You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/libtdepim.po

1993 lines
67 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdepim.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:22+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "ទៅ"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "ចម្លង"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "លាក់​"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "អាស័យដ្ឋាន​ថ្មីៗ​នេះ"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំដាប់​បំពេញ..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់​"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "លាក់​ថ្ងៃ​កំណើត"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "លាក់​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "បង្ហាញទំព័រ​បណ្តាញ (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "លាក់ទំព័រ​បណ្តាញ (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "បង្ហាញវាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "លាក់វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន កំណត់​ហេតុ​លើ​បណ្ដាញ ៖"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួយការ"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដៃគូ"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "ការិយាល័យ"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "វត្តមាន"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន</b> ៖ %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"មិន​មាន​សំណុំ​កម្មវិធី ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ សូម​ចូល​ទៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណុំ​កម្មវិធី​មួយ ។"
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល​ទៅ '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ទៅ​លេខ %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "ផ្ញើទូរសារទៅ %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​លើ​ផែនទី"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ​ទៅ %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "បើក URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<group>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "ការជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "ចម្លង"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "លាក់"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"មិន​មាន​​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​បន្ថែមអាសយដ្ឋាន​មួយចំនួន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
"របស់​អ្នក បន្ទាប់​មក​សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។​"
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>មាន​​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ <b>%1</b> រួច​ហើយ។ សូមជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត ។</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr "បញ្ជូន​រួច​រាល់​ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។"
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr "បញ្ជូន​គណនី %3 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %2 រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។"
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "អណ្តែត"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "មាន​ថិរវេលា"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្តី​សង្ខប"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "ភាព​សម្ងាត់"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "រោទ៍"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​លើកលែង"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "ពេលវេលា​លើកលែង"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Uid ដែល​ទាក់ទង"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "បញ្ចប់"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "ប្រភេទ​ថ្មី"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "ជម្រើស"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "កែសម្រួល​លំដាប់​បំពេញ"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "ការបង្ហាញ URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​បាន​ឡើយ ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "មិន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អសយដ្ឋាន"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>មាន​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ក្នុងសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​"
"បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា អ្នក​អាច​"
"នឹង​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ ហើយ​នាំ​វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "តម្លៃ​ជាលេខ"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "ការជ្រើស"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វាល​កម្មវិធី​រចនា Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់​លុប '<b>%1</b>' ឬ ?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "នាំចូល​ទំព័រ"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ព្រមាន ៖</b> មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រចនា Qt បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
"ឡើយ ។ អ្នក​នឹង​អាច​ត្រឹម​តែ​នាំចូល​ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "ទំព័រ​ដែល​មាន"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ('<i>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</"
"i>') ដើម្បី​ទុក​តម្លៃ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅ​ក្នុង %1 ។ សូម​បន្ត​អនុវត្ត​តាម​ខាង​ក្រោម ៖</p><ol><li>ចុច "
"'<i>កែសម្រួល​ជាមួយ Qt Designer</i>'<li>នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ជ្រើស '<i>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</i>' បន្ទាប់​មក​"
"ចុច <i>យល់ព្រម</i><li>បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​ទៅ​សំណុំបែបបទ<li>រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​"
"ស្នើ​ដោយ Qt Designer<li>បិទ Qt Designer</ol><p>ក្នុង​ករណី អ្នក​មាន​ឯកសារ​រចនា​មួយ​រួច​ហើយ (*."
"ui) ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក នោះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស '<i>នាំចូល​ទំព័រ</i>' ទៅ​បាន​ហើយ</"
"p><p><b>សំខាន់ ៖</b> ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​នីមួយៗ ដែល​អ្នក​ដាក់​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​"
"ដោយ '<i>X_</i>' ។ ដូច្នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​ធាតុ '<i>X-Foo</i>' ផ្ទាល់​"
"ខ្លួន​របស់​អ្នក សូម​កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ <i>ឈ្មោះ</i> របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ទៅ​ជា '<i>X_Foo</i>' ។</"
"p><p><b>សំខាន់ ៖</b> ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​កែសម្រួល​វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​របស់ %2 ។ ដើម្បី​"
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង Qt Designer ។</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើ​វា​ដំណើរការ​ដូចម្ដេច ?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "លុបទំព័រ"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "នាំចូល​ទំព័រ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​កម្មវិធី​រចនា Qt..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្នាក់ ៖"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ម្សិលម៉ិញ"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "សប្តាហ៍​ក្រោយ"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "ខែ​ក្រោយ"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "ធម្មតា"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​សម្រង់"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "នៅ​ក្នុង​តង្កៀប"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "ដក​ឃ្លា"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "ការ​នាំចូល​ចាប់ផ្ដើម​ត្រង់​ជួរ​ដេក ៖"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "ក្បាល"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "ផ្ដល់​ទៅ​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "លុប​ការផ្តល់​តម្លៃ​ពី​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "ផ្តល់​ដោយ​ពុម្ព..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "រក្សាទុក​ពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ផ្ទុក"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "សូម​រង់​ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ពុម្ព"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​នាំ​ចូល"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​នាំចូល​ទិន្នន័យ ។"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ះទង្គិច ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​នរណា​ម្នាក់​បាន​កែប្រែ​ធាតុ​ដូចគ្នា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហើយ​"
"មើល​ទៅ ខណៈ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។<br/>ចំណាំ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​អ៊ីមែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​"
"អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "យក​ធាតុ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សមកាលកម្ម"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "យកធាតុ​មូល​ដ្ឋាន នៅពេល​ប៉ះ​ទង្គិច"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី (ពី​ចម្ងាយ) នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី​បំផុត នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "សួរ​រាល់​ធាតុ​ទាំងអស់ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "អនុវត្ត​វា​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ទាំងអស់ នៃ​សមកាលកម្ម​នេះ"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "ព្រឹត្តការ​ណ៍​មូល​ដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ថ្មី"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី​"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "ភាពខុស​គ្នា​រវាង %1 និង %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "ធាតុ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "ធាតុថ្មី (ពី​ចម្ងាយ)"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "ប្រត្តិបត្តិការ​រូបភាព"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "បង្វិល​ច្រាស់ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំងអស់ ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ។ ការ​កែប្រែ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"បាត់បង់ ។"
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​លំនាំដើម"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "កំណត់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"អត្ថបទ\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>បណ្ដាល​ឲ្យ​ចំណាំ​ខាង​ក្រោម​លេចឡើង ៖<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពិន្ទុ"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "បង្ហាញ​សារ"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "ក្បាល​ពណ៌"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "សម្គាល់​ថា​អាន​រួច"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>បញ្ជី​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោម​ធម្មតា​"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា (ប្រកាន់​អក្សរតូច​ធំ)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "តូច​ជាង"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "ធំ​ជាង"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ទៀត​"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់ត្រូវ​បានផ្តល់​តម្លៃ​រួចហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះផ្សេង ៖"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "ច្បាប់ %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "មិន"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "បដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​នេះ"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "ជ្រើស​ក្បាល​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​នេះ​ជាមួយ"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ការផ្គូផ្គង"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ផ្គូផ្គង"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​មួយ ។"
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "បំផុត​កំណត់​ច្បាប់ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "ច្បាប់​មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ ៖"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​លក្ខខណ្ឌ"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " ថ្ងៃ​"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ឡើង​លើ"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "ច្បាប់​ថ្មី"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "យក​ច្បាប់​ចេញ"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "ចម្លង​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<ក្រុម​ទាំងអស់>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ច្បាប់​សម្រាប់​ក្រុម ៖"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថត​សំបុត្រ ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​របស់​អ្នក"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "តែ​បាន​ជាវប្រចាំ"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "តែ​ថ្មី"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក... (ដូច %n)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1 ៖ (ដូច %n)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "ច្រើន"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "តិច"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "មុខងារ"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែងធ្វើការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "ភេយ័រ"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "រដ្ឋ"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "កូដ​តំបន់"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "នៅ​ក្នុង"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "ស្វែង​រក​ឡើងវិញ"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "មាន"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "បន្ថែម​អ្វី​បានជ្រើស"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មុន​នឹង​ស្វែងរក ។\n"
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​បែបនេះ​បាន​ពី​​ម៉ឺនុយ​​ការ​កំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KAddressBook ។"
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "កំពុងទៅ​យក និង​ទុក​សារ..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "មិន​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗនេះ"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "ការត​ភ្ជាប់​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "ការតភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការរចនាសម្ព័ន្ធ​"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "ច្បាប់"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "គោលដៅ"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "ភាព​ផ្លាស់ប្តូរ"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "ជម្រើស"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ មិន​រត់​ស្រប​ពេល​ជាមួយ​អ្នក​"
"ជំនួយការ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។"
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "រត់​អ្នក​ជំនួយការ​ឥឡូវ"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "កំហុស I/O នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ថត មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារនេះ​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "អាច​អាន​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ %1 ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​នៃ %1 ។\n"
"យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈ​ពេល​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "អាច​សរសេរ​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "មិន​មាន %1"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "ថត %1 គឺ​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន​ឡើយ ។"
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "ឯកសារ ឬ ថត​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សូម​កែ​ពួក​វា​ដោយ​ដៃ ។"
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "ពិនិត្យ​សិទ្ធិ"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​សញ្ញា @ ច្រើន​ជាង​មួយ​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​"
"អាសយដ្ឋាន​ទេ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​សញ្ញា @ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​អាសយដ្ឋាន​"
"ទេ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ​ទៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​មូលដ្ឋាន ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​ដែន  ។​"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ​ព្រោះ​វា​មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ/តង្កៀប​បើក ។)"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល ​គឺត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បើក ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បិទ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មានសញ្ញា​ក្បៀស ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះវា​បាន​បញ្ចប់ដោយ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ នេះ​ប្រហែល​ជា​អ្នក​"
"បាន​ប្រើ​តួអក្សរ​គេច​ដូចជា \\ ជាដើម នៅ​ចុង​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​អត្ថបទ​សម្រង់​ដែល​មិន​ទាន់​បិទ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​ដូចជា​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​ពិតប្រាកដ​ ដូចជា​"
"ទម្រង់ joe@kde.org ជាដើម ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​ហាមឃាត់ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "មិន​ស្គាល់​បញ្ហា​ដែល​កើត​មាន​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ហត្ថលេខា <br><b>%1</b> ៖<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "ទៅ >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "ចម្លង >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "លាក់ >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< យកចេញ"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "ត្រង​លើ ៖"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "ជំនួស(Alt)+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "ជម្រះ​ជម្រើស"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "ជម្រើស"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "ទៅ"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "ជម្រើស"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "សារ"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "មិន"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល..."