You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
621 lines
13 KiB
621 lines
13 KiB
# Translation of tdmgreet.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-22 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokaal anmellen"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP-Reeknermenü"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Reeknernaam"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tostand"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Reekner:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Ö&vernehmen"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Opfrischen"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1047
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menü"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nich bekannt>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nich bekannt Reekner %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Konsool lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Born för Konsool-Logbook lett sik nich opmaken ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Bruker &wesseln"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "&X-Server nieg starten"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Verbinnen tomaken"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Op &Konsool anmellen"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Utmaken"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:623
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Afsekert"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:699
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (verleden)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sekerte Törntyp \"%1\" gellt nich mehr.\n"
|
|
"Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:933 kgreeter.cpp:1336
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Wohrscho: Disse Törn is nich afsekert."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Schirm bruukt keen X-Identifikatschoon.\n"
|
|
"Dat bedüüdt, dat elkeen sik em tokoppeln,\n"
|
|
"Finstern opmaken un Dien Ingaven affangen kann."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1044
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Anmellen"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1077 kgreeter.cpp:1224
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Törntyp"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1082 kgreeter.cpp:1236
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Identiteetprööv-Metood"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1241
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Op anner &Reekner anmellen"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1171
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Dat Anmellen is fehlslaan."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Keen Plugin för dat Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiteetprööv för %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Du dörvst Di opstunns nich anmellen."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Tohuusorner nich verföögbor."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n"
|
|
"Versöök dat later nochmaal."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en sworen Fehler.\n"
|
|
"Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun TDM na mehr\n"
|
|
"Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Togang löppt morgen af.\n"
|
|
"Dien Togang löppt in %n Daag af."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Dien Togang löppt vundaag af."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Passwoort löppt morgen af.\n"
|
|
"Dien Passwoort löppt in %n Daag af."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte "
|
|
"Bruker (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn...\n"
|
|
"Automaatsche Anmellen in %n Sekunnen..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Wohrschoen: Grootschrieventast is aktiv"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Ännern fehlslaan"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Anmellen fehlslaan"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood \"%1\" bruken."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Identiteetprööv-Teken warrt ännert"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Smuck Schriefdisch-Achtergrund för \"tdm\""
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Naam vun de Instellendatei"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[richt tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY-Anmellen\n"
|
|
"%1: %n TTY-Anmellen"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nich in Bruuk"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X-Anmellen op %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Tietplaan..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Typ vun't Utmaken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Typ vun't Utmaken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Reekner utmaken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Reekner &nieg starten"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Tiet planen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "T&ietgrenz:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "Na Tietafloop &dwingen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "De angeven Starttiet gellt nich."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (dit hier)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Reekner utmaken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Reekner utmaken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Reekner &nieg starten"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Reekner utmaken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Na Konsool wesseln"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reekner nieg starten"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Nakamen Systeemstart: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Aktive Törns afbreken:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Törn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Oort"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Plaant Utmaken afbreken:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "ahn Enn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eegner: %1\n"
|
|
"Typ: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Tietgrenz: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "Konsoolbruker"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "Kuntrull-Socket"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "Reekner utmaken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "Reekner nieg starten"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nakamen Systeemstart: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Na Tietafloop: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "all Törns afbreken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "egen Törns afbreken"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "Utmaken afbreken"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Törntyp"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Afkoppeln"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Utsetten"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Nieg starten"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMPC-Menü"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "De Bruker %s warrt sik in %d Sekunnen anmellen"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Willkamen to %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmellen"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "De Musterdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Musterdatei \"%1\" lett sik nich inlesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Oort"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Dien Grootschrieventast is aktiv."
|