You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
585 lines
18 KiB
585 lines
18 KiB
# translation of kmahjongg.po to Khmer
|
|
#
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្លង់ក្តារ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
msgid "New board"
|
|
msgstr "ក្តារថ្មី"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
msgid "Open board"
|
|
msgstr "បើកក្តារ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
msgid "Save board"
|
|
msgstr "រក្សាទុកក្តារ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "ជ្រើស"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Editor.cpp:131
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Editor.cpp:133
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីក្រឡា"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
msgstr "បន្ថែមក្រឡា"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "យកក្រឡាចេញ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
msgid "Shift left"
|
|
msgstr "អង្កិលទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
msgid "Shift up"
|
|
msgstr "អង្កិលឡើងលើ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
msgid "Shift down"
|
|
msgstr "អង្កិលចុះក្រោម"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
msgid "Shift right"
|
|
msgstr "អង្កិលទៅស្តាំ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
msgstr "ក្រឡា ៖ %1 ទីតាំង ៖ %2,%3,%4"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.layout|ប្លង់ក្ដារ (*.layout)\n"
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
msgstr "បើកប្លង់ក្តារ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្លង់ក្ដារ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
msgstr "គាំទ្រតែការរក្សាទុកឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះនោះរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr "ក្ដារត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬទេ ?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក ។ កំពុងបោះបង់ប្រតិបត្តិការ ។"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "ក្តារ"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "ពិន្ទុ"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "រយៈពេល"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:165
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "ពិន្ទុ"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:465
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "អនាមិក"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
|
|
"and on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "ការកំណត់ពិន្ទុខ្ពស់ឡើងវិញ នឹងយកធាតុពិន្ទុខ្ពស់ទាំងអស់ចេញ ទាំងពីសតិ និងថាស ។ តើអ្នកចង់បន្តឬ ?"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
msgstr "កំណត់ពិន្ទុខ្ពស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "ផ្ទុក..."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
msgstr "ប្តូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
msgstr "*.bgnd|រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
msgstr "ប្តូរសំណុំក្រឡា"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
msgstr "*.tileset|ឯកសារសំណុំក្រឡា (*.tileset)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
msgstr "*.layout|ឯកសារប្លង់ក្តារ (*.layout)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
msgstr "ប្តូរប្លង់ក្តារ"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
msgstr "*.theme|ឯកសារស្បែក KMahjongg (*.theme)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
msgstr "ជ្រើសស្បែក"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
msgstr "នោះមិនមែនជាឯកសារស្បែកត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "រក្សាទុកស្បែក"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ។ កំពុងបោះបង់ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលផ្ទុកឯកសារសំណុំក្រឡា %1\n"
|
|
"KMahjongg នឹងបញ្ឈប់ដំណើរការភ្លាម ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលផ្ទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr "KMahjongg នឹងបញ្ឈប់ដំណើរការភ្លាម ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ពេលផ្ទុកប្លង់ក្ដារ %1\n"
|
|
"KMahjongg នឹងបញ្ឈប់ដំណើរការភ្លាម ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMahjongg មិនអាចស្វែងរកទីតាំងឯកសារ ៖ %1\n"
|
|
"ឬ ប្រភេទឯកសារលំនាំដើម ៖ %2\n"
|
|
"KMahjongg នឹងបញ្ឈប់ដំណើរការភ្លាម ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
msgstr "បានមិនធ្វើវិញដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់មិនធ្វើអ្វីវិញ ? បើអ្នកមិនបានធ្វើអ្វីសោះនោះ !"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកបានចាញ់ល្បែងហើយ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
msgstr "របៀបសាកល្បង ។ ចុចប៊ូតុងកណ្តុរ ដើម្បីបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
msgstr "ឥឡូវ ដល់វេនអ្នកទៀតហើយ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបានចាញ់ល្បែងហើយ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
msgstr "អបអរសាទរ ។ អ្នកឈ្នះហើយ !"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
msgstr "កំពុងគណនាល្បែងថ្មី..."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែងព័ត៌មានក្ដារ !"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
msgstr "រួចហើយ ។ ឥឡូវ ដល់វេនអ្នកហើយ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតល្បែងថ្មី !"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
msgstr "ល្បែងចប់ ។ អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីបានទៀតឡើយ ។"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"បរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
msgstr "ល្បែងដែលបានបង់លេខថ្មី..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
msgstr "បើកស្បែក..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
msgstr "បើកសំណុំក្រឡា..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
msgstr "បើកផ្ទៃខាងក្រោយ..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
msgstr "បើកប្លង់..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
msgstr "រក្សាទុកស្បែក..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "សាប់"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រឡាដែលដូច"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
msgstr "លាក់ក្រឡាដែលដូច"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធក្តារ"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "រក្សាទុកល្បែង"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
msgstr "បញ្ចូលលេខល្បែង ៖"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 47
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
msgid "You have won!"
|
|
msgstr "អ្នកឈ្នះហើយ !"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
msgstr "លេខល្បែង ៖ %1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
msgstr "បានយកចេញ ៖ %1/%2 នៅសល់បន្សំ ៖ %3"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "ផ្ទុកល្បែង"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
msgstr "មិនអាចអានពីឯកសារ ។ កំពុងបោះបង់ ។"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
msgstr "មិនទទួលស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ។"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "រក្សាទុកល្បែង"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
msgstr "Mahjongg សម្រាប់ TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
msgstr "សរសេរឡើងវិញ និងផ្នែកបន្ថែម"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
msgstr ""
|
|
"ជំនាន់ល្បែងមានដំណោះស្រាយ\n"
|
|
"ដែលផ្អែកលើវិធីសាស្ត្ររបស់លោក Michael Meeks ក្នុង GNOME mahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគសំណុំក្រឡា និងអ្នកថែទាំទំព័របណ្ដាញ"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
msgstr "សម្អាតកូដ"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
|
|
#: kmahjongg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
msgstr "សំណុំក្រឡាដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
|
|
#: kmahjongg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background to use."
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
|
|
#: kmahjongg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
msgstr "ប្លង់ក្រឡា ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
|
|
#: kmahjongg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញក្រឡាដែលបានយកចេញឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
|
|
#: kmahjongg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើក្រឡាតូចៗឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
|
|
#: kmahjongg.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
msgstr "ថាតើក្រឡាមានស្រមោលឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
|
|
#: kmahjongg.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
msgstr "ថាតើល្បែងទាំងអស់គួរអាចដោះស្រាយបានឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
|
|
#: kmahjongg.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
msgstr "ថាតើផ្ទៃខាងក្រោយគួរតែជាក្រឡាឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
|
|
#: kmahjongg.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់ចលនាឬក៏អត់ ពេលទទួលជ័យជំនះ ។"
|
|
|
|
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
|
|
#: kmahjongg.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញក្រឡាដែលដូចឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n: file kmahjonggui.rc line 16
|
|
#: kmahjonggui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 58
|
|
#: settings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រឡាដែលបានយកចេញ"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 66
|
|
#: settings.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
msgstr "បង្កើតល្បែងមានដំណោះស្រាយ"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 77
|
|
#: settings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
msgstr "ចាក់ចលនាពេលឈ្នះ"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 107
|
|
#: settings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 118
|
|
#: settings.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 126
|
|
#: settings.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "រៀបជាក្រឡា"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 139
|
|
#: settings.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "ក្រឡា"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 150
|
|
#: settings.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
msgstr "គូសស្រមោល"
|
|
|
|
# i18n: file settings.ui line 161
|
|
#: settings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
msgstr "ប្រើក្រឡាតូចៗ"
|