|
|
# translation of libkpgp.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 15:41+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចស្វែងរក PGP ដែលអាចប្រត្តិបតិបាន ។\n"
|
|
|
"សូមគូសធីក PATH របស់អ្នកដែលត្រូវបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យសុវត្ថិភាព OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់វែងពេក វាត្រូវតែតិចជាង ១០២៤ តួអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "អស់សតិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកគ្រាន់តែបានបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកព្យាយាមម្តងទៀត ឬបោះបង់ និងមើលសារដែលពុំទាន់បានឌីក្រិបឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្តងទៀត បន្ត និងទុកសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា ឬបោះបង់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើពុំបានចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្ញើសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
|
"the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់អ៊ិនគ្រីប ទុកសារដូចធម្មតា ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "ការផ្ញើបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ការផ្ញើមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ទុកសារដូចធម្មតា ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើជា"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាសារកំហុសរបស់ %1 ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ ដូច្នេះសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ ដូច្នេះសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទទួលទាំងអស់ អ្នកនោះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារ"
|
|
|
"បានទេ ប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួនក្នុងចំណោមអ្នកទទួលទាំងអស់ អ្នកទាំងនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីប"
|
|
|
"សារបានទេ ប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះ\n"
|
|
|
"នូវតែបាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានដំឡើង GnuPG/PGP ឬ អ្នកមិនប្រើ GnuPG/PGP ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានបញ្ហាមួយជាមួយនឹងកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសកូនសោម្ដងទៀត ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញ OpenPGP ដែលត្រឹមត្រូវ និងជឿទុកចិត្តបានសម្រាប់ \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោច្រើនជាងមួយផ្គូផ្គងនឹង \"%1\" ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកកូនសោសាធារណៈផ្គូផ្គងនឹងលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"សារមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកកូនសោសាធារណៈផ្គូផ្គងនឹងលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"អ្នកទាំងនេះនឹងមិនអាចអានសារបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោសាធារណៈមិនបានបញ្ជាក់ថាមានហត្ថលេខាដែលជឿទុកចិត្តបានទេសម្រាប់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n"
|
|
|
"%1 ។\n"
|
|
|
"សារមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចសាធារណៈពុំមានវិញ្ញាបនបត្រជាមួយហត្ថលេខាដែលមិនទុកចិត្តសម្រាប់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
" ជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួននេះនឹង មិនអាចអានសារនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនល្អ មិនអាចចុះហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
|
"key rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ៖ សូមគូសធីកអត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើ PGP របស់ ការរៀបចំ PGP និងកងកូនសោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ សូមគូសធីកការរៀបចំ PGP របស់អ្នក និងកងកូនសោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការុងរត់ PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនល្អ មិនអាចឌិគ្រីបបានទេ ។ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានកូនសោសម្ងាត់ ដើម្បីឌិគ្រីបសារនេះបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានឯកសារកងកូនសោ %1 ទេ ។\n"
|
|
|
"សូមគូសធីកការរៀបចំ PGP របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់អ្នកទទួល ឬឃ្លាសម្ងាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
|
"encryption done."
|
|
|
msgstr "កូនសោដែលអ្នកចង់អ៊ិនគ្រីបសាររបស់អ្នកគឺមិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្ត ។ គ្មានការអ៊ិនគ្រីបបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោដូចខាងក្រោមនេះមិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្ត ៖\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"កូនសោផ្ទាល់របស់ពួកគេនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បាត់កូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានកូនសោសម្ងាត់សម្រាប់សារនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (ឯកសារ ~/.pgp/pubring.pkr រកមិនឃើញ)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ព្រោះថាឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ព្រោះថាកូនសោសម្ងាត់របស់អ្នកមិនអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ gpg"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (ឯកសារ ~/.gnupg/pubring.gpg រកមិនឃើញ)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ OpenPGP របស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ OpenPGP សម្រាប់\n"
|
|
|
"\"%1\" ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមគូសធីក ប្រសិនបើការអ៊ិនគ្រីបពិតជាដំណើរការមុនពេលអ្នកចាប់ផ្ដើមប្រើវាយ៉ាងជាក់លាក់ ។ ចំណាំផងដែរថា "
|
|
|
"ឯកសារភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយម៉ូឌុល PGP/GPG ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍អ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អ៊ិនគ្រីបត្រូវប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu ឆ្មាំឯកជន"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP កំណែ 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP កំណែ 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP កំណែ 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើឧបករណ៍អ៊ិនគ្រីបណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:155
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "រក្សាឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ឃ្លាសម្ងាត់នៃកូនសោឯកជនរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានចងចាំដោយ"
|
|
|
"កម្មវិធី ក្នុងករណីដេលកម្មវិធីកំពុងរត់ ។ ដូច្នេះ អ្នកនឹងត្រូវបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់តែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។</p><p>សូមដឹង"
|
|
|
"ថា នេះអាចប្រឈមមុខនឹងគ្រោះថ្នាក់ផ្នែកសុវត្ថិភាព ។ ប្រសិនបើអ្នកទុកកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកចោល អ្នកផ្សេងទៀត"
|
|
|
"អាចប្រើវាដើម្បីសារដែលបានចុះហត្ថលេខា និង/ឬសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាកើតឡើង មាតិកាសតិរបស់"
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថាសរឹង រួមទាំងឃ្លាសម្ងាត់របស់អ្នកផងដែរ ។</p><p>ចំណាំថា នៅពេលប្រើ "
|
|
|
"KMail ការកំណត់នេះអនុវត្តតែក្នុងករណីដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើភ្នាក់ងាររបស់ gpg ។ វាក៏ត្រូវបានមិនអើពើ"
|
|
|
"ផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីជំនួយរបស់ crypto ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "តែងតែអ៊ិនគ្រីបដោយខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត សារ/ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបជាមួយនឹងកូនសោសាធារណៈរបស់"
|
|
|
"អ្នកទទួលប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជាមួយនឹងកូនសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌិគ្រីបសារ/ឯកសារ"
|
|
|
"នៅពេលក្រោយ ។ នេះជាទូទៅគឺជាគំនិតដ៏ល្អមួយ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប បន្ទាប់ពីតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅពេលជម្រើសត្រូវបានអនុញ្ញាត អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួច"
|
|
|
"ដោយឡែកមួយ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងពីវិធីដែលវានឹងមានរូបរាងមុនពេលផ្ញើចេញ ។ នេះជាគំនិតដ៏ល្អ នៅពេលអ្នក"
|
|
|
"កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រព័ន្ធអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកដំណើរការ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "តែងតែបង្ហាញកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ការយល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត កម្មវិធីនឹងបង្ហាញអ្នកនូវបញ្ជីកូនសោសាធារណៈជានិច្ច ដែលអ្នក"
|
|
|
"អាចជ្រើសវាមួយ វានឹងប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ កម្មវិធីនឹងបង្ហាញតែប្រអប់ ប្រសិនបើវា"
|
|
|
"មិនអាចរកកូនសោត្រឹមត្រូវ ឬប្រសិនបើមានកូនសោច្រើន ដែលគួរត្រូវបានប្រើ ។ </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់កូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសចងចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ប្រសិនបើអ្នកគូសធីកប្រអប់នេះ ជម្រើសរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយអ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត"
|
|
|
"ទេ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "អានកូនសោម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "ស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "បានដកហូតវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "បានផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "ការជឿទុកចិត្តមិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "មិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "បានជឿទុកចិត្តបន្ទាប់បន្សំ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "បានជឿទុកចិត្តទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "បានជឿទុកចិត្តបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "កូនសោសម្ងាត់អាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែកូនសោប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបតែកូនសោប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0x%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យកូនសោឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកូនសោ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ OpenPGP មួយត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1182
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "ការអនុញ្ញាតកូនសោអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "កូនសោដូចខាងក្រោមនេះនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "កូនសោរបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<គ្មាន>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តអ៊ិនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<គ្មាន>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "មិនដែលអ៊ិនគ្រីបជាមួយកូនសោនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "តែងតែអ៊ិនគ្រីបជាមួយកូនសោនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីប នៅពេលណាដែលការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "សួរជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "សួរ នៅពេលណាដែលការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារដោយខ្លួនឯង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារសម្រាប់\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានរបស់ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលនៃការប្រតិបត្តិអ៊ិនគ្រីប/ចុះហត្ថលេខា ៖"
|