|
|
# translation of libtaskbar.po to
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2004.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 16:19+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "Tüm masaüstlerindeki pencereleri göster "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
|
|
"and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği kapatmak görev çubuğunun <b>sadece</b> geçerli masaüstündeki "
|
|
|
"pencereleri göstermesini sağlar. \\n\\nÖntanımlı olarak bu seçenek açıktır ve "
|
|
|
"tüm pencereler gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
msgstr "Yalnızca küçültülmüş pencereleri göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
|
|
"taskbar will show all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Görev çubuğunda <b>sadece</b> küçültülmüş pencerelerin gösterilmesini "
|
|
|
"istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. \\n\\nÖntanımlı olarak bu seçenek açıktır "
|
|
|
"ve tüm pencereler gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Hiçbir Zaman"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Uygulama Çubuğu Dolu Olduğunda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Her Zaman"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "Benzer görevleri grupla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
|
|
"groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Görev çubuğu benzer görevleri bir düğme içerisinde gruplandırabilir. Bu "
|
|
|
"gruplandırılmış düğmelerden biri tıklandığında o düğme içerisine gruplandırılan "
|
|
|
"tüm pencereleri gösteren bir menü açılır. Bu özellikle <em>"
|
|
|
"Tüm pencereleri göster</em> seçeneği için kullanışlıdır.\\n\\nGörev çubuğunuzu "
|
|
|
"<strong>Asla</strong> pencereleri gruplandırma yerine sadece <strong>"
|
|
|
"Görev Çubuğu Doluysa</strong> şeklinde yapılandırabilirsiniz.\\n\\nÖntanımlı "
|
|
|
"olarak görev çubuğu dolduğunda benzer görev pencereleri gruplandırılır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
msgstr "Pencereleri masaüstüne göre grupla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlemek, görev çubuğunun pencereleri bulundukları masaüstüne "
|
|
|
"göre gruplandırmasını sağlar.\\n\\nÖntanmlı olarak bu seçenek işaretlidir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
msgstr "Pencereleri uygulamaya göre grupla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlemek, görev çubuğunun pencereleri uygulamayagöre "
|
|
|
"gruplandırmasını sağlar.\\n\\nÖntanmlı olarak bu seçenek işaretlidir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show application icons"
|
|
|
msgstr "Uygulama simgelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer görev çubuğundaki pencere başlıklarında uygulama simgelerinin "
|
|
|
"gösterilmesini istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin.\\n\\nÖntanmlı olarak bu "
|
|
|
"seçenek işaretlidir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
msgstr "Tüm ekranlardaki pencereleri göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği kapatmak görev çubuğunun <b>sadece</b> aynı Xinerama ekranındaki "
|
|
|
"pencereleri göstermesine neden olur.\\n\\nÖntanımlı olarak bu seçenek açıktır "
|
|
|
"ve tüm pencereler gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
msgstr "Pencere listesi düğmesini göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlemek, görev çubuğunun tıklandığında tüm pencereleri açılan "
|
|
|
"bir menüde gösteren bir düğme göstermesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Görev Listesini göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "İşlem Menüsünü göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Görevi Etkinleştir, Yükselt veya Küçült"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Görevi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Görevi Yükselt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Görevi Aşağı Gönder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Görevi Küçült"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "Geçerli Masaüstüne Taşı"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Görevi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "Fare tuşu eylemleri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir pencerenin dikkat çekmek istediğinde kaç kere parlayacağını belirleyen "
|
|
|
"sayıdır. Bunu 1000 ya da daha yüksek bir sayıya ayarlamak düğmenin sonsuza "
|
|
|
"kadar parlamasına neden olur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
msgstr "Görev Çubuğu girdilerini düğme olarak değil \"düz\" göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlemek görev çubuğunun görev çubuğundaki her girdi için "
|
|
|
"görünen düğme çerçeveleri hazırlamasını sağlar. \\n\\nÖntanımlı olarak bu "
|
|
|
"seçenek kapalıdır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu metinlerinin etrafında gölge oluştur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlemek görev çubuğunun etrafında dış çizgileri olan daha güzel "
|
|
|
"metinler göstermesini sağlar. Bu seçenek saydam panel ve koyu panel arkaplanı "
|
|
|
"kullanılırken kullanışlıdır ve daha yavaştır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare işaretcisinin gösterdiği görevin etrafında bir düğme çerçevesi göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
msgstr "Canlandırmalarda simge yerine uygulamanın küçük resimlerini göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlemek, fare ile üzerine gelindiğinde pencerenin küçültülmüş "
|
|
|
"bir resminin gösterilmesini sağlar."
|
|
|
"<p>Görev çubuğu başlatılırken bir pencere küçültülmüşse ya da başka bir "
|
|
|
"masaüstünde ise o masaüstü seçilene kadar veya pencere büyütülene kadar bir "
|
|
|
"simge gösterilir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
msgstr "Küçük resimlerin en büyük genişlikleri/yükseklikleri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir pencereye ait küçük resim o pencere yeniden boyutlandırılarak oluşturulur. "
|
|
|
"Boyutlandırma kriteri olarak pencerenin en büyük boyutu esas alınır. Bu şekilde "
|
|
|
"küçük resim boyutu hiçbir boyutta aşılmamış olur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Görev çubuğu düğmelerindeki metinler ve düğme arkaplanları için özel renk "
|
|
|
"kullan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
"text and background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlemek görev çubuğu düğmelerindeki metinleri ve düğme "
|
|
|
"arkaplanları için kendi renklerinizi seçmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
msgstr "Aktif görev düğmesi metni için kullanılacak renk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu renk, görev çubuğunda o anda aktif olan görev düğmesindeki metin için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
msgstr "Pasif görev düğmelerinin metinleri için kullanılacak renk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu renk, görev çubuğunda o anda aktif olmayan görev düğmelerindeki metinler "
|
|
|
"için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu düğmelerinin arkaplanları için kullanılacak renk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
msgstr "Bu renk, görev çubuğu düğmelerinin arkaplan rengi olarak kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Yeni Görev Çubuğu Girdisi"
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
msgstr "Uygulama başlatılıyor ..."
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Tüm masaüstlerinde"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
msgstr "%1 masaüstünde"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
msgstr "İlgi bekliyor"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri var"
|