08 06:11:10Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 15:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Obnašanje Konquerorja</h1> Lahko določite, kako se Konqueror obnaša kot "
|
|
"upravljalnik datotek."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Razne možnosti"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Odpri mape v ločenih oknih"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost omogočena, bo Konqueror, ko odprete mapo, odprl novo okno. V "
|
|
"nasprotnem primeru se vsebina mape prikaže v trenutnem oknu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Prikaži omrežna opravila v enem oknu"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost združi prikaz prenosa vseh datotek iz omrežja v eno okno s seznamom. "
|
|
"Če ni izbrana, bo vsak prenos prikazan v svojem oknu. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "P&rikaži namige o datoteki"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
|
|
"majhno pojavno okno z dodatnimi informacijami o tej datoteki"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Pri&kaži oglede v namigih o datoteki"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
|
|
"pojavno okno z večjim ogledom datoteke."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "&Notranje preimenuj ikone"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
|
|
"ikone."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Domači &URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Izberite domačo mapo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), na katerega bo Konqueror skočil, ko "
|
|
"boste pritisnili na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, "
|
|
"predstavljena kot »vijuga« (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Prikaži me&nijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite imeti prikazan menijsi ukaz »Izbriši« na namizju "
|
|
"in v kontekstnih menijih datotečnega upravitelja. Datoteke lahko vedno "
|
|
"izbrišete tako, da med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Vprašaj za potrditev za:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost pove Konquerorju, ali naj zaprosi za potrditev, če izberete »zbriši« "
|
|
"datoteko. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Prestavi v Smeti</em> premakne datoteko v mapo s smetmi, od koder jo "
|
|
"lahko zlahka obnovite</li> "
|
|
"<li><em>Izbriši</em> preprosto zbriše datoteko</li> "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Prestavi v &Smeti"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Z&briši"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Videz"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Obnašanje"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "O&gledi in metapodatki"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Hitro kopiranje in premikanje"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Več namizij</h1>V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij želite in "
|
|
"kako naj bodo označena."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Š&tevilo namizij: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju TDE. Če "
|
|
"bi radi vrednost spremenili, premaknite drsnik."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Imena namizij"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Namizje %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Tu vnesete ime za namizje %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Namizje %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Levi gumb:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne naprave "
|
|
"kliknili na namizje:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Desni gumb:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne naprave "
|
|
"kliknili na namizje:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
|
|
"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
|
|
"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, v drugo "
|
|
"okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
|
|
"oklepajih.</li> "
|
|
"<li><em>Meni namizja:</em> pokaže se priročni meni za namizje. Na njem so med "
|
|
"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, s katerega je mogoče hitro "
|
|
"doseči programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste s srednjim gumbom kazalne "
|
|
"naprave kliknili po namizju: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nič se ne zgodi:</em> kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> "
|
|
"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh "
|
|
"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, na okno "
|
|
"pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v "
|
|
"oklepajih.</li> "
|
|
"<li><em>Meni namizja:</em> prikaže se priročni meni za namizje. V njem so med "
|
|
"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, kar je lahko koristno, ker z "
|
|
"njega hitro dosežete programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) "
|
|
"skrit.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Brez dejanja"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menu s seznamom oken"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Meni namizja"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Meni s programi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Meni z zaznamki"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Lastni meni 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Lastni meni 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Obnašanje</h1>\n"
|
|
"V tem modulu so različne možnosti za namizje, med drugim način, kako so\n"
|
|
"urejene ikone in pojavni meniji, povezani s\n"
|
|
"klikanjem s srednjim ali desnim gumbom miške po namizju.\n"
|
|
"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Običajna pisava:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Veli&kost pisave:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila v svojih "
|
|
"oknih."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "&Barva navadnega besedila:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "To je barva, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Ba&rva ozadja besedila:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "To je barva, ki se uporablja za ozadje besedila ikon na namizju."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Vi&šina besedila ikon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je največje število vrstic, ki se uporabijo za risanje besedila ikone. Dolga "
|
|
"imena datotek bodo skrajšana na koncu zadnje vrstice."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Širina besedila pod ikonami:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je največja širina besedila pod ikonami, ko se Konqueror uporablja v "
|
|
"večstolpčnem načinu prikaza."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Podčrtaj imena datotek"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bodo imena datotek podčrtana, tako kakor povezave na "
|
|
"spletnih straneh. Da bi bila primerjava popolna, v nadzornem modulu miške "
|
|
"vključite še sprožitev z enojnim klikom."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Velikosti datotek prikaži v ba&jtih"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste izbrali to možnost, bodo velikosti datotek in imenikov prikazane v "
|
|
"bajtih. V nasprotnem primeru bodo prikazane v megabajtih, če je to primerno."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" vrstic\n"
|
|
" vrstica\n"
|
|
" vrstici\n"
|
|
" vrstice"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pik\n"
|
|
" pika\n"
|
|
" piki\n"
|
|
" pike"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Videz</h1> Tu lahko določite, kako izgleda Konqueror kot upravljalnik "
|
|
"datotek."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr "Dovoli oglede in »Ikone map odsevajo vsebino« na protokolih:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Možnosti ogleda</h1> Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko "
|
|
"prikazuje datoteke v imeniku. "
|
|
"<h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite protokole, pri katerih naj bi bili ogledi "
|
|
"omogočeni, in odstranite tiste, pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, "
|
|
"mogoče bi radi omogočili oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, "
|
|
"onemogočili pa za FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi "
|
|
"slikami. "
|
|
"<h2>Največja velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, za "
|
|
"katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB (privzeto), "
|
|
"bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi datotek, ki so manjše od "
|
|
"1 MB."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Izberite protokole"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Krajevni protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetni protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in pametne "
|
|
"ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
|
|
"V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za "
|
|
"ustvarjanje ogledov"
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Največja velikost datoteke:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Povečaj velikosti ogledov glede na ikone"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. "
|
|
"JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite tega, če "
|
|
"imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo nenatančne "
|
|
"sličice, kot je ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Na namizju pri&kaži ikone"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost odznačite, če ne želite ikon na namizju. Brez ikon bo namizje "
|
|
"nekoliko hitrejše, vendar ne boste mogli več potegniti datotek na namizje."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Dovoli pro&grame v oknu namizja"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite uporabljati programe X11, ki se narišejo v "
|
|
"namizje, kot na primer xsnow, xpenguin ali xmountain. Če imate s programi, kot "
|
|
"je netscape, težave zaradi tega, ker preverijo, ali v korenskem oknu že tečejo "
|
|
"drugi izvodi programa, to možnost izklopite."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Prika&ži namige o orodjih"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Če je ta možnost izbrana, na vrhu zaslona ni menijske vrstice."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Menijska vrstica &namizja"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki prikazuje "
|
|
"namizni menu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menijska vrstica &trenutnega programa (slog Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, programi ne bodo več imeli pripete menijske vrstice k "
|
|
"svojemu oknu. Namesto tega bo na vrhu zaslona menijska vrstica, ki bo "
|
|
"prikazovala meni trenutno dejavnega programa. To obnašanje lahko prepoznate iz "
|
|
"Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Dejanja miškinih gumbov"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednji gumb:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Levi gumb:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desni gumb:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikone datotek"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Samodejno po&ravnaj ikone"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, le želite videti ikone samodejno poravnane ob mrežo."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izberite to možnost, če želite prikaz datotek v imeniku namizja, ki se "
|
|
"začenjajo s piko (.). Navadno so v takih datotekah podatki o nastavitvah, in so "
|
|
"skrite očem.</p>\n"
|
|
"<p> Npr. datoteke z imenom ».directory« so navadne besedilne datoteke s podatki "
|
|
"o Konquerorju, denimo o ikonah, ki jih uporablja za prikazovanje map, pa o "
|
|
"vrstnem redu, po katerem so datoteke urejene ipd. Teh datotek ne spreminjajte "
|
|
"in ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Pokaži ikonske oglede za"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Izberite, za katere vrste datotek želite omogočiti ogledovanje slik"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikone naprav"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "Prika&ži ikone naprav:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Vrste naprav za prikaz"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Odznačite tiste vrste naprav, ki jih nočete videti na namizju."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Poti</h1>\n"
|
|
"Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene "
|
|
"datoteke na vašem namizju.\n"
|
|
"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "&Pot do namizja:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
|
|
"spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
|
|
"zaženejo vsakič, ko se zažene TDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in tja se "
|
|
"bo samodejno prestavila tudi vsebina."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Pot do &dokumentov:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Samodejni zagon"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
|
|
"Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Potrebna je potrditev"
|