You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1103 lines
22 KiB
1103 lines
22 KiB
# translation of kpackage.po to finnish
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kpackage.po to
|
|
# translation of kpackage.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpackage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 19:52+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
msgstr "Virheellinen URL: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
msgstr "APT: Debian"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
msgstr "Haen DEB APT-pakettiluetteloa: "
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
msgstr "Kpackage: Odotan APT_GET:ä"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
msgstr "Debian-pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
msgstr "APT-lähdetietueet"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folders\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
msgstr "Debian-pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Vain haku"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
msgid "No download"
|
|
msgstr "Ei hakua"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
msgstr "Ohita puuttuvat"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
msgstr "Ohita pidossaolevat"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
msgstr "Salli varmentamattomat"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
msgstr "Oleta kyllä"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
msgstr "Kokeile (ei poista)"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
msgstr "Poista asetustiedostot"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
msgstr "&Päivitä"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
msgstr "&Korjaa"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
msgstr "&Apt-päivitys tiedostoille"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
msgstr "Ohjelma %1 tarvitsee asennuksen"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Haen DEB APT-etäpakettiluetteloa: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Prosessoin DEB APT-etäpakettiluetteloa: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
msgstr "DEB APT"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
msgstr "Haen DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Haen DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
msgstr "Prosessoin DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Prosessoin DEB APT olemassaolevien pakettien luetteloa: %1"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
msgstr "DPKG: Debian"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
msgstr "Haen DEB-pakettiluetteloa: "
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
msgstr "Kpackage: Odotan DPKG:ta"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
msgstr "Debian-pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Location\n"
|
|
"L"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Version\n"
|
|
"Architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versio\n"
|
|
"Arkkitehtuuri"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
msgstr "Juurikansio Debian-levitysversiolle"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
msgstr "'Packages' tiedostojen sijainti Debian levitysversiolle"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
msgstr "Salli alentaminen"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
msgstr "Tarkista konfliktit"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
msgstr "Tarkista riippuvuudet"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
msgstr "Kokeile (ei asenna)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
msgstr "Haen pakettiluetteloa: "
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
msgstr "BSD pakettien ja Portsin sijainti"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
msgstr "Ports-puun sijainti (esim. /usr/ports tai /usr/opt)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paketit"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
msgstr "BSD-pakettien ja -pakettipuiden sijainti"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
msgstr "Ohita skriptit"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
msgstr "Haen pakettitietoja"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei mikään"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
msgstr "binääripaketti ja lähdekoodi port"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package"
|
|
msgstr "binääripaketti"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "source port"
|
|
msgstr "lähdekoodi port"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
msgstr "Haen tiedostoluetteloa"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
msgstr "En löydä pakettinimeä!"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
msgstr "Haen BSD-pakettitietokannasta asennetut paketit"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
msgstr "Odottamaton tulos pkg_info:ta(etsin pakettia): %1"
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Etsi Tiedosto"
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
msgid "Find Package"
|
|
msgstr "Etsi Paketti"
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Asennettu"
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
msgstr "Etsi myös asentamattomia paketteja"
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
msgstr "Etsi myös asentamattomia paketteja (apt-file pitää olla asennettuna)"
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
msgstr "--Ei löytynyt--"
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
msgstr "Virheellinen URL-tyyppi"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
msgstr "Haen Gentoo-pakettiluetteloa: "
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
msgstr "Etsitään Gentoo-paketteja: "
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
msgid "KISS"
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
msgstr "KISS-pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
msgstr "KISS-pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
msgstr "Haen KISS-pakettiluetteloa: "
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
msgstr "Kpackage: Odotan KISS:ää"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyytämäsi toiminto käyttää ssh:ta. Anna salasana tai fraasi.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyytämäsi toiminto tarvitsee pääkäyttäjän oikeuksia. Anna pääkäyttäjän "
|
|
"salasana.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
"password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyytämäsi toiminto tarvitsee pääkäyttäjän oikeuksia. Anna SUDO-salasanasi.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
msgstr "Kirjautumisongelma: Kirjaudu käsin"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
msgstr "Etsi &paketti..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
msgstr "Etsi &tiedosto..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
msgstr "&Laajenna puu"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
msgstr "&Pienennä puu"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
msgstr "Puhdista &Merkityt"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
msgstr "Merkitse &kaikki"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Asenna"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "P&oista"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
msgstr "&Asenna merkityt"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
msgstr "Po&ista merkityt"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
msgstr "Kpackagen &asetukset..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
msgstr "Tyhjennä &pakettivälimuisti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
msgstr "Tyhjennä &pakettivälimuisti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
msgstr "Hallintatila"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
msgid "Select Package"
|
|
msgstr "Valitse paketti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
msgstr "Tuntematon pakettityyppi: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
msgid "Starting KIO"
|
|
msgstr "Käynnistetään KIO"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
msgid "KIO finished"
|
|
msgstr "KIO valmis"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
msgid "KIO failed"
|
|
msgstr "KIO epäonnistui"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
msgid "Open location:"
|
|
msgstr "Avaa sijainti:"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Merkitse"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "yhteenveto"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "Vanha versio"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "TDE Package installer"
|
|
msgstr "TDE Pakettienhallinta"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
msgstr "Etäpalvelin Debian APT:lle SSH:n kautta"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Package to install"
|
|
msgstr "Asennettava paketti"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "KPackage"
|
|
msgstr "KPackage"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Päivitetyt paketit"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Poista etsintä"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
msgstr "Poista merkityt"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
msgstr "Asenna merkityt"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
|
|
#: pkgOptions.cpp:348
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Asenna"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
msgstr "Rakennan pakettipuuta"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Filename not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimiä ei saatavilla\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tyypit"
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
msgstr "Käsittele pakettityyppi"
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Etäpalvelin"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
msgstr "Käytä etäpalvelinta (ainoastaan Debian APT):"
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
msgstr "%1: %2 ei löytynyt"
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
msgstr "Pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Väli&muisti"
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
msgstr "Käytä välimuistia etäpakettikansioille"
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
msgid "During a session"
|
|
msgstr "Istunnon aikana"
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
msgstr "Käytä välimuistia etäpakettien tiedostojen kanssa"
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
msgstr "Käytä välimuistia kansiolle"
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Sekalaiset"
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
msgstr "Suorita oikeuksia tarvitsevat komennot käyttäen"
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
msgid "su command"
|
|
msgstr "su-komento"
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
msgid "sudo command"
|
|
msgstr "sudo-komento"
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
msgid "ssh command"
|
|
msgstr "ssh-komento"
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
msgstr "Tarkista tiedostoluettelo"
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
msgstr "Lue tiedot kaikista paikallisista paketeista"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Tiedostoluettelo"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Muutosloki"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
msgstr " - Ei muutoslokia -"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
msgstr "Päivitän tiedostoluetteloa"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " Tiedostoa"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
msgid "OTHER"
|
|
msgstr "MUUTA"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "yhteenveto"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versio"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
msgid "old-version"
|
|
msgstr "vanha versio"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "tila"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "ryhmä"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "koko"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
msgid "file-size"
|
|
msgstr "tiedoston koko"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "kuvaus"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "arkkitehtuuri"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "täyttämättömiä riippuvuuksia"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
msgstr "esiriippuvuudet"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr "riippuvuudet"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
msgid "depends"
|
|
msgstr "riippuu"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "konfliktoi"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
msgid "provides"
|
|
msgstr "tarjoaa"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
msgid "recommends"
|
|
msgstr "suosittelee"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
msgid "replaces"
|
|
msgstr "korvaa"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
msgid "suggests"
|
|
msgstr "ehdottaa"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "prioriteetti"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
msgid "essential"
|
|
msgstr "elintärkeä"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
msgid "install time"
|
|
msgstr "asennusaika"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
msgid "config-version"
|
|
msgstr "asetusversio"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
msgid "distribution"
|
|
msgstr "levitysversio"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "valmistaja"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
msgid "packager"
|
|
msgstr "pakkaaja"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "lähdekoodi"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
msgid "build-time"
|
|
msgstr "rakennusaika"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
msgid "build-host"
|
|
msgstr "rakentajakone"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "perusta"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "tiedostonimi"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "sarjanumero"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
msgid "also in"
|
|
msgstr "myös"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
msgid "run depends"
|
|
msgstr "ajo riippuu"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
msgid "build depends"
|
|
msgstr "rakennus riippuu"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
msgid "available as"
|
|
msgstr "saatavilla"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
msgstr "'Tuhoa tämä ikkuna jatkaaksesi'"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
msgstr "Käynnistän Kio:n"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
msgstr "Kio valmis"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
msgstr "Kio epäonnistui"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
msgstr "Kansiota %1 ei voida lukea"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Tarkistan"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:98
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
msgstr "Pidä tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:117
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
msgstr "PAKETIT"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: 1 %2 paketti\n"
|
|
"%1: %n %2 pakettia"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:271
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:121
|
|
msgid "Kprocess Failure"
|
|
msgstr "Kprocess virhe"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
msgstr "Aikavalvonta: %1"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kprocess error:%1"
|
|
msgstr "KProcess virhe:%1"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paketit"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cache"
|
|
msgstr "&Välimuisti"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
msgstr "&Erikoiset"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
msgstr "&APT: Debian"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
msgid "RPM"
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
msgstr "RPM-pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folder\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
msgstr "RPM-hakemistojen sijainti"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
msgstr "Korvaa tiedostot"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
msgstr "Korvaa paketit"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
msgstr "Poista kaikki versiot"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
msgstr "Käytä skriptejä"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
msgstr "Haen RPM-pakettiluetteloa: "
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
msgstr "Haen RPM-pakettiluetteloa"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
msgstr "Haen RPM-pakettilistaa"
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
msgid "Sub string"
|
|
msgstr "Osamerkkijono"
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "Wrap-haku"
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Huomaa"
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
msgstr "%1 ei löytynyt."
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
msgstr "Haen SLACK pakettiluetteloa: "
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
msgstr "Kpackage: Odotan SLACK:ä"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
msgstr "Slackware-pakettien sijainti"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Install location\n"
|
|
"I"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
msgstr "'PACKAGES.TXT' -tiedoston sijainti"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Slackware-levitysversion \"PACKAGES.TXT\"-tiedoston sijainti"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Juurihakemisto Slackware-levitysversiolle"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
msgstr "Slackware-pakettihakemistot"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
msgid "Base System"
|
|
msgstr "Perusjärjestelmä"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
msgstr "Linux Sovellukset"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
msgid "Program Development"
|
|
msgstr "Ohjelmistokehitys"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
msgstr "GNU Emacs"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
msgid "FAQs"
|
|
msgstr "FAQ:t"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
msgstr "Kernelin lähdekoodi"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
msgstr "TCL skriptikieli"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
msgid "X Window System"
|
|
msgstr "X Window Systeemi"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
msgid "X Applications"
|
|
msgstr "X Sovellukset"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
msgstr "X Kehitystyökalut"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
msgstr "XView ja OpenLook"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Pelit"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
msgstr "Alikansiot"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
msgid "Package File"
|
|
msgstr "Pakettitiedosto"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
msgstr "Pakettiarkisto"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
msgstr "Tiedosto lyhennetty..."
|