|
|
# translation of kalarm.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះឯកសារមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះឯកសារត្រូវតែខុសគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកប្រតិទិន ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកប្រតិទិន ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមជួសជុល ឬ លុបឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកប្រតិទិនទៅ\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិនឡើងទៅ\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិន '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទាញយកប្រតិទិនបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr "%n នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr "%n ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr "%n ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr "%n សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr "%n ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr "%n ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "សារ ឯកសារ ឬ ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានគ្រោងបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលប៉ុន្មានរហូតដល់ធ្វើការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "ភាពញឹកញាប់ដែលការជូនដំណឹងកើតឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យបញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
|
"email subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទសារការជូនដំណឹង, URL របស់ឯកសារអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់"
|
|
|
"ប្រធានបទអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "ចម្លង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាពីឥឡូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង សូមបញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា (ជាម៉ោង និងនាទី) បន្ទាប់ពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំពោះការធ្វើឡើងវិញសាមញ្ញ សូមបញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃការកើតឡើងដំបូង ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្តើម នឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"លៃតម្រូវទៅការកើតមានឡើងដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "ពន្យារទៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "នៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ពេលវេលាជាក់លាក់ឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងនៅកាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលាជាក់លាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកាលរិច្ឆេទដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "ពេលណាក៏ដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង សម្រាប់ពេលវេលាណាមួយកំឡុងពេលថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "ពន្យារសម្រាប់ចន្លោះពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងឡើងវិញ សម្រាប់ចន្លោះពេលជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីឥឡូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីចន្លោះពេលវេលាជាក់លាក់ចាប់ពីឥឡូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើតពី KAddressBook"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើង ខាងមុខឈ្មោះមនុស្ស ក្នុងសារការជូនដំណឹង ទ៍ រួមទាំងដកឃ្លាពីក្រោយដែល"
|
|
|
"ចាំបាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងបន្ទាប់ពីឈ្មោះមនុស្សក្នុងសារការជូនដំណឹង រួមទាំងចន្លោះនាំមុខដែលចាំបាច់"
|
|
|
"ណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថ្ងៃកំណើត ដើម្បីកំណត់ការជូនដំណឹងឲ្យ ។\n"
|
|
|
"បញ្ជីនេះបង្ហាញថ្ងៃកំណើតទាំងអស់ក្នុង KAddressBook លើកលែងតែថ្ងៃកំណើតដែលមានការជូនដំណឹងរួច"
|
|
|
"ហើយ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសថ្ងៃកំណើតច្រើន ក្នុងពេលតែមួយដោយអូសកណ្ដុរលើបញ្ជី ឬ ដោយចុចកណ្ដុរ ខណៈពេលចុច បញ្ជា ឬ "
|
|
|
"ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកថ្ងៃកំណើតជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមុនថ្ងៃកំណើតនិមួយៗ ។ វានេះជាលក្ខណៈបន្ថែមទៅការជូនដំណឹង ដែល"
|
|
|
"ត្រូវបន្លឺនៅថ្ងៃកំណើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "អំពើពិសេស..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរង"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "រៀបចំធ្វើការជូនដំណឹងបន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "កំហុស ពេេលកំពុងអានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញដេមិនជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
|
"incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ។\n"
|
|
|
"កំហុសដឡើង ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិនជូនដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបិទ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ឈប់ KAlarm ។\n"
|
|
|
"(កំហុសការដំឡើង ឬ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិនអាចមានឯកសារប្រតិបត្តិ %2 ។)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n"
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះជាមួយដេមិនជូនដំណឹង (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n"
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមដេមិនជូនដំណឹង (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "បើកការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "បើកការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការពន្យារពេល"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "ពន្យារការជូនដំណឹង រហូតដល់ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ ។ វានេះមិនប៉ះពាល់ដល់ការកើតឡើងវិញក្នុងអនាគត ។"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចពន្យារកម្មវិធីរំលឹកហួសពេលវេលាការជូនដំណឹងសំខាន់ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទ ឬ រូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOr&ganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពុម្ពការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញជាសារអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញមាតិកាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាសែលមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងផ្ញើអ៊ីមែលមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "បានពន្យារពេលទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានពន្យារបស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់ការពន្យាពេល"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កុំបញ្ជាក់លម្អិតពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។ ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមលំនាំដើម"
|
|
|
"ធម្មតានឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "កំណត់ជម្រើស '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "ពេលណាក៏ដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ ចាប់តាំងពីពេល"
|
|
|
"ការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលរយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹកជាមុន របស់ការជូនដំណឹងមេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរំលឹក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
|
"time(s)."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកបន្ថែមទៀតជាមុនរបស់ពេលវេលាជូនដំណឹងមេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីចម្លងការជូនដំណឹងទៅក្នុងប្រតិទិនរបស់ KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង នៅពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទរបស់សារការជូនដំណឹង ។ វាប្រហែលជាច្រើនបន្ទាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់អត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពមួយសម្រាប់បង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ចូលមាតិការបស់ស្គ្រីបជំនួសឲ្យបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែល"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលមាតិកាស្គ្រីបដែលត្រូវប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីកត់កំណត់ហេតុលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាទៅឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅមាតិកាដែល"
|
|
|
"មានស្រាប់ណាមួយរបស់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:544
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីមិនរក្សាទុកលទ្ធផលពាក្យបញ្ជា ។។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើសម្រាប់សម្គាល់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល ។ ខណ្ឌចែកអាសយដ្ឋានច្រើនដោយក្បៀស ឬ ចុចក្បៀស ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលប្រធានបទអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលសារអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ដែលបានបន្លិចចេញពីអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr "បើបានធីក អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើលាក់ទៅអ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាង ពេលអ្នកទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ពុម្ពការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
|
|
|
"specified in the Recurrence tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1405
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "ការកើតឡើងដដែលបានផុតកំណត់រួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr "កំឡុងពេលកម្មវិធីរំលឹកត្រូវតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងដដែលៗ លុះត្រាតែ '%1' ត្រូវបានធីក ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថិរវេលានៃការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលត្រូវតែតិចជាងចន្លោះកើតឡើងដដែលដកនឹងរយៈពេលកម្មវិធី"
|
|
|
"រំលឹកណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្រាប់ការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល រយៈពេលរបស់វាត្រូវតែជាឯកតាថ្ងៃ ឬសប្ដាហ៍សម្រាប់ការជូន"
|
|
|
"ដំណឹងតែពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1476
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើអ៊ីមែលឥឡូវ ទៅអ្នកទទួលជាក់លាក់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "អះអាងអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រតិបត្តិ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"លាក់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ៊ីមែលបានផ្ញើទៅ ៖\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "ពន្យាពេលការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុត្រូវតែជាឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ដែលមានសិទ្ធសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1744
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1761
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1790
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងឥឡូវនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1807
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1819
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1830
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1904
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2011
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ជាថតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"មិនអាចអានបាន"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ហាក់ដូចជាមិនមែនជាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសកម្មក្នុងការស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "ដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ក្នុងការស្វែងរក ។ ជម្រើសនេះអាចរកបានតែក្នុងករណី ដែល"
|
|
|
"ការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសារអត្ថបទក្នុងការស្វែងរក ។។"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងឯកសារក្នុងការស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាក្នុងការស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលក្នុងការស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រភេទការជូនដំណឹង ត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n"
|
|
|
"បន្តពីដើមឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានមកដល់ខាងដើមនៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n"
|
|
|
"បន្តពីចុងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុនរបស់សារការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពណ៌..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ថ្មីមួយដើម្បីបន្ថែមទៅបញ្ជីជម្រើសពណ៌ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "យកពណ៌ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr "យកពណ៌ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ចេញពីបញ្ជីជ្រើសពណ៌ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលស្នើសុំ"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងខាងមុខ សម្រាប់សារជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "កញ្ជ្រោងពណ៌ត្នោតដ៏ហ័សលោតរំលងឆ្កែដ៏កម្ជិល"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទគំរូនេះបង្ហាញការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវាដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរ"
|
|
|
"ពិសេស ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ និងពុម្ពអក្សរការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការលប់ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer បានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងទាន់សម័យក្នុង KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer បានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹងបិទហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់បើកការជូនដំណឹងឥឡូវនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 មិនរួមបញ្ចូលទៅវិញទៅមក"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ ឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិនអាចកែសម្រួលបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 មិនឆបគ្នានឹង %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "សារមិនឆបគ្នានឹង %1"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវការ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 ឆាប់ជាង %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែលយូរជាងចន្លោះពេល %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវការសំយោគសំដីដែលត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr " ៖ ជម្រើសមានប្រសិទ្ធិភាពតែជាមួយសារ /%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជដែលមាន ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការចេញនឹងបិទការជូនដំណឹង\n"
|
|
|
"(ពេលដែលបង្អួចសារការជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសពេលបង្កើតឯកសារស្គ្រីបបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "ដេមិន KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "ដេមិនគ្រឿងជូនដំណឹង KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "សំបុត្របានផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែល '%1' គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ (រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail "
|
|
|
"លំនាំដើម)\n"
|
|
|
"សូមកំណត់វាក្នុង KMail ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
"សូមកំណត់វាក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត KAlarm ។"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
"សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "កំហុសពេលហៅ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសពេលភ្ជាប់ឯកសារ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញដោយ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail %1"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "បោះបង់បើយឺត"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "បោះបង់បើយឺត"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីពេលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
|
"not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីក នោះការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបោះបង់ ប្រសិនបើវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ក្នុងរយៈពេល"
|
|
|
"ជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកំណត់របស់វា ។ មូលហេតុខ្លះដែលវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ដូចជាអ្នក"
|
|
|
"បានចេញ, X មិនរត់ ឬ ដេមិនជូនដំណឹងមិនរត់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើមិនធីក ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានធ្វើនៅឱកាសដំបូង បន្ទាប់ពីការកំណត់ពេលរបស់វា ដោយមិនខ្វល់ថាវាយឺត"
|
|
|
"យ៉ាងម៉េច ។"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ បើយឺតត្រឹម"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលលក្ខណៈយឺតដែលនឹងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងត្រូវបានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
|
"cancelation period"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់នៃកំឡុងពេលបោះបង់យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចមុន %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចយឺតជាង %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា (មិនមានសិទ្ធប្រើសែល) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "កំហុសប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចគ្រាប់ចុចប្ដូរ ខណៈពេលចុចប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ ដើម្បីលៃតម្រូវពេលវេលាដោយជំហានធំៗ (៦ម៉ោង / ៥នាទី) ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "ស្នើសុំការអះអាង ពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារទៅអ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាមតម្រូវការ)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេល --late-cancel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលលាក់ទៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីប ពេលសារបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "URL របស់ឯកសារប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលមានលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "បិទការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង, កំណត់ជាមុនដោយប្រើពុម្ពមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកផ្ញើអ៊ីម៉ែល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់ការជូនដំណឹងជាមួយនឹងលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងជាព្រឹត្តការណ៍មួយក្នុង KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើកំឡុងពេលយឺតជាងការចាប់ផ្តើមជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេងរោទ៍ម្ដងទៀតរាល់ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់ (ចាក់ឡើងវិញតាមតម្រូវការ)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ការកើតឡើងដដែលៗនៃការជូនដំណឹង ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកជាមុនរបស់ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកតែមួយដង មុនពេលការកើតឡើងលើកដំបូងនៃការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ (រួមទាំងឱកាសដំបូង)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "កំណត់ដេមិនកំណត់ពេលសំឡេងរោទ៍ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "អានសារពេលវាបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ដេមិនកំណត់ពេលការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹង នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដោយលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឡើងវិញរហូតដល់ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេងក្នុងការចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarmm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលសារជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យបញ្ជា និងអ៊ីមែលសម្រាប់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "លាក់ពេលវេលានៃការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលារហូតជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយ\n"
|
|
|
"(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "ពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "ថ្មីពីពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "ចម្លង..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "លាក់ពេលវេលាការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "លាក់ពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "លាក់ពីថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលការជូនដំណឹង..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើត..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "មើលការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹង %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr "លុបការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "សារ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានកំណត់ពេលសម្រាប់សារ (ផ្ទុយនឹងពេលវេលាពិតប្រាកដរបស់ការបង្ហាញ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលមាតិការបស់វាត្រូវបង្ហាញខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "មាតិកាឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "ឯកសារគឺជាថតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "សារការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:486
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "ពន្យាពេល..."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពន្យារពេលការជូនដំណឹងរហូតដល់ពេលក្រោយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ជាក់ពីពេលដែលការជូនដំណឹងគួរត្រូវបាន បង្ហាញឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "ឈប់ការចាក់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកក្នុង KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក និងបន្លិចអ៊ីម៉ែលនេះក្នុង KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យ KAlarm ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង ១នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានសារ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr "DCOP Call sayMessage បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចកំណត់សំឡេងមេ\n"
|
|
|
"(កំហុសពេលដំណើរការ KMix ៖\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹងនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងនៃការទទួលស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "ការទទួលស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទុកអ៊ីមែលនេះក្នុង KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កែសម្រួលការជូនដំណឹងលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបរត់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "រត់តែពេលត្រូវការ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm តែពេលត្រូវការ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖\n"
|
|
|
"១. ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញ ទោះបីជាពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ក៏ដោយ ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង "
|
|
|
"ត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។\n"
|
|
|
"២. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាចបង្ហាញ ឬ លាក់ដោយឯករាជ្យ "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "រត់ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ TDE ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖\n"
|
|
|
"1. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ ការបិទរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងបិទ KAlarm ដែរ ។\n"
|
|
|
"2. អ្នកមិនចាប់បាច់ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងទេ ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"អនុវត្តដោយដេមិនជូនដំណឹង។ ការរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធគ្រាន់តែផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការងាយស្រួល និងការចង្អុល"
|
|
|
"បង្ហាញស្ថានភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "បិទការជូនដំណឹង ខណៈពេលមិនរត់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីបិទការជូនដំណឹង រាល់ពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ ។ ការជូនដំណឹងនឹងលេចឡើង តែពេលដែលថាស"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធអាចមើលឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "ព្រមានមុននឹងបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើើម្បីបង្ហាញប្រអប់ព្រមានមុននឹងបិទ KAlarm ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ដោយរត់ដេមិនការជូនដំណឹង "
|
|
|
"(%1) ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជម្រើសនេះគួរត្រូវបានពិនិត្យ រហូតដល់អ្នកលែងចង់បន្តប្រើ KAlarm ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសម្រាប់តែការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលវេលាមុនគេបង្អស់នៃថ្ងៃដែលមានតែការជូនដំណឹងបានកំណត់ពេល (ឧ. ការជូនដំណឹងដែលមានបញ្ជាក់"
|
|
|
"\"ពេលវេលាណាមួយ\" ) នឹងត្រូវបានធ្វើឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "អះអាងការលុបនៃការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាងគ្រប់ពេលដែលអ្នកលុបការជូនដំណឹងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីផុតកំណត់ ឬ លុបចោល (លើកលែងតែការជូនដំណឹងដែលបានលុបណាមិនធ្លាប់"
|
|
|
"កើតឡើង) ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោះធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ដោយមិនកំណត់ ។ ធីក ដើម្បីបញ្ចូលរយៈពេលដែលការជូនដំណឹងផុតកំណត់ "
|
|
|
"គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "លុបការជូនដំណឹងផុតកំណត់ដែលមានស្រាប់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយសម្រាប់ការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
|
"terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកម្មវិធីណាមួយដែលត្រូវប្រើ ពេលការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានប្រតិបត្តិ ក្នុងុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាការជូនដំណឹងក្នុងបង្អួចស្ថានីយដោយ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
|
"tailor the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញដែលត្រូវការ សម្រាប់ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមួយក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលបានជ្រើស"
|
|
|
"របស់អ្នក ។ ជាលំនាំដើម ខ្សែពាក្យបញ្ជារបស់ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅអ្វីដែលអ្នកបាន បញ្ចូលនៅ"
|
|
|
"ទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតរបស់កូដពិសេសរបស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជាដែលហៅបង្អួចស្ថានីយ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនគួរដោះធីកជម្រើសនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកមិនចង់បន្តប្រើ KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
|
"transport agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសរបៀបផ្ញើអ៊ីមែល ពេលដែលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលត្រូវបានធ្វើ ។\n"
|
|
|
"KMail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រអប់បានផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail កំពុងរត់ ។ បើមិនកំពុងរត់ទេ "
|
|
|
"បង្អួចតែង KMail នឹងបង្ហាញ ដើម្បីអាចឲ្យអ្នកផ្ញើអ៊ីមែល ។\n"
|
|
|
"Sendmail ៖ អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែក្នុងករណីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបាន"
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារដឹកជញ្ជូនសំបុត្រដែលឆបគ្នានឹង sendmail ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail's %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីផ្ញើអ៊ីម៉ែល រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងក្នុងថត KMail's %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ ពេេលផ្ញការជូនដំណឹងអ៊ីមែលរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ"
|
|
|
"ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "ប្រើអត្តសញ្ញាណ KMail "
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់សម្គាល់អ្នកជាអ្នកផ្ញើ ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានស្រាប់ អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមរបស់ KMail នឹងត្រូវបានប្រើ ។ សម្រាប់ការផ្ញើ"
|
|
|
"អ៊ីមែលថ្មី អ្នកអាចជ្រើសថាតើត្រូវប្រើអត្តសញ្ញាណរបស់ KMail មួយណា ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "លាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ"
|
|
|
"ច្បាប់ចម្លងលាក់ផ្ញើទៅគណនីរបស់អ្នកលើកុំព្យូទ័រដែលមាន KAlarm រត់ អ្នកអាចគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើចូល"
|
|
|
"របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE សម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់"
|
|
|
"មកខ្លួនអ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអ៊ីមែលពីចម្ងាយត្រូវបានដាក់ក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
|
"actually transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញសារជូនដំណឹង ពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលមួយបានដាក់អ៊ីមែលក្នុងជួរ សម្រាប់ផ្ញើចេញទៅប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ។ វា"
|
|
|
"មានប្រយោជន៍ (ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ ដូច្នេះអ្នកអាចធានាថាអ៊ីមែលត្រូវបាន"
|
|
|
"បញ្ជូនពិតប្រាកដ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
|
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ។ %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នគ្មានអត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សររបស់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលបិទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%1\"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីជ្រើស %1 ជាការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%2\" ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "ឯកតាកម្មវិធីរំលឹក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "ឯកតាលំនាំដើមរបស់កម្មវិធីរំលឹក ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារសំឡេង \"%1\" ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារសំឡេងលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងនៃពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងនៃអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr "ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ធ្វើការជូនដំណឹងនៃថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ ជារៀងរាល់ឆ្នាំនៅថ្ងៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃទី២៨ ខែកុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃទីមួយ ខែមីនា"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំពោះការកើតឡើងដដែលៗប្រចាំឆ្នាំ សូមជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ "
|
|
|
"កុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។\n"
|
|
|
"សូមចំណាំថា ការកើតឡើងនៃការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់ ហើយមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានវាយតម្លៃ"
|
|
|
"ឡើងវិញ ពេលអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឯកសារសំឡេងមួយ ពេល %1 ត្រូវបានជ្រើសជាប្រភេទសំឡេងលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោងបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវរួមបញ្ចូលជាព័ត៌មានជំនូយថាសប្រព័ន្ធ សេចក្តីសង្ខេបនៃការជូនដំណឹងត្រូវផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង"
|
|
|
"បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនការជូនដំណឹងអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោះធីក ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់ទាំងអស់ ជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមធីក ដើម្បី"
|
|
|
"បញ្ចូលលីមីតលើ ខាងលើលេខដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ពេលវេលាដែលការជូនដំណឹងនិមួយៗត្រូវផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ថាតើការជូនដំណឹងម្ដងៗមានរយៈពេលកំណត់ប៉ុន្មាន "
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញពីមុខពេលវេលារហូតដល់មានការជូនដំណឹង(ក្នុងព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr "បង្អួចសារមានរបារចំណងមួយ និង ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ពីក្ដារចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់អត្តចរិករបស់បង្អួចសារជូនដំណឹង ៖\n"
|
|
|
"- ប្រសិនបើបានធីក បង្អួចគឺជាបង្អួចធម្មតាដែលមានរបារចំណងជើង ដែលចាប់យកការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច ពេលវា"
|
|
|
"បង្ហាញ ។\n"
|
|
|
"- ប្រសិនបើដោះធីក បង្អួចមិនជ្រៀតជ្រែកដល់ការវាយរបស់អ្នក ពេលវាបង្ហាញឡើយ ប៉ុន្តែវាគ្មានរបារ"
|
|
|
"ចំណងជើង និងមិនអាចផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរទំហំបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ភាពញឹកញាប់ដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតើដេមិនជូនដំណឹងកំពុងត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
"ការជូនដំណឹង ឬ អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "រាល់សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "រាល់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "រាល់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់កើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើការជូនដំណឹងនៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលបានបញ្ជាក់ និងរៀងរាល់ពេលចូល ។\n"
|
|
|
"សូមចំណាំថា វានឹងធ្វើការជូនដំណឹង នៅពេលណាដែលដេមិនជូនដំណឹង បានចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រៀបចំការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល ដើម្បីកេះការជូនដំណឹងច្រើនដង នៅពេលនីមួយៗនៃការកើតឡើងគឺ"
|
|
|
"ដល់ពេលកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការកើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "គ្មានទីបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែលដោយគ្មានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់បន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែល រហូតដល់ចំនួនដងដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងសរុប ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "ការកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យមានការជូនដំណឹងម្ដងទៀតរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ វាអនុវត្តទៅតែការកើតឡើងដដែលចម្បងប៉ុណ្ណោះ ។ វាមិនកំណត់ការកើតឡើងរវិញរងណាមួយទេ ដេលនឹង"
|
|
|
"កើតឡើងទាក់ទងនឹងការកើតឡើងដដែលចម្បងចុងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
|
"end date"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការជូនដំណឹងដដែលៗ បន្ទាប់ពីការចូលដំបូងរបស់អ្នក ឬ ក្រោយពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "ករណីលើកលែង"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីរបស់ករណីលើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលមិនកើតឡើងម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
|
"Add or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីលើកលែង ។ ប្រើជាការភ្ជាប់ជាមួយនឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
"ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើទៅបញ្ជីលើកលែង"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr "ជំនួសធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នក្នុងបញ្ជីលើកលែង ដោយកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:340
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "យកធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីលើកលែង"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់គឺមុនកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចប់ គឺមុនកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1124
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "កើតឡើងរៀងរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង:នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1193
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនម៉ោង និង នាទី រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "នៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1289
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1318
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1319
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃ រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកើតមានឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1331
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1332
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនសប្តាហ៍រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr "នៅថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1360
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ នៅថ្ងៃដែលបានជ្រើសរបស់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1369
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "នៅថ្ងៃទី"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើវិញមួយថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ (ក្នុងសប្តាហ៍ដែលបានជ្រើសរបស់ខែ )"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1389
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "ទី ១"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1390
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "ទី ២"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1391
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "ទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1392
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "ទី ៤"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1393
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "ទី ៥"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1395
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "ទី២ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1396
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "ទី៣ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1397
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "ទី៤ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1398
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "ទី៥ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr "រៀងរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1404
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសប្តាហ៍នៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1417
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1535
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1536
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនខែរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1547
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1548
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនឆ្នាំរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr "ខែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1572
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខែនៃឆ្នាំដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1579
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ នៃឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr "១ មីនា"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr "២៨ កុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
|
"leap years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ ខែកុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1674
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសខែ"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក តែមុនពេលដែលការជូនដំណឹងលើកដំបូងត្រូវបានកំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "ការកើតឡើងវិញរងនៃការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឡើងវិញ រៀងរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជំនួសឲ្យការកេះជូនដំណឹងនៅពេលមួយនៃការកើតឡើងដដែល គូសធីកជម្រើសនេះដើម្បីសម្គាល់ការកេះជូនដំណឹងច្រើនដង"
|
|
|
"នៅពេលកើតឡើងដដែលនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពេលវេលារវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដែលត្រូវធ្វើឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងគួរធ្វើឡើងវិញ បន្ទាប់ពីការកើតមានឡើងនិមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីការកើតឡើងដំបូងរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់រយៈពេលដែលការជូនដំណឹងនឹងធ្វើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "សាកល្បងសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់ឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយដែលត្រូវបន្លឺ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
|
"message is displayed."
|
|
|
msgstr "បើកបានធីក ឯកសារសំឡេងនឹងត្រូវបានចាក់ដដែល រហូតដល់សារបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "បន្ថយ"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ថយសំឡេង ពេលឯកសារសំឡេងចាប់ផ្តើមលេងលើកដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលបន្ថយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលរយៈពេលគិតជាវិនាទី ដើម្បីធ្វើឲ្យសំឡេងថយបន្តិចម្តងៗ មុនពេលឈានដល់កម្រិតសំឡេងដែលបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេងដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដើម សម្រាប់ការបន្លឺឯកសារសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "ប៊ីប"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr "និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់ នៅពេលដែលបង្ហាញសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ សារត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងស្ងាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ បានបន្លឺសំឡេង ប៊ីបគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ បានចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរឲ្យជ្រើសឯកសារ និងកំណត់ជម្រើសចាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ បានអានអត្ថបទសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលត្រូវប្រតិបត្តិ មុន និងបន្ទាប់ការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើជូនដំណឹងពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "អំពើមុនពេលជូនដំណឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
|
"alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិមុនពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំថា វាត្រូវបានប្រតិបត្តិ តែនៅពេលការជូនដំណឹងសមរម្យត្រូវបានបង្ហាញ មិននៅពេលកម្មវិធីរំលឹក ឬកា"
|
|
|
"រជូនដំណឹងដែលបានពន្យារពេលត្រូវបានបង្ហាញ ។\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm នឹងរង់ចាំពាក្យបញ្ជាដើម្បីបញ្ចប់មុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "អំពើក្រោយពេលជូនដំណឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
|
"closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបង្អួចជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ ។\n"
|
|
|
"ចំណាំថា វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចកម្មវិធីរំលឹក ។ ប្រសិនបើអ្នកពន្យារពេលការជូនដំណឹង វាមិន"
|
|
|
"ត្រូវបានប្រតិបត្តិរហូតដល់ការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់ ឬបិទជាចុងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីពុម្ពជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ ដោយផ្អែកលើច្បាប់ចម្លងរបស់ពុម្ពដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានជ្រើស %n ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹងទ៍"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពនៃការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពមួយសម្រាប់ជាមូលដ្ឋានរបស់ការជូនដំណឹងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មីពីពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 - បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "លុបការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "លុបការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "លុបការជូនដំណឹងច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ពច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "លុបការជូនដំណឹងជាច្រើនដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងច្រើនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"
|