You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1171 lines
30 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Korean
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:40+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sung-Jae, Cho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jachin@hanafos.com"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 행:%3,열:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "프로젝트 디렉터리"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "계속하기 전에 콤보 상자에 위치와 필터를 채워야 합니다."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>소유자</b> 페이지에 몇몇 편집 상자가 비어있습니다."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "최소 크기가 최대 크기보다 큽니다."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "자동 검색 변경 도구"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "디렉터리 시작"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "K파일바꾸기"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "TDEUtils 모듈의 일부분"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "셸 제작자, K부분 제작자, 공동 관리자"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "현재 관리자, 코드 클리너와 재제작자"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "K파일바꾸기 도구의 원 제작자"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "변경된 문자열"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "다음으로 변경"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "전체 사건 수"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "K파일바꾸기 보고서"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "검색/바꾸기 문자열 표"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "다음 내용을 검색:"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "결과표"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "디렉터리"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "이전 크기"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "새 크기"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "소유자 사용자"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "소유자 그룹"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "만든이"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "날짜"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "전체 사건"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "K파일바꾸기 부분을 찾을 수 없습니다."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 바이트\n"
"%n 바이트"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "검색이 완료되었습니다."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일의 인코딩으로서 <b>%1</b>을 선택하였습니다.<br>다른 언어로 인코딩하도"
"록 선택된 파일이 있을 경우 정확한 인코딩 설정은 매우 중요합니다. 후에 이 파일"
"을 변경하게 되면 데이타를 훼손할 수 있습니다.<br><br>파일의 인코딩을 모른다"
"면, <i>utf8</i>을 선택하고 백업 파일의 생성을 <b>사용함</b>으로 두십시오. 이 "
"설정은 <i>utf8</i>과 <i>utf16</i> 파일들을 자동으로 감지할 것입니다. 하지만 "
"<i>utf8</i>로 자료를 변경시켜주지 않습니다.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "파일 인코딩 경고"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "파일 바꾸기 (미리보기)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "변경된 문자열 (미리보기)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "파일 바꾸기..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "변경된 문자열"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "중지..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "저장에 대한 어떤 결과도 없습니다 : 결과 목록이 비었습니다."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "결과 보고 저장"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일 혹은 디렉터리가 이미 존재합니다.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리를 만들 수 없습니다.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "K파일바꾸기부분"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "자동 검색 변경 도구"
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "공동 관리자, K부분 생성자"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "원시 독일 번역자"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "죄송합니다. 현재의 K파일바꾸기 부분은 지역 파일에 대해서만 작동합니다."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "지역 파일이 아님"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "검색/바꾸기 세션을 사용자 정의..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "미리보기(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "변경(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "멈춤(&P)"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "결과 보고 파일을 생성(&A)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "파일에 문자열 목록 저장하기(&S)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "파일로부터 문자열 목록 불러오기(&L)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "문자열 추가(&A)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "문자열 지우기(&D)"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "비어있는 문자열 목록(&E)"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "파일에 문자열 목록 저장하기(&S)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "파일로부터 문자열 목록 불러오기(&L)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "현재 문자열을 반대로 바꿈 (검색된 내용<--> 변경된 내용)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "모든 문자열 되돌리기 (검색된 내용<--> 변경된 내용)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "하위 디렉터리 포함하기(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "백업 파일 생성하기(&B)"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구별하기(&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "문자열 바꾸기에 명령어 사용: [$command:option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "정규표현식 사용(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "K파일바꾸기 설정(&K)"
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "다음으로 열기(&W)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "퀀타에서 편집하기(&E)"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "상위 디렉터리 열기(&F)"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "트리 확장(&X)"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "트리 닫기(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "K파일바꾸기에 관하여(&A)"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "K파일바꾸기 핸드북(&H)"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "버그 보고(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>문자열을 <b>%2</b>로 변경하시길 원하십니까?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "변경 확인"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "변경(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 행:%2, 열:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>주 디렉터리인 <b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>프로젝트의 주 디렉터리에 접근이 거부되었습니다:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>문자열 <b>%1</b>을 바꿀 수 없습니다. 검색 문자열이 비어있을 것입니다.</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "파일 %1을 열 수 없습니다. DCOP 문제일 것입니다."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "%1 파일을 삭제하길 원하십니까?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "K파일바꾸기 보고서"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "파일로부터 문자열 불러들이기"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "저장에 대한 어떤 결과도 없습니다 : 결과 목록이 비었습니다."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "파일에 문자열 저장하기"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "K파일바꾸기 문자열"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "파일로부터 문자열 불러들이기"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "목록이 비어 있어서 저장할 문자열이 없습니다."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "K파일바꾸기 문자열"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "파일에 문자열 저장하기"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다."
#: whatthis.h:56
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:69
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "숨어있는 파일과 디렉터리 무시하기"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "검색 모드"
#: whatthis.h:97
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "검색 후 변경 모드"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "검색/변경 문자열 삽입하기"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "문자열 추가 모드 선택"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "검색 후 변경 모드"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "검색 모드"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "다음으로 변경하기:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "다음으로 변경하기"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "파일에서 검색 & 변경"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "지금 검색"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "나중에 검색"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "시작 디렉터리 옵션"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"검색할 경로를 이곳에 삽입하십시오. 경로 검색 버튼을 사용할 수 있습니다."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "하위 디렉터리 포함(&I)"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "검색/변경 문자열"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "덮어쓰기 대신 백업을 복사하기(&B)"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용(&M)"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "백업 복사에 붙을 접미사:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "파일의 인코딩 형식:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "고급(&A)"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "소유자 필터링"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "사용자: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (숫자)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "다음과 같음"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "다음과 다름"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "접근 날짜 필터링"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "다음의 날짜에 대해 유효함:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "다음 날짜 이후에 접근함:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "다음 날짜 이전에 접근함: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "마지막 쓰기 접근"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "마지막 읽기 접근"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "크기 필터링"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "최소 크기(&Z):"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "최대 크기:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용하기"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "오류 알려주기(&Y)"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "재귀 (모든 하위 디렉터리에서 검색/변경)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "정규 표현식 사용하기(&X)"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "백업 복사하기(&B)"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "숨어있는 파일과 디렉터리 무시하기"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "심볼릭 링크 따르기(&Y)"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "검색할 때, 처음 검색된 문자열에서 멈추기 (더 빠르지만 자세하지 않음)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "찾거나 변경한 문자열이 없으면 파일을 보여주지 않기"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "확인 대화상자 보여주기"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "각 문자열을 변경하기 전에 확인"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "기본값(&D)"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "검색/변경(&R)"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "문자열(&S)"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "결과(&R)"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "K파일변경 주 도구모음"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "녹색은 준비됨을 나타냅니다."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "노랑색은 '목록을 정렬하는 동안 기다림'을 나타냅니다."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "목록을 정렬하는 동안 기다려 주십시오."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "적색은 '파일을 검색중'임을 나타냅니다."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "검색된 파일들:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "모든 파일"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.이 "
#~ "파일은 사용할 수 있는 오래된 kfr 파일이 아니거나, 훼손된 파일인 것 같습니"
#~ "다.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "데이타를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "메모리 영역을 넘었습니다."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "선택된 문자열 편집..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "최근의 문자열 파일 불러오기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>파일은 기록이 불가능한 새로운 kft 형식으로 보입니다. 오래된 "
#~ "kfr 형식은 곧 사용되지 않을 것입니다. K파일바꾸기를 이용하여 단순히 저장하"
#~ "는 것만으로 오래된 규칙 파일들을 변환할 수 있습니다.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>kfr 파일의 형식이 변경되었습니다. <b>%1</b>을 불러오도록 시도하는 중입"
#~ "니다. K파일바꾸기에 대한 자세한 메뉴얼을 참조하십시오. 문자열의 검색-바꾸"
#~ "기 목록을 불러들이시겠습니까?</qt>"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "찾은 문자열"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "모든 파일"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "문자열 지우기(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "바꾸기:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "고급(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "일반 옵션"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "일반 옵션"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "문자열(&S)"