You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
924 lines
24 KiB
924 lines
24 KiB
# translation of karm.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2007.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Zoltan Čala,Miloš Puzović,Slobodan Marković,Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "radioDecimalno"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "&Ime zadatka:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Uredi &apsolutno"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "Vreme &sesije: "
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Vreme:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "Uredi &relativno (primenjuje se i na vreme i na vreme sesije)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "A&utomatsko praćenje"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "Na radnoj povrešini"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr "Unesite ovde ime zadatka. Ovo ime je samo za vaše oči."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrebite ovu opciju da biste postavili vreme potrošeno na ovom zadatku na "
|
|
"apsolutnu vrednost.\n"
|
|
"Na primer, ako ste radili tačno četiri časa na ovom zadatku tokom tekuće "
|
|
"sesije, postavili biste vreme sesije na 4 časa."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrebite ovu opciju da biste promenili vreme potrošeno na ovom zadatku "
|
|
"relativno njegovom trenutnom vremenu.\n"
|
|
"Na primer, ako ste radili na ovom zadatku jedan čas dok tajmer nije radio, "
|
|
"dodali biste 1 čas."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je vreme tokom kojeg je zadatak tekao od kada su sva vremena bila "
|
|
"resetovana."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr "Ovo je vreme tokom kojeg je zadatak tekao u ovoj sesiji."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite koliko vremena treba da se doda ili oduzme od ukupnog vremena i "
|
|
"vremena za sesiju."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrebite ovu opciju da bi se automatski pokrenuo tajmer ovog zadatka kada se "
|
|
"prebacite na navedenu radnu površinu."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite radne površine koje će automatski pokrenuti tajmer ovog zadatka."
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Detektcija mirovanja"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "Radna površina nije bila aktivna od %1. Šta bi trebalo da uradimo?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Vrati na prethodno i zaustavi"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Vrati na prethodno i nastavi"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Nastavi merenje"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "&Resetuj sva vremena"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "Zaustavi sve &merače vremena"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Novi &podzadatak..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "&Označi kao završeno"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "&Označi kao nezavršeno"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiraj zbirove u klipbord"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiraj istorijat u klipbord"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Uvezi &nasleđeni ravan fajl..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr "&Izvezi u CSV fajl..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr "Izvezi &istorijat u CSV fajl..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr "Uvezi zadatke iz &planera..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr "Podesi KArm..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Podesi prečice"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će vam omogućiti da podesite prečice na tastaturi za potrebe KArm-a."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Pokreni novu sesiju"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će resetovati vreme sesije na nulu za sve zadatke, da bi se pokrenula nova "
|
|
"sesija bez uticaja na ukupne vrednosti."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Resetuj sva vremena"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
"scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će resetovati ukupno i vreme sesije na nulu za sve zadatke, da bi se počelo "
|
|
"iz početka."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Pokreni merenje vremena za izabrani zadatak"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će pokrenuti merenje vremena za izabrani zadatak.\n"
|
|
"Moguće je meriti vreme čak i za nekoliko zadataka istovremeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merenje se može pokrenuti i levim dvoklikom na željeni zadatak, ali će se time "
|
|
"zaustaviti merenje vremena za ostale zadatke."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Zaustavi merenje vremena za izabrani zadatak"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Zaustavi sve aktivne merače vremena"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Napravi novi zadatak najvišeg nivoa"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Ovo će napraviti novi zadatak najvišeg nivoa."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Obriši izabrani zadatak"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Ovo će obrisati izabrani zadatak i sve njegove podzadatke."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Uredi ime ili vremena za izabrani zadatak"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojaviće se dijalog u kome možete uređivati parametre izabranog zadatka."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj zbirove zadataka u klipbord"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Kopira istorijat vremenskih kartica u klipbord."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr "Neispravan broj greške: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr "Greška tokom učitavanja „%1“: nije moguće pronaći roditelja (uid=%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "Fajl „%1“ nije pronađen."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%1“."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr "Izvezi napredak"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"Task History\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istorijat zadataka\n"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "Od %1 do %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Štampano: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Zbir"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Ukupan zbir"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Hijerarhija zadataka"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr " Nema zabeleženih časova."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr " čas. "
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr " min. "
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "TDE-ov alat za praćenje vremena"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Upravo sam uhvatio softverski prekid."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "iCalendar-ski fajl za otvaranje"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snimanje nije uspelo, verovatno zato što fajl nije mogao biti zaključan."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr "Ne mogu da izmenim izvor kalendara."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr "Nedostatak memorije--ne mogu da napravim objekat."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "UID nije pronađen."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr "Neispravan datum--format je GGGG-MM-DD."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr "Neispravno vreme--format je GGGG-MM-DDTČČ:MM:SS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr "Neispravno trajanje zadatka--mora biti veće od nule."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr "Uspešno sam snimio zadatke i istorijat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr "Uspešno sam izvezao istorijat u CSV fajl"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sesija: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Ukupno: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da postavite vremena na nulu za sve zadakte?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Potrebna je potvrda"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Resetuj sva vremena"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiraj vreme sesije u klipbord"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Podešavanje ponašanja"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "Prijavi radnu površinu kao neupošljenu posle"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "Upitaj pre brisanja zadataka"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja prikaza"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Prikazane kolone:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Vreme sesije"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Kumulativno vreme zadatka"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Ukupno vreme sesije"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Ukupno vreme zadatka"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Skladište"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja skladišta"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "Snimi zatatke na svakih"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "iCalendar fajl:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Beleži istorijat"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Odštampaj vremena"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Ime zadatka "
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm — %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Ime zadatka"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Prozor za štampanje"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Raspon datuma"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Pošiljalac:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Primalac:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Izabrani zadatak"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Svi zadaci"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr "Sumiraj po nedelji"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Samo zbirovi"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr "&Uvezi/izvezi"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "Ča&sovnik"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Zadatak"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "CSV izvoz"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Izvezi"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr "Izvezi u:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr "Fajl u koji će Karm zapisivati podatke."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Navodnici:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr "Sva polja se okružuju navodnicima u ispisu."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inkluzivni opseg datuma za izveštavanje o istorijatu vremenskih kartica. "
|
|
"Nije uključeno pri izveštavanju o zbiru.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Format vremena"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete izabrati da se vremenske vrednosti ispisuju u delovima časa ili u "
|
|
"minutima.</p>\n"
|
|
"<p>Na primer, ako je vreme 5 časova i 45 minuta, onda bi opcija Decimalno "
|
|
"ispisala <tt>5.75</tt>, a opcija Časovi.minuti <tt>5.45</tt>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Časovi.minuti"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimalno"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Razdvajač"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr "Znak koji se koristi za razdvajnje polja pri ispisu."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Drugo:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Zapeta"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Tačka-zapeta"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Vreme sesije"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Ukupno vreme sesije"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Ukupno vreme"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr "Imate previše logičkih radnih površi; praćenje površi neće raditi"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
"~/.trinity/share/apps/kabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snimanje nije moguće, stoga je merenje vremena beskorisno.\n"
|
|
"Problemi sa snimanjem mogu nastati usled punog diska, imena fascikle umesto "
|
|
"fajla, ili zastarelih zaključavanja. Proverite ima li dovoljno prostora na "
|
|
"disku, da li postoji fajl kalendara i da li je zaista fajl, i uklonite stara "
|
|
"zaključavanja (obično u ~/.trinity/share/apps/kabc/lock)."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Novi zadatak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Bezimeni zadatak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri smeštanju novog zadatka. Vaše izmene nisu sačuvane. Proverite da li "
|
|
"možete da menjate fajl vašeg iCalendar-a. Takođe, zatvorite sve programe koji "
|
|
"koriste ovaj fajl i uklonite svaki fajl zaključavanja koji se odnosi na njega "
|
|
"iz ~/.trinity/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Novi podzadatak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Uredi zadatak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Nema izbaranih zadataka."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li zaista da obrišete zadatak pod imenom\n"
|
|
"„%1“ i celokupnu njegovu istoriju?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Brišem zadatak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li zaista da obrišete zadatak po imenu\n"
|
|
"„%1“ i celokupnu njegovu istoriju?\n"
|
|
"Napomena: Svi njegovi podzadaci će takođe biti obrisani."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da kopiram sume samo za ovaj zadatak i njegove podzadatke, ili zbirove za sve "
|
|
"zadatke?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj zbirove u klipbord"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr "Kopiraj ovaj zadatak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Kopiraj sve zadatke"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
"all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da kopiram vreme sesije samo za ovaj zadatak i njegove podzadatke, ili za sve "
|
|
"zadatke?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj vreme sesije u klipbord"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr "Ime zadatka, prikazuje ime zadatka ili podzadatka na kojem radite."
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vreme sesije: Vreme za ovaj zadatak od kako ste izabrali „Pokreni novu "
|
|
"sesiju“.\n"
|
|
"Ukupno vreme sesije: Vreme za ovaj zadatak i sve njegove podzadatke od kako ste "
|
|
"izabrali „Pokreni novu sesiju“.\n"
|
|
"Vreme: Ukupno vreme za ovaj zadatak.\n"
|
|
"Ukupno vreme: Ukupno vreme za ovaj zadatak i sve njegove podzadatke."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Zbir zadatka"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadatak"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Nema zadataka."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr "Nema zabeleženih časova."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "Istorijat zadataka"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Sedmica %1"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Nema aktivnih zadataka"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|