You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdewebdev/kommander.po

5377 lines
159 KiB

# Translation of kommander.po to Low Saxon
# translation of kommander.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wegdoon"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Warktüüchbalken \"%1\" wegdoon"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Trennlien wegdoon"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Indrag wegmaken"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlien infögen"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Akschoon \"%1\" ut den Warktüüchbalken \"%2\" wegmaken"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Trennlien na Warktüüchbalken \"%1\" tofögen"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Akschoon \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Akschoon infögen/verschuven"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Dat gifft de Akschoon \"%1\" al op dissen Warktüüchbalken.\n"
"Elk Akschoon kann bloots eenmaal op en Warktüüchbalken vörkamen."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Stüerelement \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Stüerelement ümnömen..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Menü \"%1\" wegdoon"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Menüindrag ümnömen"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Menütext:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Menü \"%1\" na \"%2\" ümnömen"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Menü \"%1\" verschuven"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Akschoon \"%1\" ut dat Opdukmenü \"%2\" wegmaken"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Trennlien na Opdukmenü \"%1\" tofögen"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Akschoon \"%1\" na Opdukmenü \"%2\" tofögen"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Dat gifft de Akschoon \"%1\" al binnen dat Menü.\n"
"Elk Akschoon kann bloots eenmaal binnen en angeven Menü vörkamen."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nieg &Akschoon"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nieg Akschonen-&Koppel"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nieg &Utklapp-Akschonenkoppel"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Akschoon &tokoppeln..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Akschoon wegdoon"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Rutheven"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Text bewerken"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Text bewerken - Bloots-lesen-Bedrief"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "\"text association\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "\"'population text\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Datei<br><b>%1</b> lett sik nich opmaken</qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Stüerelementen"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Egenschap \"Naam\" fastleggen"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"De Naam vun en Stüerelement mutt eensoortet wesen.\n"
"\"%1\" warrt al binnen \"%2\" bruukt,\n"
"de Naam wöör op \"%3\" torüchsett."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"De Naam vun en Stüerelement mutt nich leddig wesen.\n"
"De Naam wöör op \"%1\" torüchsett."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Signalen un Slots vun \"%1\" un \"%2\" to-/afkoppeln"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Verbinnen wegdoon"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Verbinnen wegdoon"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbinnen tofögen"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Verbinnen tofögen"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich sekern.\n"
"Wullt Du en anner Dateinaam bruken?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "En anner versöken"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nich versöken"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "\"%1\" sekert."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-Dateien"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Kiekwark \"%1\" sekern as"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "De Datei gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialog \"%1\" wöör ännert. Wullt Du em sekern?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Datei sekern?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagrecht"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pielliek"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>En %1 (egen Stüerelement)</b><p>Klick binnen dat Menü <b>Warktüüch</b> op "
"<b>Egen Stüerelement bewerken...</b>, wenn Du egen Stüerelementen tofögen "
"oder bewerken wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signalen un Slots "
"tofögen un se so na den <i>Qt-Designer</i> integreren, un en Pixelbild "
"praatstellen, dat för't Wiesen vun dat Stüerelement binnen dat Kiekwark "
"bruukt warrt.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "En %1 (egen Stüerelement)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>En %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Stüerelementen nieg ünnerornen"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "\"%1\" infögen"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "\"%1\" tokoppeln na..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Tabtast-Reeg ännern"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "\"%1\" na \"%2\" tokoppeln"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Du wullst en Stüerelement na dat Anornen-Gelaatselement \"%1\" infögen.\n"
"Dat geiht nich. Wenn Du dat Stüerelement infögen wullt, muttst Du toeerst\n"
"de Anornen vun \"%1\" opbreken.\n"
"Wullt Du de Anornen opbreken oder de Akschoon afbreken?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Stüerelement infögen"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Anornen op&breken"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Gröttvörgaav bruken"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Grött topassen"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klick op de Stüerelementen, wenn Du ehr Tabtast-Reeg ännern wullt..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Treck en Lien, wenn Du en Verbinnen opstellen wullt..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klick för't Infögen vun en \"%1\" op dat Kiekwark..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Lüttschrieven"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" warrt %2 Maal bruukt."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Tastkombinatschonen pröven"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Utsöken"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Keen Tastkombinatschoon warrt mehr as eenmaal bruukt."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Na vörn"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Waagrecht anornen"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Pielliek anornen"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Waagrecht anornen (binnen Trenner)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Pielliek anornen (binnen Trenner)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "An't Gadder anornen"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Ünnerelementen waagrecht anornen"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Ünnerelementen pielliek anornen"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Ünnerelementen an't Gadder anornen"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Anornen opbreken"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
msgid "Edit connections..."
msgstr "Verbinnen bewerken..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funkschonen"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Wenn Du mehr över den Slot weten wullt, bekiek de Dokmentatschoon vun de Qt/"
"TDE-Basisklass, sachs <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Beschrieven:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parameters sünd nich nödig."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Bloots dat eerste Argument is nödig.\n"
"<p>Bloots de eersten %n Argumenten sünd nödig."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Siet na \"%1\" tofögen"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2 wegdoon"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Indrääg vun \"%1\" bewerken"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Indrääg un Striepen vun \"%1\" bewerken"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nieg Striep"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Indrääg"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander is en graafsch Editor för skriptstüert Dialogen."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Op QT-Designer opbuut, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialoog, de opmaakt warrn schall"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektpleger"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Dialoog-Editor vun Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Willkamen bi den Editor vun Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Utsehn"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenschappen-Editor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>De Egenschappen-Editor</b><p>Mit den Egenschappen-Editor lett sik dat "
"Utsehn un Bedregen vun dat utsöchte Stüerelement ännern.</p> <p>Egenschappen "
"vun Komponenten un Kiekwarken laat sik bi't Opstellen fastleggen, un Du "
"kannst de Utwarken vun de Ännern direktemang ankieken. Elk Egenschap hett "
"ehr egen Editor, binnen den Du (afhangen vun de Egenschap) nieg Weerten "
"ingeven, besünner Dialogen opmaken oder Weerten ut en vörinstellt List "
"utsöken kannst. Drück <b>F1</b>, wenn Du Hülp för de utsöchte Egenschap "
"hebben wullt.</p><p>Den Editor sien Striepenbreed lett sik ännern, wenn Du "
"de Trenners binnen den Listenkopp treckst.</p><p><b>Signaal-Hanteren</b></"
"p><p>Op't Paneel \"Signaal-Hanteren\" laat sik de Verbinnen twischen de vun "
"de Stüerelementen sendt Signalen un de Slots binnen dat Kiekwark fastleggen. "
"(Disse Verbinnen laat sik ok mit dat Verbinnen-Warktüüch opstellen.)</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objekt-Kieker"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>De Objekt-Kieker</b><p>De Objekt-Kieker stellt en Översicht vun de Betöög "
"twischen de Stüerelementen binnen en Kiekwark praat. Du kannst de "
"Twischenaflaag-Funkschonen för elk Stüerelement op de List över dat "
"Rechtsklickmenü bruken. Dit is ok goot för't Utsöken vun Stüerelementen in "
"Kiekwarken mit vigeliensch Anornen.</p><p>De Striepenbreed lett sik ännern, "
"wenn Du den Trenner binnen den Listenkopp treckst.</p><p>Dat tweet Paneel "
"wiest all Slots vun dat Kiekwark, Klass-Variabeln, Koppdateien, usw.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogen"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Giff hier den Puffer an, na den Du wesseln wullt (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Dat Finster Datei-Översicht</h2> <p>Dat Finster Datei-Översicht wiest "
"all opmaakt Dialogen.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Akschoon-Editor"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>De Akschoon-Editor</b><p>De Akschoon-Editor warrt för't Tofögen vun "
"Akschonen un Akschonenkoppeln na en Kiekwark un för't Towiesen vun Akschonen "
"na Slots bruukt. Akschonen un Akschonenkoppeln laat sik na Menüs un "
"Warktüüchbalkens trecken, un köönt Tastkombinatschonen un "
"Kortinformatschonen bargen. Wenn Akschonen Kachelbiller hebbt, warrt disse "
"op Warktüüchbalkenknööp un blang ehr Naams binnen Menüs wiest.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Narichten-Logbook"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#: editor/mainwindow.cpp:521
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Sekerheitkopie <i>%1</i>lett sik nich opstellen.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Dor löppt al en Dialoog."
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "Run"
msgstr "Utföhren"
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Temporeerdatei <i>%1</i>lett sik nich opstellen</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:858
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Dat Kiekwark-Finster</b><p>Bruuk de verscheden Warktüüch för't Tofögen "
"vun Stüerelementen oder för't Ännern vun de Kiekwark-Komponenten ehr Anornen "
"oder Bedregen. Söök een oder mehr Stüerelementen för't Verschuven oder "
"Anornen ut. Wenn en enkel Stüerelement utsöcht warrt, lett sik dor mit de "
"Grepen de Grött vun ännern.</p><p>Ännern mit den <b>Egenschappen-Editor</b> "
"warrt direktemang övernahmen, un Du hest en Vöransicht vun Dien Kiekwark in "
"verscheden Stilen.</p> <p>Du kannst de Gadderoplösen ännern oder dat Gadder "
"mit den Dialoog <b>Vörinstellen</b> binnen dat Menü <b>Bewerken</b> utmaken."
"<p>Du kannst mehr Kiekwarken opmaken, de all binnen de <b>Kiekwarklist</b> "
"wiest warrt."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Torüchnehmen: Nich verföögbor"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderhalen: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Wedderhalen: nich verföögbor"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Pixelbild utsöken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Text bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Titel bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Siettitel bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Kommander-Text bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Siet wegdoon"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Siet tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Sieden bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Menüindrag tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Nieg Text:"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "\"text\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Nieg Titel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "\"title\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Siettitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nieg Siettitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "\"pageTitle\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "\"pixmap\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2 ümnömen"
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Warktüüchbalken na \"%1\" tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Menü na \"%1\" tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "%1 bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "\"text\" för \"%2\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "\"title\" för \"%2\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander hett en poor temporeer sekert Dateien funnen,\n"
"de wielt den lesten Afstört vun Kommander schreven wöörn.\n"
"Wullt Du disse Dateien laden?"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Lest Törn warrt wedderherstellt"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nich laden"
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Opstunns gifft dat keen Hülp för dissen Dialoog."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei lett sik nich opmaken:<br>%1<b></b><br>De Datei gifft dat nich.</"
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "De leste Akschoon torüchnehmen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Wedderhaalt de tolest torüchnahmen Akschoon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Knippt de utsöchten Stüerelementen un föögt se na de Twischenaflaag in"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopeert de utsöchten Stüerelementen na de Twischenaflaag"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Föögt de Twischenaflaag ehr Inholt in"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Deit de utsöchten Stüerelementen weg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Söcht all Stüerelementen ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Na vörn halen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Haalt de utsöchten Stüerelementen na vörn"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Na achtern stellen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Stellt de utsöchten Stüerelementen na achtern"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Binnen Kiekwark söken..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Binnen dat hele Kiekwark na en Text söken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Pröövt, wat de Tastkombinatschonen vun dat Kiekwark eensoortet sünd"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Verbinnen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Verbinnen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Kiekwark instellen..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Kiekwarkinstellen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>De Bewerken-Warktüüchbalken</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Passt de Grött vun dat utsöcht Stüerelement to"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Ornt de utsöcht Stüerelementen waagrecht an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Ornt de utsöcht Stüerelementen pielliek an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Ornt de utsöchten Stüerelementen langs en Gadder an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Waagrecht binnen en Trenner anornen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Ornt de utsöchten Stüerelementen binnen en Trenner waagrecht an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Pielliek binnen en Trenner anornen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Ornt de utsöchten Stüerelementen binnen en Trenner pielliek an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Brickt de utsöchte Anornen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandholler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Tofögen "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "En %1 infögen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>En %1</b><p>%2</p><p>Klick, wenn Du en enkel %3 infögen wullt, oder "
"dubbelklick, wenn dat Warktüüch utsöcht blieven schall."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>De Anorn-Warktüüchbalken</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Anornen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Muuswieser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Söcht dat Muuswieser-Warktüüch ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Signaal na Slots tokoppeln"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Söcht dat Verbinnen-Warktüüch ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Tabtast-Reeg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>De Warktüüch-Warktüüchbalken</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>Dat %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klick op en Knoop, wenn Du en enkel Stüerelement infögen wullt, oder "
"dubbelklick, wenn Du mehr as een %1 infögen wullt."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>De %1 Stüerelementen</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klick op en Knoop, wenn Du en enkel \"%1\"-Stüerelement infögen wullt, oder "
"dubbelklick, wenn Du mehr Stüerelementen infögen wullt."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>En %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Dubbelklick op dit Warktüüch, wenn dat utsöcht blieven schall.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>De Datei-Warktüüchbalken</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Stellt en niegen Dialoog op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Maakt en vörhannen Dialoog op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Maakt de tolest bruukte Datei op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Maakt den aktuellen Dialoog to"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Sekert den aktuellen Dialoog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Sekert den aktuellen Dialoog mit en niegen Dateinaam"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "All sekern"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Sekert all apen Dialogen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Beendt dat Programm un fraagt för elk ännert Dialoog af, wat he sekert warrn "
"schall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Utföhren"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Dialoog utföhren"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Föhrt den Dialoog ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Dialoog utföhren"
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Föhrt den Dialoog ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Ornt de Finstern kachelwies an, so dat se all sichtbor sünd"
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
msgid "Cascade"
msgstr "Treppwies"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Ornt de Finstern treppwies an, so dat all ehr Titelbalkens sichtbor sünd"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Closes the active window"
msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
msgid "Close All"
msgstr "All tomaken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Maakt all Kiekwarkfinstern to"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
msgid "Activates the next window"
msgstr "Geiht na't nakamen Finster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Geiht na't verleden Finster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Ansichten"
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
msgid "Tool&bars"
msgstr "Warktüüch&balkens"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun Tastkombinatschonen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Modulen instellen..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Maakt en Dialoog för't Instellen vun Modulen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor instellen..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun Instellen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Nieg Dialoog opstellen..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
msgid "Open a file..."
msgstr "Datei opmaken..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien opmaken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Datei \"%1\" warrt leest..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Datei \"%1\" laadt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich laden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Load File"
msgstr "Datei laden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Dateinaam ingeven..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt-Designer stört af. Versöök löppt, Dateien to sekern..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
msgid "NewTemplate"
msgstr "Nieg Vörlaag"
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
msgid "Could not create the template"
msgstr "De Vörlaag lett sik nich opstellen"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Vörlaag opstellen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"De Stüerelementen laat sik nich infögen. Designer kann keen\n"
"Gelaats för't Infögen finnen, dat noch keen Anornen bargt. Brick\n"
"de Anornen vun't Gelaats op, na dat Du wat infögen wullst, un\n"
"föög dat denn nochmaal in."
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
msgid "Paste Error"
msgstr "Inföög-Fehler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Instellen vun't aktuelle Kiekwark bewerken..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Instellen bewerken..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Aktuelle &Reeg koperen"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "Inholt &koperen"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logbookdateien (*.log)\n"
"*|All Dateien"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Logbookdatei sekern"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Logbookdatei<br><b>%1</b>lett sik nich sekern</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Standardutgaav"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Standardfehler"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Text vun \"%1\" fastleggen"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Vörlaag laden"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Kiekwarkbeschrieven lett sik nich ut Vörlaag \"%1\" laden"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Hölper"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "All Biller"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Biller (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "All Dateien (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Pixelbild utsöken"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Egenschap na ehr Standardweert torüchsetten"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Egenschap na ehr Standardweert "
"torüchsetten wullt"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "Breed"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "Hööchde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktgrött"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Dörstreken"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "TypWGrött"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "TypPGrött"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Waagrecht utdehnen"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Pielliek utdehnen"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Piel"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Piel hooch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Krüüz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "An't Töven"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "Inföögmark"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Pielliek ännern"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Waagrecht ännern"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "SW-NO ännern"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "NW-SO ännern"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Richtenkrüüz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Leddig"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Pielliek delen"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Waagrecht delen"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Wiesen Hand"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Keen Verlööf"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Egenschap"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Sett \"%1\" vun \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Na &Kategorien sorteren"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "\"%1\" vun \"%2\" torüchsetten"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>För disse Egenschap gifft dat keen "
"Dokmentatschoon.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nieg Signaal-Hanteren"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Signaal-Hanteren wegdoon"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenschappen"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "&Signaal-Hanteren"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Egenschappen-Editor (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<keen Feld>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Striepen un Regen vun \"%1\" bewerken "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Knoop"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Warktüüch-Knoop"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknoop"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Ankrüüzfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Koppelfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Knööpkoppel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Paneel-Element"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Listfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "List-Ansicht"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Lüttbildansicht"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Datentabell"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Dreihfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Datum-Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Tiet-Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Datum- un Tiet-Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Text-Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Formaattext-Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Utsöökfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Schuver"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullbalken"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Wählen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Beteker"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD-Tall"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Vörankamen-Balken"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Text-Kieker"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"De Afstandholler stellt waagrecht un pielliek Afstänn för't Topassen vun't "
"Utsehn praat."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Textbeteker"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"De Textbeteker stellt en Stüerelement för't Wiesen vun fast Text praat."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Kachelbild-Beteker"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"De Kachelbild-Beteker stellt en Stüerelement för't Wiesen vun Kachelbiller "
"praat."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "En Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "En Formaattext-Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "En Utsöökfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "En Boom-Stüerelement"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "En Tabell-Stüerelement"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "En Knoop, de bi't Anklicken en Befehl utföhrt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "En Knoop, de den Dialoog tomaakt, de em bargt"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "En Listfeld, dat de Utgaav vun en Skript wiest"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"En Stüerelement mit en Ingaavfeld un en Knoop för't Utsöken vun Dateien un "
"Ornern"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "En Ankrüüzfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "En Radioknoop"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "En Stüerelement för't Tosamenkoppeln vun Knööp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "En Stüerelement för't Tosamenkoppeln vun anner Stüerelementen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "En Stüerelement mit Paneels"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "En Dreihfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "En lütt Formaattext-Ingaavfeld"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "En Statusbalken"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "En Vörankamen-Balken"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "En versteken Skript-Gelaats"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "En Tietgever för't perioodsche Utföhren vun Skripten"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "En Utsöökelement för en Datum"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Paneelsiet verschuven"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Striep 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Paneelsiet 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Paneelsiet 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Siet 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Siet 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Hölpersieden bewerken"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Sieden %1 un %2 vun %3 tuschen"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Keen Projekt>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Borndatei &opmaken..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Borndatei ut Projekt &wegmaken"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Kiekwark &opmaken..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Kiekwark ut Projekt &wegmaken"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "Kiekwark &wegmaken"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Kiekwark-Born &opmaken..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Dialoog lett sik nich opstellen.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>De Kommander-Datei<br>%1<b></b><br>gifft dat nich.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Datei hett keen <b>.kmdr</b>-Verwiedern. Ut Sekerheitgrünn föhrt "
"Kommander bloots Skripten mit kloor Identiteet ut.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Leeg Verwiedern"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Dialoog warrt binnen Dien <i>/tmp</i>-Orner utföhrt. Dat kann "
"bedüden, dat he ut en KMail-Anhang oder vun en Nettsiet start wöör. <p>All "
"Skripten binnen dissen Dialoog hebbt Schriefverlöven för allens binnen Dien "
"Tohuus-Orner. <b>Dat Utföhren vun dissen Dialogen kann riskant wesen:</"
"b><p>Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Liekers utföhren"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Kommander-Datei <i>%1</i> hett de <b>Utföhrbor-Mark</b> nich un bargt "
"villicht Riskanzen för de Sekerheit.<p>Wenn Du disse Wohrschoen wegkriegen "
"wullt, bekiek Di dat Skript in den Editor, un maak dat utföhrbor, wenn Du em "
"denn troen deist.<p>Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"\"Executor\" is en Komponent vun dat Dialoogsysteem vun \"Kommander\", de ."
"kmdr-Dateien as angeven Argument oder över de Standardingaav utföhrt."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Dialoog vun Standardingaav lesen"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Den angeven Kataloog för de Översetten bruken"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander-Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Fehler: keen Dialoog angeven. Bruuk de Optschoon \"--stdin\", wenn Du den "
"Dialoog vun de Standardingaav lesen wullt.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"En mit Reegenn-Tekens trennt List mit all Weerten binnen dat Feld torüchgeven"
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"En mit Reegenn-Tekens trennt List mit all Slötels binnen dat Feld torüchgeven"
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "All Elementen ut dat Feld wegmaken"
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "De Tall vun Elementen binnen dat Feld torüchgeven"
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Den Weert torüchgeven, de den angeven Slötel tohöört."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Element mit den angeven Slötel ut dat Feld wegmaken"
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Element mit den angeven Slötel un Weert na't Feld tofögen"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"All Elementen binnen de Tekenkeed na't Feld tofögen. De Tekenkeed mutt dat "
"Formaat <i>Slötel>\\tWeert\\n</i> hebben."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"All Elementen binnen dat Feld in't Formaat <i>Slötel>\\tWeert\\n</i> "
"torüchgeven"
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Ut en Tekenkeed en tallenindizeert Datenfeld maken, dat bi 0 anfangt. Dat "
"Trennteken leggt fast, wodennig de Keed opspleten warrt."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Ut en tallenidizeert Datenfeld en Tekenkeed maken. De Elementen warrt mit "
"dat Trennteken tosamenföögt."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Element mit den angeven Slötel ut indizeert Feld wegmaken un den Index nieg "
"opbuen."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "De Tall vun Tekens binnen de Tekenkeed torüchgeven"
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Pröven, wat en Tekenkeed de angeven Deeltekenkeed bargt"
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Positschoon vun en Deeltekenkeed torüchgeven, oder -1, wenn se sik nich "
"finnen lett"
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "De eersten n Tekens vun de Tekenkeed torüchgeven"
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "De lesten n Tekens vun de Tekenkeed torüchgeven"
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"En Deeltekenkeed vun de Tekenkeed ehr angeven Positschoon af torüchgeven"
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "All Vörkamen vun de angeven Deeltekenkeed utwesseln"
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"All Vörkamen vun en angeven Deeltekenkeed mit den angeven Tuuschtext "
"utwesseln"
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "De Tekenkeed na Grootbookstaven ümwanneln"
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "De Tekenkeed na Lüttbookstaven ümwanneln"
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Twee Tekenkeden verglieken. \"0\" torüchgeven, wenn se liek sünd, \"1\", "
"wenn de eerste grötter is, un \"-1\", wenn se lütter is."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Pröven, wat en Tekenkeed leddig is"
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Pröven, wat en Tekenkeed en gellen Tall is"
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Inholt vun en angeven Datei torüchgeven"
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "En angeven Tekenkeed na en Datei schrieven"
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "De angeven Tekenkeed na't Enn vun en Datei anhangen"
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"De Executor-Komponent is en Deel vun't Dialoogsysteem vun \"Kommander\", "
"dat .kmdr-Dateien binnen en TDE-Komponent utföhrt."
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommanderkomponent Executor"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Deel vun't Moduul TDEWebDev."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Föögt dat Element in, wenn dat denn keen Dubbelindrag is."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Gifft de Skripten torüch, de dat Stüerelement toornt sünd. Dit is en "
"verwiedert Funkschoon, de nich faken bruukt warrt."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Höllt dat Utföhren vun dat Skript an, dat na't Stüerelement tohöört."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Gifft den Text vun en Zell ut en Tabell torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Gifft \"1\" för anmaakte un \"0\" för utmaakt Feller torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Gifft de List mit ünnerornt Stüerelementen torüch, de dat binnen dat "
"överornt Stüerelement gifft. Sett den Parameter <i>recursive</i> op <i>true</"
"i>, wenn Du ok de vun de ünnerornten Elementen bargten Stüerelementen "
"insluten wullt."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Deit den helen Inholt vun dat Stüerelement weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Get the column count"
msgstr "Striepentall halen"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Gifft de Tall vun Indrääg binnen en Stüerelement as t.B. en Utsöökfeld oder "
"en Listfeld torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Gifft den aktuellen Striep sien Index torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Gifft den aktuellen Indrag sien Index torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Gifft de aktuell Reeg ehr Index torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Röppt dat Skript op, wat dat Stüerelement tohöört. Mit den niegen Inleser "
"kann de Utföhrmetood een oder mehr Argumenten övernehmen."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Gifft den Index vun en Element mit den angeven Text torüch, kiekt "
"standardwies op Groot- un Lüttschrieven. Du kannst na akraat Drepers oder na "
"Drepers söken, de de Tekenkeed bargt. Bloots dat eerste Argument deit noot. "
"Is keen Striep angeven, warrt standardwies de eerste dörkeken."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Föögt en nieg Striep (oder <i>count</i> Striepen) bi de Positschoon "
"<i>column</i> in."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Föögt dat Element bi Positschoon <i>index</i> in."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Föögt mehr Indrääg (mit Reegenn-Tekens trennt) bi de Positschoon <i>index</"
"i> in."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Föögt en nieg Reeg (oder <i>count</i> Regen) bi de Positschoon <i>row</i> in."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Gifft den Text vun den Indrag mit den angeven Index torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Gifft de Deepde vun den aktuellen Indrag binnen den Boom ut. Wörtelindrääg "
"hebbt de Deepde \"0\"."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Gifft den mit Dwarsstreek trennten Padd na den angeven Indrag binnen den "
"Boom ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Maakt den Striep (oder <i>count</i> Striepen blangenanner) mit den angeven "
"Index weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Maakt den Indrag mit den angeven Index weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Maakt de Reeg (oder <i>count</i> Regen ünnerenanner) mit den angeven Index "
"weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Gifft utsöchten Text oder den Text vun dat aktuelle Element torüch.\n"
"Bi Tabellelementen warrt de Koordinaten vun de Köör torüchgeven, in de Form "
"\"ReegBaven,StriepLinks,ReegNerrn,StriepRechts\" (mit Kommas)."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Leggt de Skripten fast, de dat Stüerelement toornt sünd. Dit is en "
"verwiedert Funkschoon, de nich faken bruukt warrt."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Maakt en Stüerelement an oder ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Leggt den Text för en Zell binnen en Tabell fast."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Föögt en Stüerelement na en Zell vun en Tabell in."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Gifft den Naam vun en Stüerelement in en Zell torüch, oder en leddig "
"Tekenkeed, wenn de Zell keen oder en nich begäng Stüerelement bargt."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Krüüzt en Ankrüüzfeld an oder maakt dat leddig."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Leggt de Överschrift för den Striep <i>column</i> fast."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Söcht den Indrag mit den angeven Index ut. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Föögt dat Paneel-Element en Paneel bi den angeven Index un mit den angeven "
"Beteker to. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Leggt den hööchsten numeerschen Weert fast"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Leggt dat Pixelbild mit den angeven Index op dat angeven Lüttbild fast. Mit "
"<i>index = -1</i> kannst Du dat Pixelbild för all Indrääg fastleggen."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Leggt de Överschrift för de Reeg <i>row</i> fast."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Söcht den angeven Text oder den Indrag ut, de den angeven Text bargt."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Leggt den Inholt vun en Stüerelement fast."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Wiest oder verstickt en Stüerelement."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Gifft den Inholt vun dat Stüerelement torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Gifft den Typ vun en Stüerelement (oder sien Klass) torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Maakt dat Stüerelement bewerkbor oder bloots leesbor, jüst na't \"editable\"-"
"Argument."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Gifft dat Stüerelement sien Afmeten as <i>x y b h</i> torüch. Lett sik bi't "
"Fastleggen vun dat Element sien Steed bruken."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Gifft \"Wohr\" torüch, wenn dat Element den Fokus hett."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
#, fuzzy
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "Nakieken, wat dat Stüerelement ännert wöör."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Gifft den Inholt vun dat aktuelle Stüerelement ut. Dit weer nödigwies binnen "
"Stüerelement A, dormit de Inholt vun Stüerelement A torüchgeven wöör, wenn "
"Stüerelement B em anfraag. De niege Metood bruukt @A.text binnen B ansteed "
"vun jüst @A, wenn Du bloots den nich ännerten Text hebben wullt."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Gifft den markeerten Text oder den Text vun den aktuellen Indrag torüch. Dit "
"is nu överhaalt, bruuk ansteed <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Deit nix. Dat is denn goot, wenn Du den Weert vun en Ankrüüzfeld oder en "
"Radioknoop affraagst, de in sien aktuell Status (normalerwies de Status "
"\"nich anmaakt\") keen Weert hett. \"@null\" verhöödt en Fehlermellen, dat "
"de Utgaav leddig is."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Giifft de Perzess-ID vun den aktuellen Perzess torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Gifft den DCOP-Beteker vun den aktuellen Perzess torüch. Dit is de "
"knapphannige Schriefwies för <i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Gifft de Perzess-ID vun dat överornt Kommander-Finster torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Schrifft <i>text</i> na de Standard-Fehlerutgaav."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Schrifft <i>text</i> na de Standardutgaav."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Föhrt en Skript-Block ut. As Konsool warrt de Bash bruukt, wenn anners nix "
"angeven wöör. Dit is in de Hööftsaak för Stüerelementen ahn Knööp maakt, "
"binnen de keen Skriptakschonen verwacht warrt. För de Konsool deit de hele "
"Padd nich noot, wat dat Porteren lichter maakt.<p><i>Wenn Een dit binnen en "
"Knoop bruukt, laat sik anner Skriptspraken bruken. Na dat Hööftskript warrt "
"en Weert torüchgeven, de Een sik villicht nich vermoden weer.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Gifft den Weert vun en Ümgevenvariabel (Konsool) torüch. Keen <i>$</i>-Teken "
"binnen den Naam bruken. Bispeel: <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Föhrt en extern Konsoolbefehl ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Leest en Utdruck in un gifft den utreekten Weert torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Föhrt en Slööp ut. De Variabel warrt Weerten ut de <i>items</i>-List "
"(Weerten mit Regenenn-Tekens trennt) towiest. <br><b>Oolt</"
"b><br><i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Nieg</"
"b><br><i>foreach i in Datenfeld do<br> //i = Slötel, Datenfeld[i] = "
"Weert<br>end"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Föhrt en Slööp ut. De Variabel warrt toeerst op <i>start</i> un na elk "
"Dörloop üm <i>step</i> höger sett. Utföhren warrt beendt, wenn de Weert "
"grötter warrt as <i>end</i>. <br><b>Oolt</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
"@i=1<br>@endfor</i><br><b>Nieg</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> "
"debug(i)<br>end</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Gifft den Weert vun en globaal Variabel torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Översett de Tekenkeed na de aktuelle Spraak. Texten binnen en Böversiet "
"warrt autommatsch för de Översetten ruttrocken."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Föhrt en Block ut, wenn de Utdruck wohr (d.h. annerswat as \"0\" oder en "
"leddig Tekenkeed) is.<p><b>Oolt</b><br>De Block warrt mit <b>@endif</b> "
"afslaten.</p><p><b>Nieg</b><br>if val == true then<br>// do wat<br>elseif "
"Beding<br>// do wat anners<br>else<br>// segg dor wat to<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Föhrt en anner Kommander-Dialog ut. Wenn keen Padd angeven is, warrt de "
"Orner vun den aktuellen Dialoog bruukt. De Argumenten laat sik as nöömt "
"Argumenten övergeven, un warrt binnen den niegen Dialoog to globaal "
"Variabeln, t.B.: <i>var = Weert</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Leest en Instellen ut de Instellendatei för dissen Dialoog."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Leggt den Weert vun en globaal Variabel fast. Globaal Variabeln gellt as "
"lang, as dat Kommander-Finster apen is."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Sekert en Instellen binnen de Instellendatei för dissen Dialoog."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Anfang vun en <b>switch</b>-Block. De nakamen <b>case</b>-Weerten warrt mit "
"den Utdruck <i>expression</i> vergleken.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Föhrt en extern DCOP-Oproop ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Föögt en Kommentar na't Reegenn to, den Kommander nich inleest"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Stellt en nieg Ünner-Stüerelement mit den angeven Typ op."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Gifft Wohr torüch, wenn dat en Stüerelement mit den övergeven Naam gifft, "
"anners Falsch."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Koppelt den Senner sien Signaal den Adressaat sien Slot to."
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Koppelt den Senner sien Signaal vun den Adressaat sien Slot af."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Höllt mit dat Utföhren vun't Skript op un geiht torüch"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Geiht ut den aktuellen Block vun en while-, for oder foreach-Slööp rut"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Geiht ut en Schritt rut un torüch na den Anfang vun en Slööp"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Vun en Skript torüchgahn, kann den Oproper ok en Weert övergeven"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Gifft en mit Reegenn-Tekens trennte List mit all Weerten binnen dat Feld ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Gifft en mit Reegenn-Tekens trennte List mit all Slötels binnen dat Feld ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Deit all Elementen ut dat Feld weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Gifft de Tall vun Elementen binnen dat Feld torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Gifft den Weert för den angeven Slötel ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Maakt dat Element mit den angeven Slötel ut dat Feld weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Föögt dat Element mit den angeven Slötel un Weert na't Feld to"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Föögt all Elementen in de Tekenkeed na't Feld to. De Tekenkeed mutt dat "
"Formaat <i>Slötel\\tWeert\\n</i> hebben."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Gifft all Elementen binnen dat Feld in't Formaat <pre>Slötel\\tWeert\\n</"
"pre> torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Ut en Tekenkeed en tallenindizeert Datenfeld maken, dat bi 0 anfangt. Dat "
"Trennteken leggt fast, wodennig de Keed opspleten warrt. Standardwies is dat "
"Tabteken \"\\t\" dat Trennteken."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Ut en tallenidizeert Datenfeld en Tekenkeed maken. De Elementen warrt mit "
"dat Trennteken tosamenföögt. Standardwies is dat Tabteken \"\\t\" dat "
"Trennteken."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"KeyNum Elementen vun KeyStart an ut indizeert Datenfeld wegmaken un den "
"Index nieg opbuen. Is KeyNum nich angeven, bloots dat Element KeyStart "
"wegmaken."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"De Elementen ut de Tekenkeed bi't Element Key infögen un den Index nieg "
"opbuen. De Elementen binnen de Tekenkeed mit dat Trennteken trennen. "
"Standardwies is dat Tabteken \"\\t\" dat Trennteken."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Gifft de Tall vun Regen binnen de Tabell torüch"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Gifft de Tall vun Elementen binnen dat Feld torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Bewerkt Text wegdoon"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Gifft de Tall vun Tekens binnen en Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Pröövt, wat en Tekenkeed de angeven Deeltekenkeed bargt."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Gifft de Positschoon vun en Deeltekenkeed binnen de Tekenkeed torüch, oder "
"\"-1\", wenn sik keen finnen lett."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Gifft de Positschoon vun en Deeltekenkeed binnen de Tekenkeed torüch, oder "
"\"-1\", wenn sik keen finnen lett. De Tekenkeed warrt vun Achtern dörsöcht."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Gifft den Text vun den Indrag mit den angeven Index torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Gifft de eersten <i>n</i> Tekens vun de Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Gifft de lesten <i>n</i> Tekens vun de Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Gifft vun <i>start</i> af <i>n</i> Tekens vun de Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Maakt all Vörkamen vun de angeven Deeltekenkeed weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Wesselt all Vörkamen vun de angeven Deeltekenkeed mit den angeven Tuuschtext "
"ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Wannelt de Tekenkeed na Grootbookstaven üm."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Wannelt de Tekenkeed na Lüttbookstaven üm."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Verglickt twee Tekenkeden. Gifft \"0\" torüch, wenn se liek sünd, \"1\", "
"wenn de eerste grötter is, un \"-1\", wenn se lütter is."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Pröövt, wat en Tekenkeed leddig is."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Pröövt, wat en Tekenkeed en gellen Tall is."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Gifft den angeven Afsnitt vun en Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Gifft de angeven Tekenkeed torüch, för %1, %2, %3 warrt <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i> un <i>arg3</i> insett."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "En Fleetkommatall op x Steden runnen."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"En Tekenkeed na en Heeltall wanneln. Wenn nich mööglich, Standardweert bruken"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"En Tekenkeed na en Fleetkommaweert mit dubbelt Nauigkeit wanneln. Wenn nich "
"mööglich, Standardweert bruken"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Gifft den Inholt vun de angeven Datei torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Schrifft de angeven Tekenkeed na en Datei."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Hangt de angeven Tekenkeed na't Enn vun en Datei an."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Kiekt na, wat dat de Datei gifft."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Wiest en Dialoog för de Klöörköör. Gifft de Klöör in't Formaat #RRGGBB "
"torüch. Standardweert is de Parameter, wenn angeven."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Wiest en Textutwahl-Dialoog. Gifft den ingevenText torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Wiest en Passwoort-Dialoog un gifft dat ingeven Passwoort torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Wiest en Weertutwahl-Dialoog. Gifft den ingeven Weert torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Wiest en Utwahldialoog för Fleetkommaweerten. Gifft den ingeven Weert torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Wiest en Utwahldialoog för vörhannen Dateien. Gifft de utsöchte Datei torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Wiest en Dialoog för't Sekern vun Dateien. Gifft de utsöchte Datei torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Wiest en Utwahldialoog för Ornern. Gifft den utsöchten Orner torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Wiest en Utwahldialoog för mehr Dateien. Gifft en mit Regenenn-Tekens trennt "
"List vun utsöcht Dateien torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Wiest en Wohrschoendialoog mit bet to dree Knööp. Gifft de Nummer vun den "
"utsöchten Knoop torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Wiest en Fraagdialoog mit bet to dree Knööp. Gifft de Nummer vun den "
"utsöchten Knoop torüch."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"\"kmdr-plugins\" is en Komponent vun \"Kommander\" sien Dialoogsysteem för't "
"Plegen vun installeert Modulen."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Angeven Bibliotheek inmellen"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Angeven Bibliotheek wegdoon"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "All installeert Modulen pröven un fehlen wegmaken"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "All installeert Modulen wiesen"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Moduul-Pleger vun Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Moduul \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fehler bi't Wegmaken vun Moduul \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Kommander-Moduul tofögen"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kommander-Moduul<br><b>%1</b> lett sik nich laden</qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Moduul lett sik nich tofögen"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Nich beendt Block \"@execBegin ... @execEnd\"."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Nich beendt Block \"@forEach ... @endfor\"."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Nich beendt Block \"@if ... @endif\"."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Nich beendt Block \"@switch ... @end\"."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Nich bekannt Stüerelement: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Slööp ahn Enn: @%1 binnen @%2 opropen."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Skript för @%1 is leddig."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Leeg Status för towiest Text."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Reeg %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Nich bekannt Befehl: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Nich afslaten Klemm in DCOP-Oproop \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Leeg Argumenten in DCOP-Oproop \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "DCOP-Anfraag fehlslaan."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP-Torüchgaavtyp \"%1\" warrt opstunns noch nich ünnerstütt."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Wiedermaken un nakamen Fehlers övergahn"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Fehler in Stüerelement <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Fehler in Stüerelement %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Nich afslaten Klemm achter \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Nich afslaten Goosfööt in Argument vun \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Nich bekannt Funkschoon-Koppel: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Nich bekannt Funkschoon \"%1\" in Koppel \"%2\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Nich bekannt Stüerelement-Funkschoon: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Nich noog Argumenten för \"%1\" (%2 ansteed vun %3).<p>Richtig Syntax is: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"To vele Argumenten för \"%1\" (%2 ansteed vun %3).<p>Richtig Syntax is: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Konsool-Perzess lett sik nich starten<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Leeg Teken: \"%1\""
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Konstant verwacht"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "\"%1\" (%2) is keen Stüerelement"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Weert verwacht"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Delen mit Null"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "In Funkschoon '%1': %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "to wenig Parameters"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "to vele Parameters"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "In Stüerelement-Funkschoon \"%1.%2\": %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "\"%1\" is keen Stüerelement"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Nich verwacht Symbool achter Variabel \"%1\""
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"\"%1\" wöör verwacht<br><br>En mööglich Grund för dissen Fehler is, Du hest "
"en Variabel mit den sülven Naam as en Stüerelement"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "\"%1\" verwacht"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variabel verwacht"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Sett Informatschonen över dat Programm fast. Disse Metood muttst Du toeerst "
"opropen. Ehr de Dialoog torechtmaakt is, lett sik sünst nix mehr tofögen."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "En Autor tofögen. Bloots sien Naam deit noot."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "En Översetter tofögen. Bloots sien Naam deit noot."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "En kort Beschrieventext fastleggen"
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "En Adress för de Tohuussiet fastleggen"
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "En Nettpostadress för Fehlerberichten tofögen"
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"De Verlööfnisinformatschonen vun't Programm fastleggen. De Parameter kann en "
"vun de Verlööfnisslötels wesen - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC - oder "
"jichtenseen anner Text."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Gifft de fastleggte Verschoon as Tekenkeed torüch"
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Gifft den Naam vun dat aktive Stüerelement torüch."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Konsool-Perzess lett sik nich starten"
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Wiest dat Utsöökfeld sien List, de warrt dor nich för Muus bruukt."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Gifft \"Wohr\" torüch, wenn dat Element den Fokus hett."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Ännert den Text vun den utsöchten Indrag"
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Leggt de Standardschriftoort över de Familie, de Grött un anner "
"Stiloptschonen för den Dialoog fast."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Gifft de Schriftfamilie torüch."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Gifft de Schriftgrött in Pünkt torüch."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Gifft \"Wohr\" torüch, wenn de Schrift fett is."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Gifft \"Wohr\" torüch, wenn de Schrift kursiev is"
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Bewerkt Text wegdoon"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Dat Opdukmenü en Element tofögen. De Utföhrmetood vun dat Utföhrelement "
"warrt opropen, wenn dat Element utsöcht warrt. Gifft de ID vun dat toföögte "
"Element torüch. Mit -1 as Index warrt dat Element na't Enn toföögt. Dat "
"Lüttbild bruukt nich angeven warrn."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Dat Opdukmenü en Trennlien tofögen. Mit -1 as Index warrt se na't Enn "
"toföögt."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"En mit sien ID nöömt Element binnen dat Opdukmenü ännern. De Utföhrmetood "
"vun dat Utföhrelement warrt opropen, wenn dat Element utsöcht warrt."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Dat mit sien ID nöömte Element binnen dat Opdukmenü anmaken"
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Nakieken, wat dat mit sien ID nöömte Element anmaakt is"
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Dat mit sien ID nöömte Element sichtbor maken"
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Dat mit sien ID nöömte Element den Status \"Ankrüüzt\" towiesen"
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Nakieken, wat dat mit sien ID nöömte Element sichtbor is"
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Nakieken, wat dat mit sien ID nöömte Element ankrüüzt is"
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Ünnermenü-Element na't Opdukmenü infögen. Mit -1 as Index warrt dat na't Enn "
"toföögt. Dat Lüttbild bruukt nich angeven warrn."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Leggt fast, wat op- oder daalwarts na en Striep sorteert warrt. Kann för "
"Datenbankbedrief ok hele Regen sorteren."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Rullt de Tabell so hen, dat de angeven Zell sichtbor is."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Zellen över de Zell baven links un de nerrn rechts utsöken<br /><b>Is "
"villicht nich to TDE4 kompatibel.</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "De Reeg mit Index utsöken, de Index fangt bi Null an."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Den Striep mit den Index utsöken, de Index fangt bi Null an.<br /><b>Is "
"villicht nich to TDE4 kompatibel.</b>"
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Den Striep mit den Index bloots-leesbor maken, de Index fangt bi Null an."
"<br /><b>Is villicht nich to TDE4 kompatibel.</b>"
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"De Reeg mit den Index bloots-leesbor maken, de Index fangt bi Null an.<br /"
"><b>Is villicht nich to TDE4 kompatibel.</b>"
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Gifft de Tall vun Regen binnen de Tabell torüch"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Gifft den Text vun den Indrag mit den angeven Index torüch."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Gifft den Text vun den Indrag mit den angeven Index torüch."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Söcht en Lüttbild op dat angeven Paneel. De Index fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Söcht den Indrag mit den angeven Index ut. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Söcht den Indrag mit den angeven Index ut. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Söcht den Indrag mit den angeven Index ut. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Sekert den aktuellen Dialoog"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Leggt den Inholt vun en Stüerelement fast."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "De Tall vun Tekens binnen de Tekenkeed torüchgeven"
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Gifft de Tall vun Elementen binnen dat Feld torüch."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Den Tietgever sien Töövtiet fastleggen, in ms"
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Föögt den Warktüüchkasten en Stüerelement to. Gifft dat Element sien Index "
"torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Gifft den Naam vun dat aktive Stüerelement torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Deit dat utsöchte Stüerelement weg. Gifft den Index vun dat Element torüch, "
"oder -1, wenn sik dat Element nich finnen lett."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Dat Stüerelement vun de Indexpositschoon wegmaken. Gifft dat Element sien "
"Index torüch, oder -1, wenn sik dat nich finnen lett."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Maakt dat utsöchte Stüerelement an."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Gifft den Index vun dat aktive Stüerelement torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Gifft dat Stüerelement mit den angeven Index torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Gifft den Index vun dat Stüerelement torüch, oder -1, wenn dat nich binnen "
"den Warktüüchkasten is."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Striep an't Enn tofögen, mit Kopp"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Sorteermetood för en Striep fastleggen"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "De Striepöverschrift för den Striepindex halen"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"De Breed in Pixels för den Striepindex fastleggen - 0 verstickt den Striep"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Op <i>Links</i>, <i>Rechts</i> oder na de <i>Merrn</i> setten, kiekt op "
"Groot- un Lüttschrieven."
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "%{APPNAME}-Kommandermoduul"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Funkschoon1 mit twee Argumenten opropen, dat twete bruukt aver nich "
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "En QString as Resultaat vun Funkschoon2 halen"
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Akschonen bewerken"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Nieg Akschoon opstellen"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Aktuell Akschoon wegdoon"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Aktuell Akschoon tokoppeln"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Text bewerken"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Stüerelement:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text för:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkschoon..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "&Stüerelement:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Datei..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Stüerelement utsöken"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Söken:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Verbinnen bewerken"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Verbinnen bewerken</b><p>Verbinnen in't aktuelle Kiekwark tofögen un "
"wegmaken.</p><p>Söök en Signaal un en tohören Slot ut un klick op den Knoop "
"<b>Tokoppeln</b>, wenn Du en verbinnen opstellen wullt.</p><p>Söök en "
"Verbinnen ut de List ut un klick op den Knoop <b>Afkoppeln</b>, wenn Du en "
"Verbinnen wegmaken wullt.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Senner"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adressaat"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Wiest de Verbinnen twischen Senner un Adressaat."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>En List vun Slots för den Adressaat.</b><p>Hier warrt bloots Slots mit "
"Argumenten wiest, de to de Argumenten vun dat opstunns markeerte Signaal "
"passt.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Wiest en List mit Signalen, de dat Stüerelement utlösen kann."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "&Signalen:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afkoppeln"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+A"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Utsöcht Verbinnen wegmaken"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Utsöcht Verbinnen wegmaken."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+E"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern anwennen"
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+R"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern wegsmieten"
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Verbinnen:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+T"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Verbinnen opstellen"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "En Verbinnen vun en Signaal na en Slot opstellen."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Vörlaag&naam:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Naam vun de niege Vörlaag"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Giff den Naam för de niege Vörlaag in"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Klass vun de niege Vörlaag"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Giff den Naam vun de Klass in, de as de Basisklass för de Vörlaag bruukt "
"warrn schall"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Opstellen"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Stellt de niege Vörlaag op"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Maakt den Dialoog to"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basisklass för de Vörlaag:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Kiekwark-Instellen"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Kiekwark-Instellen</b><p>Ännert de Instellen för dat Kiekwark. Instellen "
"as <b>Kommentar</b> un <b>Autor</b> sünd för Dien egen Bruuk, un nich nödig."
"</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Anornen"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Standard&rand:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Standardafstand:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "En Kommentar to dat Kiekwark ingeven."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lizenz:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Giff Dien Naam in"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Giff Dien Naam in."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Verschoon:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Autor:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funkschoon-Kieker"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Koppel:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkschoon:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Funkschoon infögen"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "In Goosfööt"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Stüerelement:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Bewerkt Text wegdoon"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Inföögt &Text:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Lüttbildansicht bewerken"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Lüttbildansicht bewerken</b><p>Hier kannst Du Indrääg na de "
"Lüttbildansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop "
"<b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en niegen Indrag opstellen wullt, giff denn den "
"Text in un söök en Lüttbild ut.</p><p>Söök en Indrag binnen de Ansicht ut un "
"klick op den Knoop <b>Indrag wegdoon</b>, wenn Du em ut de Lüttbildansicht "
"wegmaken wullt.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "All Elementen binnen de Lüttbildansicht"
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nieg Indrag"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Indrag tofögen"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Stellt en nieg Indrag för de Lüttbildansicht op"
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Indrag &wegdoon"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Deit den utsöchten Indrag weg"
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Indrag-Egenschappen"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Text ännern"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Ännert den Text vun den utsöchten Indrag"
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Lüttbild:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Beteker 4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Lüttbild wegdoon"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Deit dat Lüttbild vun den utsöchten Indrag weg"
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "En Lüttbild utsöken"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Söök en Lüttbilddatei för den aktuellen Indrag ut"
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "All Ännern anwennen"
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "List bewerken"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>List bewerken</b><p>Hier kannst Du Listindrääg tofögen, bewerken oder "
"wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg Indrag "
"opstellen wullt, denn giff en Text in un söök en Lüttbild ut.</p><p>Söök en "
"Indrag op de List ut, un klick op den Knoop <b>Indrag wegdoon</b>, wenn Du "
"den Indrag ut de List wegmaken wullt.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "De List vun Indrääg"
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Hier kannst Du en Pixelbild-Datei för den utsöchten Indrag utsöken"
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Hier kannst Du den Text vun den utsöchten Indrag ännern."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Nieg Indrag tofögen</b><p>Nieg Indrääg warrt na de List anhangt.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Utsöcht Indrag wegdoon"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Na baven"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Den utsöchten Indrag na baven verschuven"
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Na nerrn"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Den utsöchten Indrag na nerrn verschuven."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Ü&mnömen"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Listansicht bewerken"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Listansicht bewerken</b><p>Op de Koort <b>Indrääg</b> kannst Du Indrääg "
"na de Listansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon. Op de Koort "
"<b>Striepen</b> laat sik de Listansicht ehr Striepen instellen.</p><p>Klick "
"op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg Indrag opstellen wullt, "
"denn giff sien Text in un föög em en Lüttbild to.</p><p>Söök en Indrag op de "
"List ut un klick op <b>Indrag wegdoon</b>, wenn Du en Indrag ut de List "
"wegmaken wullt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr "<b>Utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Ok all Ünnerindrääg warrt wegdaan.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Indrag-&Egenschappen"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Lüttbild:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Indragtext ännern</b><p>Ännert den Text vun den utsöchten Indrag binnen "
"den aktuellen Striep.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Striep ännern"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Aktuell Striep fastleggen</b><p>Ännert den Indrag sien aktiv Striep, so "
"dat Du dor den Inholt vun ännern kannst.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Striep:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Lüttbild vun utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Deit dat Lüttbild binnen den "
"aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag weg.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Lüttbild för Indrag utsöken</b><p>Ännert dat Lüttbild binnen den "
"aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>En nieg Indrag na de List tofögen</b><p>De Indrag warrt baven na de List "
"inföögt, he lett sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp verschuven.</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nieg Ü&nnerindrag"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Ünnerindrag tofögen"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Nieg Ünnerindrag för utsöcht Indrag opstellen</b><p>Nieg Ünnerindrääg "
"warrt baven na de List mit Ünnerindrääg inföögt, nieg Evenen warrt "
"automaatsch opstellt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
"Evene verschaven.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
"Evene verschaven.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Na links"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag een Evene ropsetten</b><p>Dit ännert ok de Evene vun den "
"Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Na rechts"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag een Evene daalsetten.</b><p>Dit ännert ok de Evene vun den "
"Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "&Striepen"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Striepegenschappen"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Lüttbild vun den utsöchten Striep wegdoon"
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Lüttbild för utsöcht Striep utsöken</b><p>Dat Lüttbild warrt binnen den "
"Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Striep-Överschrift fastleggen"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Överschrift för utsöcht Striep ingeven</b><p>De Text warrt binnen den "
"Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "&Knoopfunkschoon"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, reageert de utsöchte Striep op Anklicken "
"vun de Koppreeg."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Breed lett sik topassen"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"Den Striep sien Breed lett sik ännern, wenn disse Optschoon anmaakt is."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Striep &wegdoon"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Striep wegdoon"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Deit den utsöchten Striep weg."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b> <p>De böverste Striep warrt binnen "
"de List de eerste Striep.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nieg Striep"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Striep tofögen"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Nieg Striep opstellen</b><p>Nieg Striepen warrt na't (rechte) Enn vun de "
"List anhangt, un laat sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
"verschuven.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt binnen "
"de List de eerste Striep.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "De List vun Striepen"
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Text-Ingaavfeld bewerken"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Text-Ingaavfeld bewerken</b><p>Den Text ingeven un den Knoop <b>OK</b> "
"anklicken, wenn Du de Ännern övernehmen wullt.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Dien Text hier ingeven"
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nieg Datei"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nieg Kiekwark</b><p>Söök en Vörlaag för dat niege Kiekwark ut, un klick "
"op den <b>OK</b>-Knoop, wenn Du dat opstellen wullt.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Nieg Kiekwark mit de utsöchte Vörlaag opstellen"
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Dialoog tomaken un keen nieg Kiekwark opstellen"
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Wiest en List vun verföögbor Vörlagen."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Klörensett bewerken"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Klörensett opstellen"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D-Effekten:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Klöör utsöken"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "En Effektklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Achtergrund:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "En Achtergrundklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "Klörensett &topassen..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "&Klörensett utsöken:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Klörensett \"Aktiv \""
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Klörensett \"Nich aktiv\""
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Klörensett \"Utmaakt\""
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Klörensett topassen"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Klörensett bewerken</b><p>Ännert dat aktuelle Stüerelement oder Kiekwark "
"sien Klörensett.</p><p>Du kannst en utreekt Klörensett bruken oder Klören "
"för elk Klörenkoppel un Element utsöken.</p><p>De Klörensett lett sik mit "
"verscheden Stüerelement-Anornen binnen de Vöransicht utproberen.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Klörensett \"Nich aktiv\" vun \"Aktiv\" afledden"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Klörensett \"Utmaakt\" vun \"Aktiv\" afledden"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Standard-Element&klören"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Vörgrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knoop"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Grundklöör"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Hell Text"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Knooptext"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Markeert Text"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Besöcht Link"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Element utsöken"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>En Element utsöken</b><p>Verföögbor Elementen sünd:<ul><li>Achtergrund - "
"allgemeen Achtergrundklöör</li><li>Vörgrund - allgemeen Vörgrundklöör</"
"li><li>Grundklöör - warrt as Achtergrundklöör vun t.B. Ingaavelementen "
"bruukt; normalerwies Witt oder en anner hell Klöör.</li><li>Text - de "
"Vörgrund för \"Grundklöör\". Normalerwies de sülve Klöör as \"Vörgrund\"; "
"mutt hogen Kontrast to \"Achtergrund\" un \"Grundklöör\" hebben.</"
"li><li>Knoop - allgemeen Knoop-Achtergrundklöör; goot, wenn de Knööp en "
"anner Achtergrundklöör bruukt as \"Achtergrund\", as op den Macintosh. </li> "
"<li>Knooptext - de Vörgrundklöör för \"Knoop\". </li> <li>Markeren - bruukt "
"för utsöchte oder markeerte Elementen.</li> <li>Markeert Text - Textklöör "
"mit hogen Kontrast to \"Markeren\"</li> <li>Hell Text - Textklöör, bannig "
"anners as \"Vörgrund\" un mit goden Kontrast to t.B. Swatt. </li></ul></p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Ka&chelbild utsöken:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Kachelbilddatei utsöken"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Hier kannst Du en Kachelbild för dat utsöchte Element utsöken"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Klöör utsöken:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Hier kannst Du en Klöör för dat utsöchte Element utsöken"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D-Schadden&effekten"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "&Vun Knoopklöör afledden"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Infarven utreken"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de 3D-Effekten ut de Knoopklöör utreken laten wullt."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Middelhell"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Middel"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Düüster"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schadden"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Klören för 3D-Elementeffekten utsöken"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Elementeffekt utsöken</b><p>Verföögbor Elementeffekten sünd:<ul><li>Hell "
"- heller as de Knoopklöör</li><li>Middelhell - twischen \"Knoop\" un \"Hell"
"\"</li><li>Middel - twischen \"Knoop\" un \"Düüster\"</li><li>Düüster - "
"düüsterer as \"Knoop\"</li><li>Schadden - en bannig düüster Klöör.</li></ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "K&löör utsöken:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Hier kannst Du en Klöör för den utsöchten Elementeffekt utsöken"
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Argumenten för't Laden vun't Pixelbild ing&even:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Instellen</b><p>Ännert de Instellen för Qt-Designer. Dat gifft jümmers "
"een Koort mit allgemeen Instellen, man afhangen vun de installeerten Modulen "
"kann dat ok noch mehr Koorten geven.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Achtergrund"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "En Klöör mit den Klörendialoog utsöken"
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Klöör"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Kachelbild"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "En Bilddatei utsöken"
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "&Gadder wiesen"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Gadder wiesen"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Dat Gadderutsehn för all Kiekwarken topassen.</b> <p>Wenn <b>Gadder "
"wiesen</b> anmaakt is, warrt op all Kiekwarken en Gadder wiest.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "&Gadder"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Backig Gadder"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Elementen na't Gadder utrichten"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Backig "
"Gadder</b> anmaakt is, warrt all Stüerelementen na't Gadder utricht.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Gadder-Oplösen"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Gadder "
"wiesen</b> anmaakt is, warrt en Gadder mit de X/Y-Oplösen op all Kiekwarken "
"wiest.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Oplösen &X-Ass:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Oplösen &Y-Ass:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt bi't Starten vun Qt-Designer en "
"Startschirm wiest."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Allgemeen"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Bi't Starten verleden &Arbeitrebeet wedderherstellen"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Stellt dat Arbeitrebeet wedder her"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de aktuellen Arbeitrebeet-Instellen "
"bi den nakamen Start vun Qt-Designer wedderherstellt."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "&Startschirm wiesen"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Maakt den Startschirm an"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Daten&bank binnen de Vöransicht nich automaatsch bewerken"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Padd na de Dokmentatschoon:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Padd na de Dokmentatschoon ingeven</b><p>Du kannst en Ümgevenvariabel as "
"eerst Deel vun den Paddnaam bruken.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Padd utsöken"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Den Dokmentpadd utsöken"
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Warktüüchbalkens"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "&Groot Lüttbiller wiesen"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Groot Lüttbiller"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt groot Lüttbiller op de Warktüüchbalkens bruukt."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Text-&Betekers wiesen"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Textbetekers"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Wenn dit anmaakt is, warrt op de Warktüüchbalkens Textbetekers wiest."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Vöransichtfinster"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Knööpkoppel"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Radioknoop 1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Radioknoop 2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Radioknoop 3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Knööpkoppel 2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Krüüzfeld 1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Krüüzfeld 2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Ingaavfeld"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Utsöökfeld"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Knoop"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Tabell bewerken"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
"eerst Striep op de List.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
"eerst Striep op de List.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Beschriften::"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pixelbild:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Feld:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<keen Tabell>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Regen"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nieg Reeg"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Reeg &wegdoon"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor för Hölpersieden"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Hölpersieden:"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Maakt en Info-Dialoog op."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Wiest en Fehlerdialoog."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Gifft den Index vun en Indrag mit den angeven Text torüch."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Text, de inföögt warrn schall"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Föhrt dat Skript ut, wat dat Stüerelement toornt is."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr ""
#~ "Gifft den markeerten Text oder den Text vun den aktuellen Indrag torüch."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Ut de Ingaav lett sik keen Dialoog opstellen."