You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdemultimedia/krec.po

611 lines
16 KiB

# translation of krec.po to cs_CZ
# translation of krec.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Jiné:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanály)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanál)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bitů"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitů"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bitů"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Použít výchozí hodnoty pro nové soubory"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nastavení zobrazení času</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Styl zobrazení času"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Prosté vzorky"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[hours:]min:sek:vzorky"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[hours:]min:sek:rámce"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte,KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Základna rámců"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 snímků ze sekundu (americká TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 snímků za sekundu (evropská TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 snímků za sekundu (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Zobrazit slovní časy ( XXmin:XXsec:XXrámců místo XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Různá nastavení</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Zobrazovat tip dne při spuštění"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Povolit všechny skryté zprávy"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Všechny zprávy s volbou \"Nezobrazovat znovu tuto zprávu\" jsou opět "
"viditelné po vybrání tohoto tlačítka.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Používám výchozí nastavení pro nový soubor"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' načten."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Není třeba ukládat."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Probíhá ukládání..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Uložení \"%1\" bylo úspěšné."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Část smazána."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybranou část '%1'?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Odstranit část?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<žádný soubor>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "soubor bez názvu"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "hod"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "min"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "rámce"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "Vzorky: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Pozice: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Přepnout aktivní/zakázaný stav"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Odstranit tuto část"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Změnit název této části"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Změnit komentář této části"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Mnoho dat"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nový název"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Zadejte název nové části:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nový komentář"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Zadejte komentář k nové části:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Vlastnosti nového souboru"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Úroveň nahrávání"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Současný dokument \"%1\" byl změněn.\n"
"Přejete si ho uložit?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Lituji, ale nelze určit kódovací metodu."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To má několik příčin:<ul> <li>Nezadali jste ukončení.</li><li>Ukončení "
"jste zadali, ale není pro něj k dispozici modul.V obou případech se "
"ujistěte, že jste zvolili ukončení souboru v předcházejícím dialogu.</"
"li><li>Nefunguje zavádění modulů. Pokud jste si jistí, že máte správné "
"nastavení,vyplňte chybové hlášení a uveďte následující řádku:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Nelze určit metodu kódování."
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Není co exportovat."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "Nah&rát"
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Odposlech"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Přejít na z&ačátek"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Přejít na kon&ec"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Spustit ovládací nástroj aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Spustit KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Ve vašem systému chybí aRts modul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Budete moci používat KRec, ale bez skvělých možností tohoto kompresoru."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Možné příčiny jsou:\n"
"- nainstalovali jste KRec samostatně bez zbytku balíčku \"tdemultimedia\"\n"
"- nainstalovali jste vše správně, ale nerestartovali jste démon aRts a "
"tudíž\n"
"jej nelze najít\n"
"- chyba v programu :("
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Nelze najít kompresor."
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Toto je aplikace pro záznam zvuku v TDE.\n"
"Používá aRts, při pohledu na správce zvuku\n"
"jej uvidíte, že očekává příjem zvuku pro záznam."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Tvůrce\n"
"Další informace na domovské stránce www.arnoldarts.de"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Pomohl, kde mohl"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Pár menších vylepšení"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Nepřímý zápis exportů. Z nich jsem získával informace o souborech a opravách."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznámá chyba v kódování."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer byl příliš malý."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problém s alokací paměti."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicializace parametrů neprovedena."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problémy s psycho-akustikou."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Chyba při vyčištění OGG kódování."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Chyba při kódování rámce OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "V současné době podporuje MP3 export pouze stereo v 16 bitech."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce "
"nastavení Zvukového CD. Použijte Ovládací centrum k upravení těchto "
"nastavení."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavení kvality"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Chyba při kódování do MP3"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"V současnosti OGG-export podporuje pouze soubory v 44kHz samplovací "
"frekvenci, 16bitech a 2 kanálech."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce "
"nastavení audiocd:/. Použijte Ovládací centrum k upravenítěchto nastavení."
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že KRec umí nedestruktivní nahrávání?</h4>\n"
"<p>\n"
"To znamená, že pokud již máte nahrávku a chcete přehrát pouze část, vaše "
"původní nahrávka zůstane na disku a lze jí snadno obnovit. K přepsání dojde "
"pouze u voleb Playback/Export.\n"
"</p>\n"
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...jak vznikla první verze KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pár přátel po mě chtělo nahrát hru. Po dlouhém hledání vhodného nahrávacího "
"nástroje pro můj oblíbený OS (bezvýsledného) jsem začal psát KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že vývojáři rádi slyší od uživatelů, co si myslí?</h4>\n"
"<p>\n"
"Naprostá většina vývojářů je ráda, když uživatelé jejich program používají. "
"Ať už mi chcete prostě napsat \"Díky\" nebo máte nějaký problém, nebojte se "
"mi napsat. Mojí adresu najdete v nápovědě v nabídce \"O aplikace KRec\" v "
"záložce \"Autor\".\n"
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že jsou vítána hlášení chyb?</h4>\n"
"<p>\n"
"Přestože aplikaci testujeme, jsou naše možnosti omezené. Pokud najdete "
"chybu, neváhejte a pošlete hlášení prostřednictvím \"Nahlásit chybu...\" v "
"nápovědě - nebo jděte přímo na http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že KRec ještě zdaleka není kompletní?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pokud v KRec postrádáte nějakou hezkou funkci, napište si o ní! Abychom "
"předešly vícenásobným hlášením, použijte prosím bugs.trinitydesktop.org a "
"zařaďte své hlášení jako wishlist.\n"
"</p>\n"