You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdetoys/kweather.po

766 lines
16 KiB

# translation of kweather.po to german
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Carsten Niehaus <cniehaus@gmx.de>, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006, 2007.
# Übersetzung von kweather.po ins Deutsch
# Übersetzung von kweather.po ins Deutsche
# Copyright (C)
# Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kweather/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Das Netzwerk ist zur Zeit offline ..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Taupunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Luftdruck:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. Feuchtigkeit:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Windgeschwindigkeit:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hitzeindex:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Gefühlte Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sonnenaufgang:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Sonnenuntergang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Station meldet Wartungsbedarf.\n"
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Luftdruck: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweatherapplet"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Einrichtungsdialog für KWetter"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweatherservice"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWetter - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Bericht anzeigen"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Jetzt aktualisieren"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ü&ber KWetter"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWetter einrichten ..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Wetter-Programm für die Kontrollleiste"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Code-Reparaturen für die BSD-Portierung"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Reparaturen für Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Reparaturen an der Internationalisierung und Verschönerungsarbeiten"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Großartige neue Wettersymbole"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Die Protokolldatei erlaubt keinen Schreibzugriff.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie "
"Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Fehler in KWetter"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Es lässt sich keine neue Protokolldatei erstellen.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie "
"Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-Service für KWetter"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 Meter\n"
"%n Meter"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 Fuß\n"
"%n Fuß"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Schwache Bewölkung in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Vereinzelte Wolken in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Aufgelockerte Bewölkung in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Geschlossene Bewölkung in einer Höhe von %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Klarer Himmel"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Starker"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Leichter"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Oberflächlich"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Teilweise"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Fleckenweise"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Niedrig ziehend"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Stürmisch"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Schauer"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Gewitter"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Graupel"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Kleine Hagelkörner"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Unbekannter Niederschlag"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Dunst"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanasche"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Weitverbreiteter Staub"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Dunst"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Sprühregen"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Staub/Sandwirbel"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Plötzliche Böen"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Luftwirbel"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandsturm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Sandsturm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Windböen bis zu 1 km/h\n"
"Windböen bis zu %n km/h"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Windböen bis zu 1 MPH\n"
"Windböen bis zu %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Unbekannte Station"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-Lokalisierungscode für den Bericht"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Wetterbericht"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Wetterbericht für KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Wetterbericht - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Station meldet Wartungsbedarf"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Wetterbericht - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Wetter-Seitenleiste"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: weatherbar.cpp:132
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Wetterdienst konnte nicht gestartet werden!"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr "Keine Verbindung zum Wetterdienst!"
#: weatherbar.cpp:231
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWetter-Fehler"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Die temporäre Datei %1 ist leer."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Die temporäre Datei %1 ist nicht lesbar."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Die gewünschte Station existiert nicht."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie später."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Wetterdaten werden übertragen ..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr "appletConfig"
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Einstellungen für Wetterstation"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Kontrollleiste"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Nur &Symbol anzeigen"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Diese Funktion bewirkt, dass KWetter nur einen einzigen Programmplatz in der "
"Kontrollleiste belegt. Normalerweise braucht es dort soviel Platz wie zwei "
"andere Programme. Die Minimal-Ansicht zeigt nur das Wettersymbol, während "
"die Normal-Ansicht zusätzlich die aktuellen Wetterwerte anzeigt. Diese Werte "
"werden in der kleinen Darstellung in Form einer Kurzinfo angezeigt, wenn Sie "
"einen Moment mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Symbol, Temperatur, &Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Symbol und &Temperatur anzeigen"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr "serviceConfig"
#: serviceconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "Wetter-Symbole"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr "S&ystemstil verwenden"
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr "Klassischen &KWeather-Stil verwenden"
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Protokolleinstellungen"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Protoko&lldatei verwenden"
#: serviceconfig.ui:127
#, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Protokoll&datei:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Geben Sie den Namen für die Protokolldatei an."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Geben Sie hier den vollständigen Pfad und Dateinamen an, um die "
"Protokollierung in KWetter zu aktivieren."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Ausgewählte Stationen:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verfügbare Stationen:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wetterdienst &beenden"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Alle aktualisieren"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Navigationsbereich für Wetterbericht"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stationsverwaltung"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um einen detaillierten\n"
#~ "Wetterbericht anzeigen zu lassen ..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Bitte versuchen Sie es mit einer anderen."