You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1140 lines
30 KiB
1140 lines
30 KiB
# translation of kdesktop.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kdesktop.po to Cymraeg
|
|
# TDE yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi gan %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Dat&gloi"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Methwyd datgloi</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n"
|
|
"Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall."
|
|
"<br>Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn "
|
|
"cael ei ddangos."
|
|
"<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo "
|
|
"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid "
|
|
"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Peidio a gofyn eto"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesiwn"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Gweithredoli"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni fydd yn cloi'r sesiwn, oherwydd buasai datgloi yn amhosibl:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Methu cychwyn <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <i>kcheckpass</i> yn methu gweithredu. Efallai ni osodir i SetUID gwraidd."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Ni ffurfweddir ategyn cyfarchydd penodol."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Gorfodi cloi'r sesiwn"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Cloydd KPenbwrdd"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Cloydd Sesiwn i KPenbwrdd"
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Cynradd"
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Ailradd"
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Cadw i Benbwrdd..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Gosod fel &Papur Wal"
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Mewnosod enw ar gyfer y ddelwedd isod:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu allgofnodi yn gywir.\n"
|
|
" Ni ellir cysylltu â'r rheolydd sesiwn. Cewch geisio gorfodi terfyniad drwy "
|
|
"wthio Ctrl+Alt+Ôlnod. Ond noder, ni fydd eich sesiwn cyfredol yn cael ei gadw "
|
|
"efo terfyniad gorfodol."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Ail-enwi"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Rhedeg Gorchymyn..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Ffurfweddu Penbwrdd..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Analluogi Dewislen Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach o Bwys)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach Dim o Bwys)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Gan Faint"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Gan Fath"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Gan Ddyddiad"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Unioni yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Unioni yn Fertigol"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Alinio i'r Grid"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Adnewyddu Penbwrdd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Cloi Sesiwn"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Allgofnodi\"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Trefnu eiconau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Unioni Eiconau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Galluogi Dewislen Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Eiconau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesiynau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall."
|
|
"<br>Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn "
|
|
"cael ei ddangos."
|
|
"<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo "
|
|
"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid "
|
|
"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "Y Penbwrdd TDE"
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Defnyddiwch hwn os yw'r ffenestr penbwrdd yn dangos fel ffenestr gwir"
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Anarferedig"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Disgwyl am kded i orffen adeiladu'r cronfa ddata"
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KPenbwrdd"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu - www.kyfieithu.co.uk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Allgofnodi"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhàd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Stopio heb Gadarnhàd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Ail-gychwyn heb Gadarnhàd"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Dewisiadau >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Rhedeg"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r defnyddiwr <b>%1</b> yn bodoli ar y system yma.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid ydych yn bodoli!\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nid oes gennych ganiatàd i weithredu'r gorchymyn yma."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Methu rhedeg y gorchymyn penodol."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nid yw'r gorchymyn penodol yn bodoli."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Dewisiadau <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gall rhedeg cymhwysiad amser real fod yn beryglus iawn. Os mae'r cymhwysiad yn "
|
|
"camymddwyn, gall y cysawd ymatal heb siwan o'r adennill. \n"
|
|
"Ydych yn sicr yr ydych eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Rhybudd - Rhedeg Gorchymyn"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Rhedeg Gwir-amser"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Rhedeg efo &trefnlennu amser-real"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Yn y fan yma gallwch dewis alluogi trefnlennu amser real ar gyfer y "
|
|
"cymhwysiad. Mae'r trefnlennydd yn rheoli pa proses fydd yn rhedeg, a prun fydd "
|
|
"angen disgwyl. Mae dau drefnlennydd ar gael:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Arferol:</em> Hwn yw'r trefnlennydd safonol, rhannu amser. Bydd yn "
|
|
"rhannu yn deg yr amser prosesu sydd ar gael rhwng pob proses.</li>\n"
|
|
"<li><em>Amser Real:</em> Bydd y trefnlennydd yma yn rhedeg eich cymhwysiad yn "
|
|
"ddi-baid tan iddo beidio â defnyddio'r prosesydd dim mwy. Gall hyn fod yn "
|
|
"beryglus. Gall cymhwysiad sy ddim yn peidio â defnyddio'r prosesydd yn gallu "
|
|
"atal y cysawd. Bydd angen cyfrinair gwraidd ganddoch er mwyn defnyddio'r "
|
|
"trefnlennydd.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Enw &defnyddiwr:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Mewnosodwch y defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel fo."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am y defnyddiwr a benodwyd uchod."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Cyf&rinair"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Rhedeg mewn ffenestr &terfynell"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cywirwch y dewisiad yma os mae'r cymhwysiad yr ydych eisiau ei redeg yn "
|
|
"gymhwysiad modd testun. Bydd y cymhwysiad yn cael ei redeg wedyn mewn ffenest "
|
|
"efelychu terfynell."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gellir gosod yma blaenoriaeth y bydd y gorchymyn yn rhedeg efo fo. O'r chwith "
|
|
"i'r dde, mae'n mynd o isel i uchel. Y safle canol yw'r gwerth rhagosodedig. "
|
|
"Am flaenoriaethau sy'n uwch na'r gwerth yma, bydd angen cyfrinair gwraidd "
|
|
"ganddoch."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Rhedeg gyda blaenoriaeth &gwahanol"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo blaenoriaeth "
|
|
"gwahanol. Mae blaenoriaeth uwch yn dweud wrth y cysawd gweithredu i roi rhagor "
|
|
"o amser prosesu i'ch cymhwysiad."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr &gwahanol"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo ID defnyddiwr "
|
|
"gwahanol. Mae gan bob proses ID defnyddiwr sy'n biau iddo. Mae'r côd ID yma "
|
|
"yn pennu caniatadau cyrchiad ffeil ac ati. Mae angen cyfrinair y defnyddiwr er "
|
|
"mwyn gwneud hyn."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Go&rchymyn:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd yr "
|
|
"ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org\" neu "
|
|
"un lleol fel \"~/.kderc\""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mewnosodwch enw'r cymhwysiad yr ydych eisiau rhedeg, neu yr URL rydych eisiau "
|
|
"ei weld."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Dangos eiconau ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
|
|
"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau i'r "
|
|
"penbwrdd mwyach."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Caniatáu rhaglenni yn y ffenestr benbwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
|
|
"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
|
|
"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
|
|
"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Rhesi eiconau'n ymysgogol"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol "
|
|
"at grid pan eu symudwch."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. Gall "
|
|
"hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn cefndiroedd o liw "
|
|
"tebyg."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Dangos ffeiliau cudd"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Trefnu eiconau"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol "
|
|
"at grid pan eu symudwch."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Bar dewislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a gysylltir "
|
|
"i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n "
|
|
"dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Efallai byddwch yn "
|
|
"adnabod y nodwedd yma o Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Bar Dewislen y Penbwrdd"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos y "
|
|
"dewislenni penbwrdd."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
#~ msgstr "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n gwylio teledu neu ffilmiau."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch hwn i analluogi'r plygell Awto-gychwyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Login"
|
|
#~ msgstr "Mewngofnod Pell"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session..."
|
|
#~ msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time."
|
|
#~ msgstr "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un cyfredol.<br>Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.<br>Mae allwedd-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd."
|
|
|
|
#~ msgid "Start New Session..."
|
|
#~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock current session"
|
|
#~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shred"
|
|
#~ msgstr "&Carpio"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Nodau Tudalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Verification failed\n"
|
|
#~ "Kill kdesktop_lock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methodd gwirio\n"
|
|
#~ "Lladd kdesktop_lock"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "Cyf&rinair:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the password for the user specified above here."
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Computer"
|
|
#~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Computer"
|
|
#~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#~ msgid "MinicliDlgUI"
|
|
#~ msgstr "MinicliDlgUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the requested password here."
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma."
|