You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1318 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Заг&оловок"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Вікно"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Пересування"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозорість"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете "
"налаштувати, як вікно TDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. "
"Ви також можете вказати поведінку фокуса "
"і розташування нових вікон. <p> Примітка: "
"ці параметри не будуть працювати, якщо ви "
"не використовуєте менеджер вікон KWin. Якщо "
"ви використовуєте інший менеджер, будь "
"ласка, перегляньте його документацію "
"щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"подвійному клацанні мишки на смужці "
"заголовка вікна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr ""
"Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні "
"на смужці заголовка."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "При прокручуванні коліщатка"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "підняти/опустити"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "згорнути/розгорнути"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "залишити поверх/знизу"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
"пересунути на попередню/наступну "
"стільницю"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Змінити непрозорість"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Заголовок і рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на смужці заголовка або "
"рамці вікна."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У цьому рядку ви можете налаштувати "
"поведінку при клацанні лівої кнопки "
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні правої кнопки мишки на смужці "
"заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні середньої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню дій"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Підняти/опустити"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки "
"на смужці заголовка <em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки "
"на смужці заголовка <em>неактивного</em> "
"вікна."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на рамці неактивного "
"вікна."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активізувати та підняти"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активізувати й опустити"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка максимізації"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку "
"кнопки максимізації."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> "
"кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> "
"кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> "
"кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "На площині неактивного вікна"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на площині неактивного "
"вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не "
"рамка)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні лівої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не "
"заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні правої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не "
"заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" "
"означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr ""
"Активізувати, підняти та передати "
"клацання"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активізувати і передати клацання"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки де-небудь у вікні за "
"натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або "
"Alt дозволить вам виконувати наступні дії."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку TDE "
"при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині вікна при натиснутій клавіші "
"модифікатора."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"прокручування коліщатка мишки де-небудь "
"у вікні за натиснутої клавіші "
"модифікатора."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:728
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: windows.cpp:124
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:131
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: windows.cpp:134
msgid "Click to Focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус йде за мишкою"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус під мишкою"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус точно під мишкою"
#: windows.cpp:142
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under "
"mouse:</em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. "
"If the mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has "
"focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note "
"that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при "
"визначенні активного вікна, тобто вікна, "
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, "
"щоб отримати фокус:</em> Вікно стане "
"активним, коли ви клацнете у ньому. Цю "
"поведінку ви можливо бачили у інших "
"операційних системах </li> <li><em>Фокус йде за "
"мишкою:</em> Активне пересування "
"вказівника мишки над звичайним вікном "
"активізує його. вам не потрібно клацати "
"на новому вікні, щоб воно отримало фокус. "
"Дуже практично, якщо ви часто "
"використовуєте мишку.</li> <li><em>Фокус під "
"мишкою</em> - Вікно, яке опиняється під "
"мишкою стає активним. Якщо вказівник "
"мишки не вказує на вікно, останнє вікно "
"лишається з фокусом. Нові вікна не "
"отримують фокус автоматично. </li> "
"<li><em>Фокус точно під мишкою</em> - тільки "
"вікно під вказівником мишки є активним. "
"Якщо вказівник мишки не вказує на вікна, "
"жодне не є активним. </ul> Зауважте, що у "
"режимах \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус "
"точно під мишкою\" деякі функції, "
"наприклад, діалог TDE проходу по вікнам "
"Alt+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:167
msgid "Auto &raise"
msgstr "Автоматичне в&иринання"
#: windows.cpp:172 windows.cpp:185 windows.cpp:597
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Затримка:"
#: windows.cpp:175 windows.cpp:188 windows.cpp:600 windows.cpp:628
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:180
msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:191
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні"
#: windows.cpp:198
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі "
"автоматично виринає, коли вказівник "
"мишки пробув над ним деякий час."
#: windows.cpp:200
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Це затримка, після якої вікно над яким "
"зупинився вказівник мишки автоматично "
"виринає."
#: windows.cpp:204
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, активне "
"вікно буде автоматично виринати, коли ви "
"клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити "
"цю поведінку для неактивних вікон, "
"потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється "
"затримка, після якої вікно, над яким "
"проходить вказівник мишки, стане "
"активним."
#: windows.cpp:211
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Це - затримка, після якої вікно над яким "
"проходить вказівник мишки автоматично "
"отримує фокус."
#: windows.cpp:214
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Відокремити фокус екрану"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr "Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки активним екраном Xinerama"
#: windows.cpp:219
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Екран активної &миші"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, з'являється нове вікно) "
"це екран з вказівником миші. Коли виключено, активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. "
"Цю властивість типово виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу."
#: windows.cpp:237
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: windows.cpp:241
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr ""
"Показувати список вікон при їх "
"перемиканні"
#: windows.cpp:244
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте "
"послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
"вікна на поточній стільниці (комбінацію "
"Alt+Tab можна змінити).\n"
"\n"
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться "
"віконце, у якому показані піктограми всіх "
"вікон, через які можна пройти та "
"заголовок поточного вікна.\n"
"\n"
"Інакше, фокус передається новому вікну, "
"кожен раз, коли натиснуто Tab без віконця "
"списку. На додаток, в цьому режимі "
"попереднє активне вікно буде відправлено "
"вниз."
#: windows.cpp:256
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
#: windows.cpp:259
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви "
"хочете обмежити прохід по вікнах тільки "
"поточною стільницею."
#: windows.cpp:263
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
#: windows.cpp:266
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб навігація клавіатури або активні "
"межі стільниці переносили вас на "
"протилежний край стільниці."
#: windows.cpp:270
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr ""
"Показувати назву стільниці при "
"пер&емиканні між стільницями"
#: windows.cpp:273
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб "
"при перемиканні стільниці вигулькувало "
"віконце з назвою стільниці."
#: windows.cpp:586
msgid "Shading"
msgstr "Згортання"
#: windows.cpp:588
msgid "Anima&te"
msgstr "А&німація"
#: windows.cpp:589
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Оживити дію згортання вікна у смужку "
"заголовка, а, також, розгортання "
"згорнутого вікна"
#: windows.cpp:592
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно "
"автоматично розгортається, коли "
"вказівник мишки пробув над заголовком "
"деякий час."
#: windows.cpp:605
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Встановити час у мілісекундах, через який "
"вікно розгортається, коли вказівник "
"мишки проходить над згорнутим вікном."
#: windows.cpp:616
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активні межі стільниці"
#: windows.cpp:619
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування "
"мишки за межу екрана змінить стільницю. "
"Це, може бути корисно, якщо ви хочете "
"пересувати вікна з однієї стільниці до "
"іншої."
#: windows.cpp:622
msgid "D&isabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: windows.cpp:623
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
#: windows.cpp:624
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: windows.cpp:629
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
#: windows.cpp:630
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити затримку для "
"перемикання стільниць при використанні "
"активних меж. Стільницю буде змінено "
"після того, як мишу була на межі екрана "
"впродовж вказаної кількості мілісекунд."
#: windows.cpp:643
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:645
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Відсутній"
#: windows.cpp:646
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низький"
#: windows.cpp:647
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: windows.cpp:648
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високий"
#: windows.cpp:649
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:653
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
"policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated "
"by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus "
"are marked as demanding attention, which by default means their taskbar "
"entry will be highlighted. This can be changed in the Notifications control "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує рівень запобігання "
"небажаному викраданню фокуса, "
"спричиненому активацією нових вікон. "
"(Зауважте: ця функція не працює з режимами "
"\"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під "
"мишкою\").<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова "
"поведінка - запобігання вимкнено та новим "
"вікнам завжди дозволено "
"активізовуватись.</li> <li><em>Низький:</em> "
"Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно "
"не підтримує потрібний механізм та KWin не "
"може надійно визначити, чи потрібно "
"активізовувати вікно, його буде "
"активізовано. Цей параметр може як "
"покращити поведінку так і погіршити її "
"порівняно зі звичайним рівнем, це "
"залежить від програм.</li><li><em>Звичайний:</em> "
"Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</em> "
"Нові вікна активізовуються лише, якщо "
"жодне з вікон не активне на даний момент, "
"або якщо вони належать поточній активній "
"програмі. Цей рівень, напевне, не є дуже "
"зручним, якщо не використовується "
"правила фокусу мишки.</li> "
"<li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути "
"явно активовані "
"користувачем.</li></ul></p><p>Вікна яким було "
"відмовлено у фокусі будуть помічені, як "
"вікна які вимагають на звертання уваги до "
"них. Тобто їх назва у панелі буде "
"підсвічена. Цю поведінку можна змінювати "
"у модулі керування спрощеннями.</p>"
#: windows.cpp:676
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
"Ховати допоміжні вікна для неактивних "
"програм"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з "
"інструментами, відірвані меню, та ін.) "
"неактивних програм будуть сховані, та їх "
"буде відображено тільки коли програма "
"стане активною. Зауважте, що для роботи "
"цієї функціональності потрібно щоб "
"програма помічала встановлювала для "
"таких вікон правильний тип."
#: windows.cpp:831
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: windows.cpp:839
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr ""
"Показувати зміст всередині вікон, що "
"&рухаються"
#: windows.cpp:841
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб зміст вікна було повністю показано "
"при пересуванні, інакше буде показано "
"тільки основу. Результат може бути "
"незадовільним на повільних комп'ютерах "
"без графічного прискорювача."
#: windows.cpp:845
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr ""
"Показувати зміст всередині вікон, що "
"з&мінюють розмір"
#: windows.cpp:847
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб вміст вікна було повністю показано "
"при зміні розміру, інакше буде показано "
"тільки основу. Результат може бути "
"незадовільним на повільних комп'ютерах."
#: windows.cpp:851
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Показувати &геометрію вікна при "
"пересування або зміні розміру"
#: windows.cpp:853
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб при "
"пересуванні вікна, або зміні його розміру "
"його геометрію було відображено. Позиція "
"вікна відносно до лівого верхнього куту "
"екрана буде відображено разом з його "
"розміром."
#: windows.cpp:863
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб при мінімізації та відновленні вікна, "
"була показана анімація."
#: windows.cpp:879
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: windows.cpp:883
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тут ви можете встановити швидкість "
"анімації при відновленні та мінімізації "
"вікон. "
#: windows.cpp:893
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"Дозволити пересування та зміну розміру "
"ма&ксимізованих вікон"
#: windows.cpp:895
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Коли ввімкнено, ця властивість активізує "
"рамку максимізованих вікон та дозволяє "
"вам пересувати їх або змінювати розмір, "
"як у звичайних вікнах"
#: windows.cpp:901
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: windows.cpp:904
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: windows.cpp:905
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимізовано"
#: windows.cpp:906
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#: windows.cpp:907
msgid "Random"
msgstr "Довільно"
#: windows.cpp:908
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:909
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У куті"
#: windows.cpp:916
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left "
"corner</li></ul>"
msgstr ""
"Правило розташування визначає, де нове "
"вікно з'явиться на "
"стільниці.<ul><li><em>Кмітливо</em> - спробує "
"досягнути найменшого накладання вікон</li> "
"<li><em>Максимізовано</em> буде робитися "
"спроба максимізувати кожне вікно, так щоб "
"воно займало повний екран. При таких "
"налаштуваннях буде корисним встановити "
"власні параметри розташування для "
"окремих типів вікон.</li><li><em>Уступами</em> - "
"розкладає вікна уступами</li> "
"<li><em>Довільно</em> - з випадковим "
"розташуванням</li> <li><em>По центру</em> - "
"розміщення вікна по центру</li> <li><em>У "
"куті</em> - розміщення вікна у лівому "
"верхньому куті екрану</li></ul>"
#: windows.cpp:955
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони захоплення"
#: windows.cpp:959 windows.cpp:968
msgid "none"
msgstr "відсутні"
#: windows.cpp:961
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &межі:"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для "
"меж екрану, тобто \"силу\" магнітного поля, "
"яке притягує вікна до межі при наближенні."
#: windows.cpp:970
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &вікон:"
#: windows.cpp:972
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для "
"вікон, тобто \"силу\" магнітного поля. яке "
"притягує вікна одне до одного при "
"наближенні."
#: windows.cpp:976
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr ""
"Захоплювати вікна тільки при "
"&перекриванні"
#: windows.cpp:977
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, щоб вікна "
"приклеювались тільки при перекриванні, а "
"не при наближенні одне до одного або до "
"межі екрана."
#: windows.cpp:1074 windows.cpp:1078
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: windows.cpp:1277
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not "
"available.</b><br><br>Please make sure you have <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the "
"kompmgr that came with twin.<br>Also, make sure you have the following "
"entries in your XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
" \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки "
"альфа-канала.</b><br><br>Будь ласка, "
"переконайтесь, що ви маєте <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> і "
"встановлено програму kompmgr, яка приходить "
"з twin.<br>Також, перевірте чи є наступні "
"рядки у вашому XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>І чи графічний "
"процесор надає апаратну підтримку для "
"Xrender (переважно плати nVidia):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1297
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr ""
"Застосовувати прозорість тільки для "
"обрамлення."
#: windows.cpp:1305
msgid "Active windows:"
msgstr "Активні вікна:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивні вікна:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Moving windows:"
msgstr "Пересувні вікна:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Dock windows:"
msgstr "Пришвартовані вікна:"
#: windows.cpp:1335
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
"Сприймати вікна \"тримати зверху\" як "
"активні"
#: windows.cpp:1338
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти "
"вікон, виправляє програми gtk1)"
#: windows.cpp:1342
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: windows.cpp:1348
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if "
"this is checked)"
msgstr ""
"Використати тіні (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі \"Стилі\" якщо це обрано)"
#: windows.cpp:1356
msgid "Base shadow size:"
msgstr "Базовий розмір тіні"
#: windows.cpp:1363
msgid "Active window shadow size multiplier:"
msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Dock shadow size multiplier:"
msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:"
#: windows.cpp:1377
msgid "Menu shadow size multiplier:"
msgstr "Множник розміру тіні меню:"
#: windows.cpp:1388
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальне зміщення:"
#: windows.cpp:1395
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
#: windows.cpp:1402
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#: windows.cpp:1408
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
#: windows.cpp:1410
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
#: windows.cpp:1413
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: windows.cpp:1418
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)"
#: windows.cpp:1419
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr "Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
#: windows.cpp:1420
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Згасання між зміною непрозорості"
#: windows.cpp:1423
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: windows.cpp:1426
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Швидкість загоряння:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1436
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван "
"Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo."
"com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Розмір неактивного вікна:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes "
#~ "(sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Підтримка прозорості ще нова і може "
#~ "завдавати проблеми<br>, включаючи крахи "
#~ "(часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в "
#~ "X).</qt>"