|
|
# translation of kcontrol.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kcontrol.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2003.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:56+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko,Yevgeny Gromov, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Цэнтр кіравання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Настаўленне вашага працоўнага асяроддзя."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрашаем у \"Цэнтр кіравання TDE\", галоўнае месца для настаўлення вашага "
|
|
|
"працоўнага асяроддзя. Выберыце неабходны элемент злева, каб загрузіць адпаведны "
|
|
|
"модуль настаўлення."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
msgid "TDE Info Center"
|
|
|
msgstr "Інфармацыйны цэнтр TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Атрымаць інфармацыю аб сістэме і працоўным асяроддзі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрашаем у \"Інфармацыйны цэнтр TDE\", галоўнае месца, дзе можна атрымаць "
|
|
|
"інфармацыю аб кампутары."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выкарыстоўвайце поле \"Пошук\", калі вы не ўпэўнены, дзе дакладна трэба шукаць "
|
|
|
"канкрэтны параметр настаўлення."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "TDE version:"
|
|
|
msgstr "Версія TDE:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Вузел:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Сістэма:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Выпуск:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Архітэктура:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n"
|
|
|
"Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад запускам новага модуля ці адхіліць гэтыя "
|
|
|
"змены?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n"
|
|
|
"Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад выхадам з Цэнтра Кіравання ці адхіліць гэтыя "
|
|
|
"змены?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незахаваныя змены"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выкарыстоўвайце функцыю \"Што гэта?\" (Shift+F1), каб атрымаць даведку па "
|
|
|
"асобных параметрах.</p>"
|
|
|
"<p>Каб прачытаць даведку цалкам, націсніце <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
"module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Інфармацыйны Цэнтр TDE</h1>Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае "
|
|
|
"хуткая дапамога."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Націсніце <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
|
|
|
", каб чытаць агульную даведку па Інфармацыйным Цэнтры."
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Цэнтр Кіравання TDE</h1>Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае "
|
|
|
"хуткая дапамога."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Націсніце <a href = \"kcontrol/index.html\">тут</a>"
|
|
|
", каб чытаць агульную даведку па Цэнтры Кіравання."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Вам трэба правы адміністратара, каб запусціць гэты модуль кіравання.</big>"
|
|
|
"<br>Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", размешчаную ніжэй."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Цэнтр кіравання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Распрацоўшчыкі Цэнтра кіравання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
msgstr "Інфармацыйны Цэнтр TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Цяперашні адказны"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "Група настаўленняў %1. Націсніце, каб адкрыць яе."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтае дрэва паказвае ўсе наяўныя модулі кіравання. Выберыце модуль, каб "
|
|
|
"атрымаць больш падрабязнай інфармацыі."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Адкрыты модуль настаўлення."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Змены ў гэтым модулі патрабуюць правоў адміністратара.</b>"
|
|
|
"<br>Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", каб дазволіць змены ў гэтым "
|
|
|
"модулі."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэты модуль патрабуе асаблівых правоў, хутчэй за ўсё, для глабальных сістэмных "
|
|
|
"зменаў, таму вы павінны вызначыць пароль адміністратара (root), каб змяняць "
|
|
|
"уласцівасці гэтага модуля. Калі вы не вызначыце пароль адміністратара, модуль "
|
|
|
"будзе выключаны."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скінуць"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым &адміністравання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Рэжым"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "&Памер значак"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "&Ключавыя словы:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Вынікі:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Ачысціць пошук"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "&Значкі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "&Дрэва"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Маленькі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Сярэдні"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Вялікі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "В&ялізны"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Аб гэтым модулі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "Паведаміць пра памылку ў модулі %1..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "Аб %1"
|