You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kverbos.po

757 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kverbos.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"កិរិយាសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ទាន់​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ទេ ?"
#: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"កិរិយាសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?\n"
"បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​បញ្ជី​សូម​ចុច 'បោះបង់' ។"
#: kerfassen.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "កុំ​ជំនួស"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "កុំ​ជំនួស"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "បាន​បង្ហាត់"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "កែ​តម្រូវ​ជា %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " កិរិយាសព្ទ"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​កិរិយាសព្ទ​ខ្នាត​គំរូ"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "បញ្ចូល​កិរិយាសព្ទ​ថ្មី..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​កិរិយាសព្ទ..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "លទ្ធផល"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​ថ្មី​មួយ"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​កិរិយាសព្ទ​ខ្នាត​គំរូ KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "បង្តើតឯកសារថ្មី"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​មាន​ស្រាប់ "
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ពិត"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ពិត​ជា..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "បិទឯកសារពិត"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ពិត"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "​កាត់​ផ្នែក​​ដែលបាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់វានៅក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "​ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "​បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ ទៅកាន់ទីតាំង​ពិតមួយ"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "បន្ថែម​កិរិយាសព្ទ ។"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​នៃ​កិរិយាសព្ទ ។"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ខ្លះ​នៃ​កម្មវិធី"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "ទាំង​នេះ​គឺ​ជា​លទ្ធផល​ចុង​ក្រោយ​របស់​អ្នក ។"
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "បាន​បង្ហាត់ ៖ ០"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ០"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "ចំនួន​កិរិយាសព្ទ ៖ ០"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖ គ្មាន​នរណា​ទេ"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
#: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "កំពុង​បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​ថ្មីមួយ..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "កំពុងបើកឯកសារថ្មីមួយ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..."
#: kverbos.cpp:464
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុង​ចេញ..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "កំពុង​កាត់​ជម្រើស..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ជម្រើស ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "កំពុងបញ្ចូលមាតិកាក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "ចំនួន​កិរិយាសព្ទ ៖ "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "បាន​បង្ហាត់ ៖ "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖ "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ទេ ?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "រូប​តំណាង svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: kverbosui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: kverbosui.rc:20
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "បញ្ចូល​កិរិយាសព្ទ​ថ្មី ឬ កែ​សម្រួល​កិរិយាសព្ទ​ដែល​មាន"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "កិរិយាសព្ទ ៖"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "ជា​ភាសា​បរទេស ៖"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "ទៀងទាត់"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "មិន​ទៀងទាត់"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "សង្កត់​សំឡេង​ដូច 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "សង្កត់​សំឡេង​ដូច 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "បាត់ i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio ៖"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio ៖"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo ៖"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu ៖"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted ៖"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros ៖"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros ៖"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes ៖"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "ជម្រះ​ទំព័រ"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos ៖"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear All"
msgstr "ជម្រះ​ទំព័រ"
#: qerfassen.ui:2597
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "លទ្ធផល ៖"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "កែ​តម្រូវ"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "ដំណោះស្រាយ"
#: qlernen.ui:778
#, no-c-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "លទ្ធផល​សម័យ​បង្ហាត់"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "គ្មាន​នរណា"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "ចំនួន​សម័យ​បង្ហាត់ ៖"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "៥"
#: qresult.ui:198
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "ខុស"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​កិរិយាសព្ទ"
#: qverbedit.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "កិរិយាសព្ទ អេស្ប៉ាញ"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "ភាសា​បរទេស"
#: qverbosoptions.ui:21
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "ជ្រើស​ពេល​វេលា"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​កែ​តម្រូវ"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "កែ​តម្រូវ​យ៉ាង​តឹងរឹង"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​សង្កត់​សំឡេង"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​របស់ KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "ការ​ប្រើ KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ម្ហូប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"